t
f
THE PLAYS OF
JEAN BAPTISTE POQUELIN MOLlilRE
Born January 15th (?), 1622
Died February 17th, 1673
In the age of Louis xiv
george dandin, or the out-
witted husband
george dandin, ou le mari
confondu
the miser
l'avare
monsieur de pourceaugnac
monsieur de pourceaugnac
I
#'t't
A II rights reserved
&Au-rn^.^?€u^r2. // 1
GEORGE DANDIN
(Actelll Scene VI)
THE
PLAYS OF MOLIERE
IN FRENCH
With an English Translation
and Notes by
A. R. WALLER, M.A.
VOLUME VI
1668-1669
ILLUSTRATED WITH THIRTY-ONE ETCHINGS
AFTER LELOIR
EDINBURGH: JOHN GRANT
31 GEORGE IV BRIDGE
1907
FEB 2 5 mi
Edinburgh : T. and A. Constable, Printers to His Majesty
CONTENTS
^orge Dandin, or The George Dandin, ou Le
Outwitted Husband , Mari Confondu . 1
The Miser . . . L'Avare ... 89
Monsieur de Pourceau- Monsieur de Pourceau-
gnac
Notes
gnac
245
345
LIST OF ILLUSTRATIONS
George Dandin, ou Le Mari Con-
fondu : Acte in., Scene vi. . Frontispiece
L'Avare: Acte i., Scene iii. . . To face page 107
Monsieur de Pourceaugnac: Acte in.,
Scene in „ S09
GEORGE DANDIN
OR
THE OUTWITTED HUSBAND
{Le Mari Confondu)
George Dandin ou Le Mart Confondu was played
for the first time, as part of a court entertainment,
at Versailles, July 18, 1668, and in public, at the
Theatre du Palais-Royal, Paris, November 9, 1668.
Moli^re took the title role, and his wife played
Angelique.
The main features of the plot will be found in one
of the comedies of Moli^re's early days. La Jalousie
du BarbouiU4.
The first edition was published in 1669 with the
foUowing title page : GEORGE | DANDIN, | ov
M I MARY CONFONDY. | comedie. | Par I. B. P.
deMolierk. I A pahis, | Chez Iean Ribov, au Palais, |
vis-k-vis la Porte de I'Eglise de | la Sainte Chapelle,
h, rimage | Saint Loiiis. | m.dc.lxix. Auec Priuilege
duRoy,
GEORGE DANDIN
OB
THE OUTWITTED HUSBAND
(Le Mari Confondu)
DRAMATIS PERSONS
George Dandin, a rich peasant , Angilique's husband.
Ang^lique, George Dandin's wife and M. de Sotenvilles
daughter.
M. DE SoTENviLLE, a country gentleman, Angelique's
father.
Mme. de Sotenville, his wife*
Clitandre, AngSlique's lover,
Claudine, Angelique's maid.
LuBiN, a countryman, Clitandre's servant.
Colin, George Dandins valet.
The scene is in front of George Dandin's house.
GEORGE DANDIN
ou
LE MARI CONFONDU
ACTE I
Sci&NE I
George Dandin
Ah ! qu'une femme Demoiselle est une etrange affaire,
et que mon mariage est une legon bien parlaute
a tous les paysans qui veulent s'elever au-dessus
de leur condition, et s'allier, comme j'ai fait, a la
maison d'un gentilhomme ! La noblesse de soi est
bonne, c'est une chose considerable assurement;
mais elle est accompagne'e de tant de mauvaises
circonstances, qu'il est tres-bon de ne s'y point
frotter. Je suis devenu la-dessus savant a mes
depens, et connais le style des nobles lorsqu'ils
nous font, nous autres, entrer dans leur famille.
L' alliance qu'ils font est petite avec nos personnes :
c'est notre bien seul qu'ils epousent, et j'aurais bien
mieux fait, tout riche que je suis, de m'allier en
bonne et franche paysannerie, que de prendre une
femme qui se tient au-dessus de moi, s'offense de
porter mon nom, et pense qu'avec tout mon bien
je n'ai pas achete la qualite de son mari. George
Dandin, George Dandin, vous avez fait une sottise
la plus grande du monde. Ma maison m'est effro-
yable maintenant, et je n'y rentre point sans y
trouver quelque chagrin.
GEORGE DANDIN
OR
THE HUSBAND OUTWITTED
ACT I
Scene I
George Dandin
Ah ! what a strange being a lady of high degree is !
What a striking lesson my marriage is to all peasants
who wish to raise themselves above their condition,
and to ally themselves, in the way I have, to a
gentleman's house. Nobility in itself is good, it is
assuredly to be taken into consideration; but it is
accompanied by so many objectionable circum-
stances, that it is best not to come near it. I have
learnt that to my cost, I know how noblemen act
when we enter into their families. Alliance with
us has very little to do with the case : it is our goods
only they marry. I should have done much better,
rich as I am, had I married a good, honest, country
wench, than take a wife who holds herself above
me, is ashamed to bear my name, and thinks that
with all my wealth I have not bought the rank of
her husband. George Dandin, George Dandin, you
have committed the greatest folly in the world.
My house is now hateful to me : I never enter it
without finding there something that annoys me.
6 GEORGE DANDIN [acte i.
Scene II
George Dandin, Lubin
Dan. (voyant sortir Lubin de chez lui) Que diantre ce
drole-la vient-il faire chez moi ?
LuB. Voila un homme qui me regarde.
Dan. II ne me connait pas.
LuB. II se doute de quelque chose.
Dan. Ouais ! il a grand' peine a saluer.
LuB. J'ai peur qu'il n'aille dire qu*il m'a vu sortir de
la dedans.
Dan. Bonjour.
LuB. Serviteur.
Dan. Vous n*etes pas d'ici, que je crois ?
LuB. Non je n'y suis venu que pour voir la fete de
demain.
Dan. He ! dites-moi un peu, s'il vous plait, vous venez
de la dedans ?
LuB. Chut!
Dan. Comment?
LuB. Paix !
Dan. Quoi done ?
LuB. Motus ! II ne faut pas dire que vous m'ayez vu
sortir de la.
Dan. Pourquoi.^
LuB. Mon Dieu ! parce.
Dan. Mais encore ?
LuB. Doucement. J'ai peur qu^on ne nous ^coute.
Dan. Point, point.
LuB. C'est que je viens de parler a la maitresse du lo-
gis, de la part d'un certain Monsieur qui lui fait les
doux yeux, et il ne faut pas qu'on sache cela ? En-
tendez-vous .''
Dan. Oui.
LuB. Voila la raison. On m'a encharge de prendre
garde que personne ne me vlt, et je vous prie au
moins de ne pas dire que vous m'ayez vu.
sc. II.] GEORGE DANDIN 7
Scene II
George Dandin, Lubin
Dan. (seeing Lubin come out of his house) What the deuce
does that rascal want in my house ?
LuB. That man is looking at me.
Dan. He does not know me.
LuB. He suspects something.
Dan. Ah ! He makes a great pother ahout taking off
his hat.
LuB. I am afraid he will say he saw me come out
of the house.
Dan. Good day.
LuB. Your servant.
Dan. You do not belong here, I believe ?
LuB. No, I only came to see the^^e to-morrow.
Dan. Come ! just tell me, please, did you not come
out of that house ?
LuB. Hush !
Dan. Why?
LuB. Be quiet !
Dan. What is the matter ?
LuB. Mum 's the word ! You must not say you saw
me come out from there.
Dan. Why.?
LuB. Good gracious ! because.
Dan. Come, now !
LuB. Gently, I am afraid they will hear us.
Dan. Oh no !
LuB. Because I have just been speaking to the mistress
of the house on behalf of a certain gentleman who
has cast eyes on her, and no one must know about
it. You understand .''
Dan. Yes.
LuB. That is the reason. I have been warned to take
care no one sees me. I must beg you not to say you
have seen me.
8 GEORGE DANDIN [actb i.
Dan. Je n'ai garde.
LuB. Je suis bien aise de faire les choses secretement
comme on m'a recommande.
Dan. C'est bien fait.
LuB. Le mari, a ce qu'ils disent, est un jaloux qui ne
veut pas qu'on fasse I'amour a sa femme, et il ferait
le diable a quatre, si cela venait a ses oreilles : vous
comprenez bien }
Dan. Fort bien.
LuB. II ne faut pas qu'il sache rien de tout ceci.
Dan. Sans doute.
LuB. On le veut tromper tout doucement : vous en-
tend ez bien ?
Dan. Le mieux du monde.
LuB. Si vous alliez dire que vous m'avez vu sortir de
chez lui, vous gateriez toute I'affaire : vous compre-
nez bien ?
Dan. Assurement. He ! comment nommez-vous celui
qui vous a envoye la dedans ?
LuB. C'est le seigneur de notre pays_, Monsieur le
vicomte de chose . . . Foin ! je ne me souviens
jamais comment diantre ils baragouinent ce nom-la.
Monsieur Cli . . . Clitandre.
Dan. Est-ce ce jeune courtisan qui demeure . . .
LuB. Oui : aupres de ces arbres.
Dan. {h part) C'est pour cela que depuis peu ce Damoi-
seau poli s'est venu loger contre moi ; j'avais bon
nez sans doute^ et son voisinage deja m'avait donne
quelque soup9on.
LuB. Testigue ! c'est le plus honnete homme que vous
ayez jamais vu. II m'a donne trois pieces d'or pour
aller dire seulement a la femme qu'il est amoureux
d'elle, et qu'il souhaite fort I'honneur de pouvoir
lui parler. Voyez s'il y a la une grande fatigue pour
me payer si bien, et ce qu'est au prix de cela une
joumee de travail ou je ne gagne que dix sols.
Dan. He bien ! avez-vous fait votre message }
LuB. Oui, j'ai trouve la dedans une certaine Claudine,
qui tout du premier coup a compris ce que je vou-
lais, et qui m'a fait parler a sa maitresse.
sc. II.] GEORGE DANDIN 9
Dan. I will take care.
LuB. I want to do things secretly, as I have been
ordered,
Dan. You are quite right.
LuB. The husband, from what people say, is jealous,
and will not allow any one to make love to his wife ;
there would be the devil to pay if this came to his
ears ; you quite understand .''
Dan. Perfectly.
LuB. He must not know anything about all this.
Dan. Certainly not.
LuB. They wish to take him in on the sly : you see
what I mean ?
Dan. Exactly.
LuB. If you go and say you have seen me come out of
his house, you will spoil the whole aflfair : you
quite understand .''
Dan. Quite, I say. What is the name of the man
who sent you here ?
LuB. He is the lord of our manor. Viscount some-
thing . . . Chut ! I never remember how the
deuce they jabber that name. Monsieur Cli . . .
Clitandre.
Dan. Is it that young courtier who lives . . .
LuB. Yes ; near those trees.
Dan. (aside) That is why the smart, young fop has
come to live close to me; I am not blind, I had
already suspected something by his coming to live
so near me.
LuB. I tell you he is the most affable man you ever
saw. He gave me three gold pieces simply to go
and tell the lady he is in love with her, and longs
for the honour of a few words with her. That was
good pay for so little trouble : just compare it with
a day's work, for which I only earn ten coppers.
Dan. Well ! have you delivered your message ?
LuB. Yes. I found in there a certain Claudine who
understood at once what I wanted, and let me have
a word with her mistress.
10 GEORGE DANDIN [aotb i.
Dan. {h part) Ah ! coquine de servante !
LuB. Morguene ! cette Claudine-la est tout a fait
jolie, elle a gagne mon amitie, et il ne tiendra qu'a
elle que nous ne soyons marie's ensemble.
Dan. Mais quelle reponse a faite la maitresse a ce
Monsieur le courtisan }
LuB. Elle m'a dit de lui dire . . . attendez, je ne sais
si je me souviendrai bien de tout eela . . . qu'elle
lui est tout a fait obligee de 1' affection qu'il a pour
elle, et qu'a cause de son mari, qui est fantasque, il
garde d'en rien faire paraitre, et qu'il faudra songer
a chercher quelque invention pour se pouvoir entre-
tenir tous deux.
Dan. {h, part) Ah ! pendarde de femme !
Ldb. Testiguiene ! cela sera drole ; car le mari ne se
doutera point de la manigance, voila ce qui est de
bon ; et il aura un pied de nez avec sa jalousie :
est-ce pas .'*
Dan. Cela est vrai.
LuB. Adieu. Bouche cousue au moins. Gardez bien
le secret, afin que le mari ne le sache pas.
Dan. Oui, oui.
LuB. Pour moi, je vais faire semblant de rien : je
suis un fin matois, et Ton ne dirait pas que j'y
touche.
ScijNE III
George Dandin.
He bien ! George Dandin, vous voyez de quel air
votre femme vous traite. Voila ce que c'est d'avoir
voulu epouser une Demoiselle : Ton vous accom-
mode de toutes pieces, sans que vous puissiez vous
venger, et la gentilhommerie vous tient les bras
lies. L'egalite de condition laisse du moins a
I'honneur d'un mari liberte de ressentiment ; et
si c'etait une paysanne, vous auriez maintenant
so. III.] GEORGE DANDIN 11
Dan. (aside) Ah ! the jade.
LuB. By gum ! this Claudine is a fine girl : she has
won my heart and it will not be my fault if we don't
marry.
Dan. But what answer did the mistress make to this
fine courtier ?
LuB. She told me to tell him . . . stop; 1 do not
know whether I can remember it all . . . that she is
extremely obliged to him for the aflfection he bears
towards her, that he must take care not to let
it appear, because her husband is a queer fellow,
and that he must try to find some means by which
they can hold converse with each another.
Dan. (aside) Ah ! what a slut of a wife !
LuB. Golly ! it will be fun ; the best of it is that the
husband will not know anything about it; his
jealousy will be made fine game of, won't it ?
Dan. That is true.
LuB. Good-bye. Mind you keep a still tongue in
your head. Don't let out the secret and then the
husband won't know anything about it.
Dan. Yes, yes.
LuB. I shall pretend not to know anything: I am a sly
dog, and no one shall know I have had anything
to do with it.
Scene III
George Dandin
Well ! George Dandin, you see in what way your wife
treats you ! Tliat is what comes of having wished
to marry a fine lady : all sorts of tricks are played
off on you, without your being able to revenge
yourself, for the rank ties your hands. Equality
of condition at least gives the husband liberty to
resent attacks upon his honour ; and, if she were a
1 country girl, you would now have elbow-room to do
12 GEORGE DANDIN [acte i.
toutes vos coudees franches a vous en faire la justice
a bons coups de baton. Mais vous avez voulu tater
de la noblesse, et il vous ennuyait d'etre maitre chez
vous. Ah ! j'enrage de tout mon coeur, et je me
donnerais volontiers des soufflets. Quoi ? ecouter
impudemment I'amour d'un Damoiseau, et y pro-
mettre en meme temps de la correspondance !
Morbleu ! je ne veux point laisser passer une occa-
sion de la sorte. II me faut de ce pas aller faire
mes plaintes au pere et a la mere, et les rendre
temoins, a telle fin que de raison, des sujets de
chagrin et de ressentiment que leur fille me donne.
Mais les voici I'un et I'autre fort a propos.
SckfiE IV
Monsieur et Madame de Sotenvillb,
George Dandin
M. DE S. Qu'est-ce, mon gendre ? Vous me paraissez
tout trouble.
Dan. Aussi en ai-je du sujet, et . . .
Mme. de S. Mon Dieu ! notre gendre, que vous avez
peu de civilite de ne pas saluer les gens quand vous
les approchez !
Dan. Ma foi ! ma belle-mere, c'est que j'ai d'autres
choses en tete, et . . .
Mme. de S. Encore ! Est-il possible, notre gendre,
que vous sachiez si peu votre monde, et qu'il n'y ait
pas moyen de vous instruire de la maniere qu'il faut
vivre parmi les personnes de qualite ?
Dan. Comment.'*
Mme. de S. Ne vous deferez-vous jamais avec moi de
la familiarite de ce mot de ' ma belle-mere,' et ne
sauriez-vous vous accoutumer a me dire ' Madame ' ?
Dan. Parbleu ! si vous m'appelez votre gendre, il me
semble que je puis vous appeler ma belle-mere.
Mme. de S. II y a fort a dire, et les choses ne sont
I
IV.] GEORGE DANDIN 13
yourself justice by giving her a good thrashing.
But you wished to have a taste of nobility, it bored
you to be master in your own house. Ah ! I am
wild with myself: I feel inclined to box my own
ears. What .'* she listens impudently to the love of
a fop, and promises him at the same time to respond
to it ! Great Heavens ! I will not stand this. I
will go this very instant and complain to her father
and mother, they shall witness, at any rate, the
grief and misery their daughter gives me. But
here they both are at the right moment.
r
Scene IV
Monsieur and Madam de Sotenville,
George Dandin
M. de S. What is it, son-in-law .'' You seem quite
troubled.
Dan. I have sufficient reason to be so, and . . .
Mad. de S. Good Heavens ! son-in-law, it shows little
civility not to bow when you come near people !
Dan. Upon my word ! mother-in-law, I have other
things in my head, and . . .
Mad. de S. Again ! Is it possible, son-in-law, that
you know so little what is proper } Is there no
way of teaching you how to behave among persons
of quality ?
Dan. What do you mean ?
Mad. de S. Will you never give up using towards me
that word ^ mother-in-law,' it is so colloquial : can-
not you accustom yourself to call me ' Madam ' }
Dan. Well, if you call me son-in-law, it seems to me
I can call you mother-in-law.
Mad. de S. The two things are not the same. Please
14 GEORGE DANDIN [actb i.
pas egales. Apprenez, s'il vous plait, que ce n'est
pas a vous a vous servir de ce mot-la avec une per-
sonne de ma condition ; que tout notre gendre que
vous soyez, il y a grande difference de vous a nous,
et que vous devez vous connaitre.
M. DB S. C'en est assez, mamour, laissons cela.
Mme. de S. Mon Dieu ! Monsieur de Sotenville, vous
avez des indulgences qui n'appartiennent qu'a
vous, et vous ne savez pas vous faire rendre par lea
gens ce qui vous est du.
M. DB S. Corbleu ! pardonnez-moi, on ne pent point
me faire de lefons la-dessus, et j'ai su montrer
en ma vie, par vingt actions de vigueur, que je ne
suis point homme a demordre jamais d'une partie
de mes pretentions. Mais il suffit de lui avoir
donne un petit avertissement. Sachons un peu,
mon gendre, ce que vous avez dans I'esprit.
Dan. Puisqu'il faut done parler categoriquement,
je vous dirai. Monsieur de Sotenville, que j'ai lieu
de . . .
M. DE S. Doucement, mon gendre. Apprenez qu'il
n'est pas respectueux d'appeler les gens par leur
nom, et qu'a ceux qui sont au-dessus de nousil faut
dire 'Monsieur' tout court.
Dan. He bien ! Monsieur tout court, et non plus
Monsieur de Sotenville, j'ai a vous dire que ma
femme me donne . . .
M. DE S. Tout beau ! Apprenez aussi que vous ne
devez pas dire 'ma femme,' quand vous parlez de
notre fille.
Dan. J'enrage. Comment.'* ma femme n'est pas ma
femme ?
Mme. de S. Oui, notre gendre, elle est votre femme ;
mais il ne vous est pas permis de I'appeler ainsi, et
c'est tout ce que vous pourriez faire, si vous aviez
epouse une de vos pareilles.
Dan. Ah ! George Dandin, ou t'es-tu fourre ? Eh !
de grace, mettez, pour un moment, votre gentil-
hommerie a cote, et souffrez que je vous parle main-
gc. IV.] GEORGE DANDIN 16
understand it is not for you to use that word to
a person of my rank ; although you may be our son-
in-law, there is a great difference between you and
us, and you ought to learn your place.
M. DE S. We have had enough of this, my dear, let
us drop the matter.
Mad. de S. Really, Monsieur de Sotenville, you are
more indulgent than any one I know : you do not
know how to make people give you what is your
due.
M. DE S. Indeed ! I beg your pardon. No one can
give me lessons on that subject. I have shown,
^^ throughout life, by a score of sufficiently clear deeds,
^^^■that I am not a man who will ever abate a j ot of my
^^■pretentions. But it is sufficient that you have given
^^■him a slight hint. Come, son-in-law, let us hear
^^pwhat you have on your mind.
Dan. Since I must speak thus categorically, let me
tell you. Monsieur de Sotenville, that I have cause
to . . .
M. DE S. Gently, son-in-law. You must understand
it is not respectful to call people by their names.
You should address those who are above you simply
as 'Monsieur.'
Dan. VYell then, simply Monsieur and no longer
Monsieur de Sotenville, I must tell you that my
wife gives me . . .
M. DE S. Come, come. You must also understand
that you ought not to say 'my wife' when you
speak of our daughter.
Dan. I shall lose my temper. What .f* my wife is not
my wife .''
Mad. de S. Yes, son-in-law, she is your wife ; but
you ought not to call her so : you could not do more
if you had married one of your equals.
Dan. Ah ! George Dandin, what a mesh you are in ?
I beseech you to put your gentility aside for a
moment, and let me speak to you for a while. The
16 GEORGE DANDIN [acte i.
tenant comme je pourrai. Au diantre soit la
tyrannie de toutes ces histoires-la ! Je vous dis
done que je suis mal satisfait de mon mariage.
M. DE S. Et la raison, mon gendre ?
Mme. de S. Quoi ? parler ainsi d'une chose dont vous
avez tire de si grands avantages ?
Dan. Et quels avantages, Madame, puisque Madame
y a ? L'aventure ifa pas ete mauvaise pour vous, car
sans moi vos affaires, avec votre permission, etaient
fort delabre'es, et mon argent a servi a reboucher
d'assez bons trous ; mais moi, de quoi y ai-je profite,
je vous prie, que d'un alongement de nom, et au
lieu de George Dandin, d'avoir regu par vous le
titre de ' Monsieur de la Dandiniere ' ?
M. DE S. Ne comptez-vous rien, mon gendre, I'avan-
tage d'etre allie a la maison de Sotenville?
Mme. de S. Et a celle de la Prudoterie, dont j'ai
Thonneur d'etre issue, maison ou le ventre anoblit,
et qui, par ce beau privilege, rendra vos enfants
gentilshommes ?
Dan. Oui, voila qui est bien, mes enfants seront
gentilshommes ; mais je serai cocu^ moi, si Ton n'y
met ordre.
M. DE S. Que veut dire cela, mon gendre .''
Dan. Cela veut dire que votre fille ne vit pas comme
il faut qu'une femme vive, et qu'elle fait des choses
qui sont contre I'honneur.
Mme. de S. Tout beau ! prenez garde a ce que vous
dites. Ma fille est d'une race trop pleine de vertu,
pour se porter jamais a faire aucune chose dont
I'honnetete soit blessee ; et de la maison de la
Prudoterie il y a plus de trois cents ans qu'on n'a
point remarque qu'il y ait eu de femme, Dieu merci,
qui ait fait parler d'elle.
M. DE S. Corbleu ! dans la maison de Sotenville on
n'a jamais vu de coquette, et la bravoure n'y est pas
plus here'ditaire aux males, que la chastete aux
femelles.
8c. IV.] GEORGE DANDIN 17
deuce take this silly ceremony. I have to tell you
then that I am not very well pleased with my
marriage.
M. DE S. And the reason, son-in-law?
Mad. de S. What ! how can you speak thus of an
arrangement from which you have derived such
great advantages ?
Dan. What advantages, Madam, since Madam it must
he? The business is not a bad one for you ; for,
by your leave, without me your affairs would have
been in a very sorry plight : my money has served
to fill up many wide gaps. But, on my side, what
has it profited me, pray, unless it be the lengthen-
ing of a name, so that instead of being called
George Dandin, I have received through you, the
title of * Monsieur de la Dandiniere ' ?
M. DE S. Do you count as nothing, son-in-law, the ad-
vantage of being allied to the house of Sotenville ?
Mad. de S. And to that of la Prudoterie, from which
I have the honour to be descended, a house in which
the females ennoble, and so, by that estimable
privilege, your boys will be gentlemen.
Dan. Yes, that is very fine, my boys will be gentle-
men ; but I myself shall be a cuckold if matters
are not altered.
M. de S. What do you mean by that, son-in-law ?
Dan. I mean that your daughter does not act as a
wife should, and that she does things contrary
to honour.
Mad. de S. Come, come ! take care what you say.
My daughter comes of a race too steeped in virtue
to do anything that could cast a slur upon its
honour. As for the house of la Prudoterie, God
be thanked, it has not produced a woman for more
than three hundred years who has given cause to be
talked about.
M. de S. Yes ! and there has never been a coquette
in the house of Sotenville ; bravery is not more
hereditary in the males than chastity in the
females.
18 GEORGE DANDIN [acte i.
Mmb. de S. Nous avons eu une Jacqueline de la
Prudoterie qui ne voulut jamais etre la maitresse
d'un due et pair, gouverneur de notre province.
M. DE S. II y a eu une Mathurine de Sotenville qui
refusa vingt mille ecus d'un favori duroi, qui nelui
demandait seulement que la faveur de lui parler.
Dan. Ho bien ! votre fille n'est pas si difficile que
cela, et elle s'est apprivoisee depuis quelle est chez
moi.
M. DE S. Expliquez-vous, mon gendre. Nous ne
sommes point gens a la supporter dans de mauvaises
actions, et nous serons les premiers, sa mere et
moi, a vous en faire la justice.
Mme. DE S. Nous n'entendons point raillerie sur les
matieres de I'honneur, et nous Tavons e'levee dans
toute la se'v^rite' possible.
Dan. Tout ce que je vous puis dire c'est qu'il y a ici
un certain courtisan que vous avez vu, qui est a-
moureux d'elle a ma barbe, et qui lui a fait faire des
protestations d'amour qu'elle a tres-humainement
ecoutees.
Mme. de S. Jour de Dieu ! je I'etranglerais de mes pro-
pres mains, s'il fallait qu'elle forlignat de I'hon-
netete' de sa mere.
M. DE S. Corbleu ! je lui passerais mon epee au
travers du corps, a elle et au galant, si elle avait
forfait a son honneur.
Dan. Je vous ai dit ce qui se passe pour vous faire
mes plaintes ; et je vous demande raison de cette
affaire-la.
M. DE S. Ne vous tourmentez point, je vous la ferai
de tous deux ; et je suis homme pour serrer le
bouton a qui que ce puisse etre. Mais etes-vous
bien sur de ce que vous nous dites ?
Dan. Tres-sur.
M. DE S. Prenez bien garde au moinS ; car, entre
gentilshommes, ce sont des choses cbatouilleuses,
et il n'est pas question d'aller faire ici un pas de
clerc.
6c. IV.] GEORGE DANDIN 19
Mad. de S. We had a Jacqueline de la Prudoterie
who would never consent to be the mistress of a
duke and peer, governor of our province.
M. DE S. There was a Mathurine de Sotenville who
refused twenty thousand crowns from one of the
King's favourites, who simply asked for the favour
of speaking to her.
Dan. Well ! your daughter is not so hard to please
as that ; she has become tractable since she has
been with me.
M. DE S. Explain yourself, son-in-law. We are not
the people to take her part if she has done anything
wrong. Her mother and I would be the first to do
you justice.
Mad. de S. We do not understand jesting on matters
of honour ; we brought her up in the greatest pos-
sible strictness.
Dan. All I can tell you is this, that a certain courtier
here, whom you have seen, is in love with her,
under my very nose ; he has sent her a declaration
of love, and she has givea it a friendly reception.
Mad. de S. Great Heavens ! I would strangle her
with my own hands, were she to turn aside from
her mother's virtuous path.
M. de S. Yes, and I would run my sword through
her body and her lover's were she to forfeit her
honour.
Dan. I have told you what is going on, that you may
see I have reason to complain, and now I demand
satisfaction in this matter.
M. de S. Never fear ! I will get it for you from both
of them. I am not the man to ride with a slack
rein, be the steed what it may. But are you really
quite sure concerning what you have told us ?
Dan. Quite sure.
M. DE S. Pray be very careful ; for, between gentle-
men, these are ticklish things ; there must not be
any possibility of mistake in the matter.
20 GEORGE DANDIN [acte i.
Dan. Je ne vous ai rien ditj vous dis-je, qui ne soit
veritable.
M. DE S. Mainour, allez-vous-en parler a votre fills,
tandis qu'avec mon gendre j'irai parler a rhomme.
Mme. de S. Ce pourrait-il, mon fils, qu'elle s'oubliat
de la sorte, apres le sage exemple que vous savez
vous-meme que je lui ai donne ?
M. DE S. Nous allons eclaircir TafFaire. Suivez-moi,
mon gendre, et ne vous mettez pas en peine.
Vous verrez de quel bois nous nous chaufFons,
lorsqu'on s'attaque a ceux qui nous peuvent appar-
tenir.
Dan. I^e voici qui vient vers nous.
Sci:NE V
Monsieur de Sotenville, Clitandre, Georoe
Dandin
M. de S. Monsieur, suis-je connu de vous }
Clit. Non pas, que je sache, Monsieur.
M. DE S. Je m'appelle le baron de Sotenville.
Clit. Je m'en rejouis fort.
M. DE S. Mon nom est connu a la cour, et j'eus
I'honneur dans ma jeunesse, de me signaler des
premiers a I'arriere-ban de Nancy.
Clit. A la bonne heure.
M. DE S. Monsieur, mon pere Jean-Gilles de Soten-
ville eut la gloire d'assister en personne au grand
siege de Montauban.
Clit. J'en suis ravi.
M. DE S. Et j'ai eu un aieul, Bertrand de Sotenville,
qui fut si considere en son temps, que d'avoir per-
mission de vendre tout son bien pour le voyage
d'outre-mer.
Clit. Je le veux croire.
GEORGE DANDIN 21
>AN. I have not said anything, I tell you, that is not
true.
M. DE S. Go you and talk to your daughter, my dear,
while I and my son-in-law will go and talk to the
man.
Mad. de S. How can it be possible that she has so far
forgotten herself, after the prudent example you
yourself know I have set her .*
M. DE S. We are going to clear up this matter.
Follow me, son-in-law, and do not be troubled.
You shall see what stuff we are made of, when
people attack those who belong to us.
lN. There he is coming towards us.
Scene V
Monsieur de Sotenville, Clitandre, George
Dandin
M. de S. Do you know me. Monsieur?
Clit. No, not that I am aware of. Monsieur.
M. DE S. I am the Baron de Sotenville.
Clit. I am very glad to hear it.
M. DE S. My name is known at court ; and I had the
honour, in my youth, to be one of the first in the
feudal corps at Nancy.
Clit. Good.
M. DE S. My father, Jean-Gilles de Sotenville, Mon-
sieur, had the honour to assist in person at the
great siege of Montauban.
Clit. I am delighted to hear it.
M. DE S. And one of my ancestors, Bertrand de
Sotenville, was of such importance in his day that
he was permitted to sell all his goods and follow
the Crusaders over seas.
Clit. I can quite believe it.
22 GEORGE DANDIN [acte i.
M. DB S. II m'a ete rapporte. Monsieur, que vous
aimez et poursuivez une jeune personne, qui est ma
fille, pour laquelle je m'interesse, et pour rhomme
que vous voyez, qui a I'houneur d'etre mon gendre.
Clit. Qui, moi ?
M. DE S. Oui ; et je suis bien aise de vous parler,
pour tirer de vous, s'il vous plait, un eclaircisse-
ment de cette aflFaire.
Clit. Voila une etrange medisance ! Qui vous a dit
cela. Monsieur?
M. DE S. Quelqu'un qui croit le bien savoir.
Clit. Ce quelqu'un-la en a menti. Je suis honnete
homme. Me croyez-vous capable, Monsieur, d'une
action aussi lache que celle-la? Moi, aimer une
jeune et belle personne, qui a I'honneur d'etre la
fille de Monsieur le baron de Sotenville ! je vous
revere trop pour cela, et suis trop votre serviteur.
Quiconque vous I'a dit est un sot
M. DE S. Allons, mon gendre.
Dan. Quoi.'*
Clit. C'est un coquin et un maraud.
M. DE S. Repondez.
Dan. Repondez vous-meme.
Clit. Si je savais qui ce peut etre, je lui donnerais en
votre presence de I'epee dans le ventre.
M. DE S. Soutenez done la chose.
Dan. EUe est toute soutenue, cela est vrai.
Clit. Est-ce votre gendre, Monsieur, qui . . .
M. DE S. Oui, c'est lui-meme qui s'en est plaint a
moi.
Clit. Certes, il peut remercier I'avantage qu'il a de
vous appartenir, et sans cela je lui apprendrais bien
a tenir de pareils discours d'une personne comme
moi.
m
sc. v.] GEORGE DANDIN 23
M. DB S. It has been reported to me. Monsieur, that
you are in love with and pursue a young person who
is my daughter. I have her interests at heart and
those of the man you see here, who has the honour
to be my son-in-law.
Clit. Who I?
M. DE S. Yes ; 1 am very glad to have a word with
you, in order to receive from you, by your leave,
an explanation of this matter.
Clit. This is simply slander. Monsieur ! Who told
it you ?
M. DE S. Some one who believes he is well informed.
Clit. That some one has lied. I am a man of honour.
Do you think me capable. Monsieur, of so base an
act as that.'' I, love a young and charming person,
who has the honour to be the daughter of Monsieur
le Baron de Sotenville ! I respect you too much
for that, and am too much your humble servant.
Whoever said this to you is a fooL
M. DE S. Now, son-in-law.
Dan. WelU
Clit. He is a rascal and a villain.
M. DE S. Answer him.
Dan. Answer him yourself.
Clit. If I knew who it was, I would run my sword
through his body, here and now.
M. DE S. Support your statement.
Dan. It is fully supported, it is true.
Clit. Is it your son-in-law. Monsieur, who . . .
M. DE S. Yes, it is he himself who has complained to
me about it.
Clit. Well, he may congratulate himself that he is
attached to you ; if he were not I would soon teach
him to talk like that about a person of my con-
dition.
24 GEORGE DANDIN [acte i.
Sc^NE VI
Monsieur et Madame de Sotenville, Ang^iqub,
Clitandrb, George Dandin, Claudinb
Mme. de S. Pour ce qui est de cela, la jalousie est un©
etrange chose ! J'amene ici ma fille pour eclaircir
Taflfaire en presence de tout le monde.
Clit. Est-ce done vous, Madame, qui avez dit a votre
mari que je suis amoureux de vous ?
Ang. Moi? et comment lui aurais-je dit? est-ce que
cela est? Je voudrais bien le voir vraiment que
vous fussiez amoureux de moi. Jouez-vous-y, je
vous en prie, vous trouverez a qui parler. C'est una
chose que je vous conseille de faire. Ayez recours,
pour voir, a tous les detours des amants : essayez
un peu, par plaisir, a m'envoyer des ambassades, a
m'ecrire secretement de petits billets doux, a epier
les moments que mon mari n'y sera pas, ou le temps
que je sortirai, pour me parler de votre amour.
Vous n'avez qu'a y venir, je vous promets que vous
serez regu comme il faut.
Clit. He ! la, la, Madame, tout doucement. II n'est
pas necessaire de me faire tant de leyons, et de
vous tant scandaliser. Qui vous dit que je songe a
vous aimer ?
Ang. Que sais-je, moi, ce qu'on me vient conter ici?
Clit. On dira ce que Ton voudra ; mais vous savez
si je vous ai parle d'amour, lorsque je vous ai
rencontree.
Ang. Vous n'aviez qu'a le faire, vous auriez ete bien
venu.
Clit. Je vous assure qu'avec moi vous n'avez rien a
craindre; que je ne suis point homme a donner du
chagrin aux belles ; et que je vous respecte trop, et
vous et Messieurs vos parents, pour avoir la pense'e
d'etre amoureux de vous.
Mme. de S. He' bien ! vous le voyez.
8c. VI.] GEORGE DANDIN 25
Scene VI
Monsieur and Madam de Sotenvillb, Ang^iliqub,
Clitandbb, George Dandin, Claudinb
Mad. de S. Well, jealousy is a strange thing ! I
have brought my daughter here to clear up the
matter in the presence of every one.
Cut. It is then you. Madam, who have told your
husband I am in love with you }
Ang. I? Why should I have said such a thing to
him .'* Is it so ? Really, 1 should vastly like to see
you make love to me. Try to play that trick, I
beseech you, and you will soon find out with whom
you are talking. I advise you to do it. Make
the experiment, see how it works, practise lovers'
stratagems ; try to send me, for the fun of it, some
messages ; write secretly to me a few love letters,
spy out the moments when my husband is not here,
or when I go out, to tell me of your love. You
have only to attempt it, I promise you you shall be
received as you should be.
Clit. Now, now. Madam, gently. It is not neces-
sary to lecture me like that and to be so scandalised.
Who told you I dreamed of loving you .''
Ang. What am I to say when I hear all these stories ?
Clit. They may say what they like ; but you know
whether I have spoken of love to you when I have
met you.
Ang. You had but to do so, you would have been
very welcome.
Clit. I assure you you have nothing to fear from me ;
I am not the man to harm any fair lady ; I respect
you and your parents too much to have thought of
falling in love with you.
Mad. db S. There now, you see !
26 GEORGE DANDIN [actb i.
M. DB S. Vous voila satisfait, mon gendre. Que dites-
vous a cela ?
Dan. Je dis que ce sont la des contes a dormir debout;
que je sais bien ce que je sais, et que tantot, puis-
qu'il faut parler, eUe a re§u une ambassade de sa
part.
Ano. Moi^ j'ai re^u une ambassade?
Clit. J'ai envoye une ambassade .'*
Ang. Claudine.
Clit. Est-il vrai ?
Clau. Par ma foi, voila une etrange faussete !
Dan. Taisez-vous, carogne que vous etes. Je sais de
vos nouvelles, et c'est vous qui tantot avez introduit
le courrier.
CiiAU. Qui, moi.'*
Dan. Oui, vous. Ne faites point tant la sucree.
Clau. Helas ! que le monde aujourd'hui est rempli
de mechancete, de m'aller soup5onner ainsi, moi
qui suis I'innocence meme !
Dan. Taisez-vous, bonne piece. Vous faites la sour-
noise ; mais je vous connais il y a longtemps, et
vous etes une dessalee.
Clau. Madame, est-ce que . . . ?
Dan. Taisez-vous, vous dis-je, vous pourriez bien
porter la foUe enchere de tous les autres ; et vous
n'avez point de pere gentilhomme.
Ang. C'est une imposture si grande, et qui me touche
si fort au coeur, que je ne puis pas meme avoir
la force d'y repondre. Cela est bien horrible d'etre
accusee par un mari lorsqu'on ne lui fait rien qui ne
soit a faire. Helas ! si je suis blamable de quelque
chose, c'est d'en user trop bien avec lui.
Clau. Assurement.
Ang. Tout mon malheur est de le trop considerer ; et
plut au Ciel que je fusse capable de souffrir, comme
11 dit, les galanteries de quelqu'un ! je ne serais pas
tant a plaindre. Adieu : je me retire, et je ne puis
plus endurer qu'on m'outrage de cette sorte.
ic. VI.] GEORGE DANDIN 27
M. DE S. That must satisfy you, son-in-law. What
have you to say ?
Dan. I say they are throwing dust in your eyes ;
I know what I know, and, since I must speak, let
me tell you that she has received a message from
him.
Ang. I? I have received a message }
Clit. I have sent a message .''
Ang. Claudine.
Clit. Is it true ?
Clau. Upon my word, this is a fine falsehood !
Dan. Hold your tongue, you slut. I know all about
your goings on, it is you who just now let the
messenger in.
Clau. Who, I.?
Dan. Yes, you. Do not look as though butter would
not melt in your mouth.
Clau. Alas ! what a wicked world it is, to suspect me
like this, when I am innocence itself !
Dan. Hold your tongue, you baggage. You smirk
like a prude, but I have known you for a long time
to be a jade.
Clau. Madam, have . . . ?
Dan. Hold your tongue, I tell you, or you may have
to stand the racket instead of all the others : you
have not a gentleman for a father.
Ang. It is such a gross imputation, and wounds me so
keenly, that I have not even the strength to answer
it. It is sheer cruelty to be accused by a husband,
when one has not done anything to him but what
one should. Alas ! if I am to blame for anything,
it is for having been too kind to him.
Clau. Indeed you have.
Ang. All my misery arises from my having considered
him too much. Would to Heaven I could endure
the attentions of some one else, even as he accuses
me ! I should not be so much to be pitied. Adieu :
I must leave you, I cannot bear any longer to be
insulted in this manner.
28 GEORGE DANDIN [actb i.
Mme. de S. Allez, vous ne meritez pas Thonnete femme
qu'on vous a donnee.
Clau. Par ma foi ! il meriterait qu'elle lui fit dire
vrai ; et si j'etais en sa place, je n'y marchanderais
pas. Oui, Monsieur, vous devez, pour le punir,
faire Tamour a ma maitresse. Poussez, c'est moi
qui vous le dis, ce sera fort bien employe ; et je
m'offre a vous y servir, puisqu'il m'en a deja taxee.
M. DE S. Vous me'ritez, mon gendre, qu'on vous diss
ces choses-la ; et votre precede met tout le monde
centre vous.
Mme. de S. Allez, songez a mieux traiter une Demoi-
selle bien nee, et prenez garde desormais a ne plus
faire de pareilles bevues.
Dan. (h. part) J'enrage de bon coeur d'avoir tort,
lorsque j'ai raison.
Clit. Monsieur, vous voyez comma j'ai ete faussement
accuse : vous etes homme qui savez les maximes du
point d'houueur, et je vous demaude raison de
Taflfront qui m'a ete fait.
M. DB S. Cela est juste, et c'est I'ordre des precedes.
Allons, mon gendre, faites satisfaction a Monsieur.
Dan. Comment satisfaction .''
M. de S. Oui, cela se doit dans les regies pour I'avoir
a tort accuse.
Dan. C'est une chose, moi, dont je ne demeure pas
d'accord, de I'avoir a tort accuse, et je sais bien ce
que j'en pense.
M. de S. II n'importe. Quelque pense'e qui vous
puisse rester, il a nie : c'est satisfaire les personnes,
et Ton n'a nul droit de se plaindre de tout homme
qui se dedit.
Dan. Si bien done que si je le trouvais couche avec ma
femme, il en serait quitte pour se dedire ?
M. DE S. Point de raisonnement. Faites-lui les ex-
cuses que je vous dis.
Dan. Moi, je lui ferai encore des excuses apres . , .?
M. DE S. Allons, vous dis-je. II n'y a rien a balancer,
et vous n'avez que faire d'avoir peur d'en trop faire,
puisque c'est moi qui vous conduis.
sc. VI.] GEORGE DANDIN 29
Mad. de S. Go, you do not deserve the good wife that
has been given you.
Clau. Upon my word, he deserves that she should
make his words come true : if I were in her place, I
should not hesitate. Yes, Monsieur, you ought to
make love to my mistress in order to punish him.
Do so, I tell you, it will be time well employed, and,
since he has already taxed me with helping you,
you can have my services.
M. DE S. You deserve to have these things said to
you, son-in-law ; your conduct sets all the world
against you.
Mad. de S. Go, and try to treat a lady of good breed-
ing diflferently. Take care you do not henceforth
make such blunders.
Dan. I am wild at being put in the wrong when I am
right.
Clit. You see, Monsieur, that I have been falsely
accused ; being a gentleman, you know the laws of
honour, and I demand satisfaction for the affront
which has been done me.
Mme. de S. That is right, and just as it should be.
Come, son-in-law, give this gentleman satisfaction.
Dan. What do you mean by satisfaction ?
M. DE S. According to the laws of honour it must be
so, for you have wrongly accused him.
Dan. I do not in the least admit that I have wrongly
accused him ; I know perfectly well what I think.
M. DE S. That is of no consequence. Whatever
thought may remain in your mind, he denies it ;
that is enough to satisfy any one : no one has any
right to complain of any man who denies a thing.
Dan. So, if I had found him in bed with my wife, he
could acquit himself by denying it ?
M. DE S. No more arguments. Make the apologies
to him which I tell you.
Dan. I ? I am to apologise to him, after . . . ?
M. DE S. Come, I tell you. There is nothing to
hesitate about. You need not be afraid of having
to say too much, since you are under my guidance.
30 GEORGE DANDIN [acts i.
Dan. Je ne saurais . . .
M. DE S. Corbleu ! mon gendre, ne m'echaufFez pas la
bile : je me mettrais avec lui contre vous. Allons,
laissez-vous gouverner par moi.
Dan. Ah ! George Dandin !
M. DE S. Votre bonnet a la main, le premier : Mon-
sieur est gentilbomme, et vous ne I'etes pas.
Dan. J'enrage.
M. DE S. Repetez avec moi : ' Monsieur '.
Dan. 'Monsieur.*
M. DE S. (II volt que son gendre fait difficult^ de lui obeir.)
* Je vous demande pardon.' Ah !
Dan. ^ Je vous demande pardon.*
M. DE S. ' Des mauvaises pensees que j'ai eues de
vous.*
Dan. 'Des mauvaises pensees que j*ai eues de vous.'
M. DE S. ' C'est que je n*avais pas I'honneur de vous
connaitre.*
Dan. ' C'est que je n*avais pas Thonneur de vous con-
naitre.'
M. DE S. 'Et je vous prie de croire.'
Dan. ' Et je vous prie de croire.'
M. DE S. ' Que je suis votre serviteur.'
Dan. Voulez-vous que je sois serviteur d'un homme
qui me veut faire cocu ?
M. DE S. (II le menace encore.) Ah !
Clit. II suffit. Monsieur.
M. DE S. Non : le veux qu'il acheve, et que tout
aille dans les formes. 'Que je suis votre servi-
teur.'
Dan. ' Que je suis votre serviteur.'
Clit. Monsieur, je suis le votre de tout mon coeur, et
je ne songe plus a ce qui s*est passe. Pour vous.
Monsieur, je vous donne le bonjour, et suis lache
du petit chagrin que vous avez eu.
M. DE S. Je vous baise les mains ; quand il vous plaira,
je vous donnerai le divertissement de courre un
lievre.
Clit. C'est trop de grace que vous me faites.
M. DE S. Voila, mon gendre, comme il faut pousser
sc. VI.] GEORGE DANDIN 31
Dan. I could not . . .
M. DE S. Come, now, son-in-law, do not rouse my
bile or I shall take his part against you. Here, let
yourself be guided by me.
Dan. Ah ! George Dandin !
M. DE S. First, your hat in your hand : this gentleman
is a nobleman, and you are not.
Dan. I shall go mad.
M. DE S. Repeat after me : 'Monsieur.*
Dan. 'Monsieur.'
M. DE S. (He sees that his son-in-law hesitates to obey him.)
' I ask your pardon.' Ah !
Dan. 'I ask your pardon.'
M. DE S. 'For the evil thoughts I had of you.*
Dan. 'For the evil thoughts I had of you.'
M. DE S. 'It was because I had not the honour of
knowing you.'
Dan. ' It was because I had not the honour of knowing
you.'
M. DE S. 'And I beg you to believe.*
Dan. ' And I beg you to believe.'
M. DE S. 'That I am your servant.*
Dan. Would you have me be the servant of a man
who wishes to make me a cuckold }
M. DE S. (Threatening him again.) Ah !
Clit. That is enough, Monsieur.
M. DE S. No, I wish him to finish it in due form :
'That I am your servant.'
Dan. ' That I am your servant.*
Clit. Monsieur, I am yours with all my heart, I shall
no longer think of what has happened. As for you.
Monsieur, I wish you good-day, I am sorry you have
had this trifling annoyance.
M. DE S. I kiss your hand ; and, whenever you please,
I shall be glad to course a hare with you at my
place.
Clit. You do me too much honour.
M. DE S. That is how things ought to be done, son-in-
32 GEORGE DANDIN [actb ii.
les choses. Adieu. Sachez que vous etes entre
dans une famille qui vous donnera de I'appui, et ne
souffrira point que Ton vous fasse aucun affront.
Scene VII
George Dandin
Ah ! que je . . . Vous Tavez voulu, vous I'avez
voulu, George Dandin, vous I'avez voulu, cela vous
sied fort bien, et vous voila ajuste comme il faut ;
vous avez justement ce que vous meritez. Allons, il
s'agit seulement de desabuser le pere et la mere, et
je pourrai trouver peut-etre quelque moyen d'y
reussir.
FIN DU PREMIER ACTE.
ACTE II
Scene I
Claudine, Lubin
Clau. Oui, j'ai bien deviue qu'il fallait que cela vint
de toi, et que tu I'eusses dit a quelqu'un qui I'ait
rapporte a notre maitre.
LuB. Par ma foi ! je n'en ai touche qu'un petit mot en
passant a un homme, afin qu'il ne dit point qu'il
m'avait vu sortir, et il faut que les gens en ce pays-
ci soient de grands babillards.
Clau. Vraiment, ce Monsieur le Vicomte a bien choisi
son monde, que de te prendre pour son ambassa-
deur, et il s'est all6 servir la d'un homme bien
chanceux.
LuB. Va, une autre fois je serai plus fin, et je pren-
drai mieux garde a moi.
i
I.] GEORGE DANDIN 33
law. Farewell. Remember you have entered a
family that will support you, and will not suffer you
to put up with any affront.
Scene VII
George Dandin
Ah ! that I . . . You would have it, you would have
it, George Dandin, you would have it so ; this suits
you excellently, you are just served right, you have
exactly met your deserts. Come, it only remains to
disabuse the father and mother, and perhaps I shall
I be able to find some means of succeeding.
END OF THE FIRST ACT.
ACT II
Scene I
Claudine, Lubin
Clau. Yes, I guessed right enough it must have
come from you, that you told it to some one, who
repeated it to master.
LuB. Upon my word, I only said a single word to a
man in passing, that he might not say he had seen
me come out. People here must be great babblers.
Clau. Well, Monsieur le Vicomte made a good choice
when he selected you for his messenger; he has
chanced upon a lucky fellow to serve him.
LuB. Never mind, another time I shall be more artful
and take greater care what I do,
C
34 GEORGE DANDIN [acte ii.
Clau. Oui, oui, il sera temps.
LuB. Ne parlons plus de cela. Ecoute.
Clau. Que veux-tu que j 'ecoute?
LuB. Tourne un peu ton visage devers moi.
Clau. He bien, qu'est ce .''
LuB. Claudine.
Clau. Quoi.^
LuB. Hi I^la^ ne sais-tu pas bien ce que je veuz dire.^
Clau. Non.
LuB. Morgue ! je t'aime.
Clau. Tout de bon }
LuB. Oui, le diable m'emporte! tu me peux croire,
puisque j'en jure.
Clau. A la bonne heure.
LuB. Je me sens tout tribouiller le coeur quand je te
regard e.
Clau. Je m'en rejouis.
LuB. Comment est-ce que tu fais pour etre si jolie ?
Clau. Je fais comme font les autres.
LuB. Vois-tu.f' il ne faut point tant de beurre pour
faire un quarteron : si tu veux, tu seras ma femme,
je serai ton mari, et nous serons tous deux mari et
femme.
Clau. Tu serais peut-etre jaloux comme notre maitre.
LuB. Point.
Clau. Pour moi, je hais les maris soup^onneux, et
j'en veux un qui ne s'epouvante de rien, un si plein
de confiance, et si sur de ma chastete, qu'il me vit
sans inquietude au milieu de trente hommes.
LuB. He bien ! je serai comme tout cela.
Clau. C'est la plus sotte chose du monde que de se
defier d'une femme, et de la tourmenter. La verity
de I'afFaire est qu'on n'y gagne rien de bon : cela
nous fait songer a mal, et ce sont^souvent les maris
qui, avec leurs vacarmes, se font eux-memes ce qu'ils
sont.
LuB. He' bien ! je te donnerai la liberte de faire tout
ce qu'il te plaira.
Clau. Voila comme il faut faire pour n'etre point
"I
I
sc. I.] GEORGE DANDIN 86
Clau. Yes, yes, it will be about time.
LuB. We need not talk any more about it. Listen.
Clau. What do you want to say to me ?
LuB. Just turn your face towards me.
Clau. Well, what is it .''
LuB. Claudine.
Clau. Well?
LuB. Oh ! my ! do you not know well enough what 1
want to say ?
Clau. No.
LuB. Well ! I love you.
Clau. Really?
LuB. Yes, devil take me ! you can believe me, because
I swear it.
Clau. That's all right.
LuB. I feel my heart go thump, thump when I look
at you.
Clau. I am glad to hear it.
LuB. Why do you look so pretty ?
Clau. I am only like others.
LuB. Look here, we need not beat about the bush ; if
you like you shall be my wife, I will be your hus-
band, and we shall both of us be husband and wife.
Clau. Perhaps you would be jealous, like master.
LuB. No.
Clau. I myself hate suspicious husbands. I want
one who is not afraid of anything, who has full con-
fidence, and is so sure of my chastity, that he could
see me amongst thirty men without being uneasy.
LuB. Very well, I shall be just like that.
Clau. It is the most foolish thing in the world to
mistrust a wife and to torment her. The truth of
the matter is that no good is done thereby : it
only makes us think evil, and it often happens
that it is the husbands' own fault they are what they
are, because of their idiotic nonsense.
jLuB. Well ! I shall give you liberty to do everything
you please.
;Clau. That is what should be done to prevent being
36 GEORGE DANDIN [actb n.
trompe. Lorsqu'un mari se met a notre discretion,
nous ne prenons de liberte que ce qu'il nous en faut,
et 11 en est comme avec ceux qui nous ouvrent leur
bourse et nous disent : ' Prenez ! ' Nous en usons
honnetement, et nous nous contentons de la raison.
Mais ceux qui nous chicanent, nous nous effor5ons
de les tondre^ et nous ne les epargnons point.
LuB. Va, je serai de ceux qui ouvrent leur bourse, et
tu n'as qu'a te marier avec moi.
Clau. He bien, bien, nous verrons.
LuB. Viens done ici, Claudine.
Clau. Que veux-tu }
LuB. Viens, te dis-je.
Clau. Ah ! doucement : je n'aime pas les patineurs.
LuB. Eh ! un petit brin d'amitie.
Clau. Laisse-moi la, te dis-je : je n'entends pas rail-
lerie.
LuB. Claudine.
Clau. Ahy !
LuB. Ah ! que tu es rude a pauvres gens. Fi, que
cela est malhonnete de refuser les personnes ! N'as-
tu point de honte d'etre belle, et de ne vouloir pas
qu'on te caresse ? Eh la !
Clau. Je te donnerai sur le nez.
LuB. Oh ! la farouche, la sauvage ! Fi, poua ! la
vilaine, qui est cruelle !
Clau. Tu t'emancipes trop.
LuB. Qu'est-ce que cela te couterait de me laisser un
peu faire }
CiiAU. II faut que tu te donnes patience.
LuB. Un petit baiser seulement, en rabattant sur notre
mariage.
Clau. Je suis votre servante.
LuB. Claudine, je t'en prie, sur I'et-tant-moins.
Clau. Eh ! que nenni : j'y ai deja ete attrapee.
Adieu. Va-t'en, et dis a Monsieur le Vicomte que
j'aurai soin de rendre son billet.
LuB. Adieu, beaute rude aniere.
Clau. Le mot est amoureux.
GEORGE DANDIN 37
deceived. When a husband relies on our discretion,
we do not take any more liberty than is right. It is
with them as with those who open their purses to us
and say ^Take.' We make use of them prudently,
and content ourselves with what is in reason. But
we take in and spare not those who bother us.
LuB. You need not be afraid, I shall be like those who
open their purse ; you have but to marry me.
Clau. Very well, very well ! we shall see.
LuB. Come here, Claudine.
Clau. What do you want ?
LuB. Come nearer, I say.
Clau. Ah ! gently : I don't like being clawed about.
LuB. What ! I only mean a friendly hug.
Clau. Leave me alone, I tell you; 1 do not understand
such jokes.
LuB. Claudine.
Clau. Go along !
LuB. Ah ! how cross you are with a poor fellow. Fie,
how cantankerous of you to refuse folks ! Are you
not ashamed to be so pretty, and yet not willing
people should caress you ? Come on !
Clau. I shall give you one on your nose.
LuB. Oh ! what a fierce savage ! Fie, fie ! you cruel
minx.
Clau. You are too free.
LuB. What would it cost you to let me do what I want
for once ?
Clau. You must have patience.
LuB. Only a little kiss, you can deduct it after we are
married.
Clau. I am your servant.
LuB. Claudine, I beseech you, one on account.
Clau. Oh ! nay, nay. I have been taken in before.
Good-bye. Go, and tell Monsieur le Vicomte that
I will take care to deliver his letter.
LuB. Good-bye, you pretty - faced, cross-grained
wench.
Clau. That sounds loving.
38 GEORGE DANDIN [acte ii.
LuB. Adieu, rocher, caillou, pierre de taille, et tout
ce qu'il y a de plus dur au monde.
Clau. Je vais remettre aux mains de ma maitresse. . . .
Mais la voici avec son mari : eloignons-nous, et at-
tendons qu'elle soit seule.
Scene II
George Dandin, Angi^ique, Clitandrb
Dan. Non, non, on ne m'abuse pas avec tant de faci-
lite, et je ne suis quetrop certain que le rapport que
Ton m'a fait est veritable. J'ai de meilleurs yeux
qu'on ne pense, et votre galimatias ne m'a point
tantot ebloui.
Clit. Ah ! la voila ; mais le mari est avec elle.
Dan. Au travers de toutes vos grimaces, j'ai vu la verite
de ce que Ton m'a dit, et le peu de respect que vous
avez pour le noeud qui nous joint. Mon Dieu !
laissez la votre reverence, ce n'est pas de ces sortes
de respect dont je vous parle, et vous n'avez que
faire de vous moquer.
Ang. Moi, me moquer ! En aucune fagon.
Dan. Je sais votre pensee, et connais. . . . Encore ?
Ah ! ne raillons pas davantage ! Je n'ignore pas
qu'a cause de votre noblesse vous me tenez fort au-
dessous de vous, et le respect que je vous veux dire
ne regarde point ma personne : j'entends parler de
celui que vous devez a des noeuds aussi venerables
que le sont ceux du mariage. II ne faut point lever
les epaules, et je ne dis point de sottises.
Ang. Qui songe a lever les epaules ?
Dan. Mon Dieu ! nous voyons clair. Je vous dis
encore une fois que le mariage est une chaine a
laquelle on doit porter toute sorte de respect, et
que c'est fort mal fait a vous d'en user comme vous
faites. Oui, oui, mal fait a vous ; et vous n'avez que
faire de hocher la tete, et de me fairs la grimace.
Ano. Moi ! Je ne sais ce que vous voulez dire.
so. II.] GEORGE DANDIN 39
LuB. Good-bye, rock, flint, stone-block, you every-
tbing that is bard in tbe world.
Clau. I must deliver tbis into my mistress's own
bands. . . . But bere she is with her husband : I
must stand aside and wait until she is by herself.
Scene II
George Dandin, Angi&lique, Clitandrb
Dan. No, no ; I am not so easily deceived, I am but
too certain that what has been told me is true. I
have better eyes than people think and your fine
speeches just now have not dazzled me.
Clit. Ah ! there she is ; but her husband is with her.
Dan. In spite of all your show of offended innocence
1 can see that what has been told me is true, and
that you have little respect for the tie which binds us.
Good Heavens ! we can do with less ceremony, it is
not that kind of respect I am talking about; you
need not play the fool here.
Ang. I, play the fool ! Nothing of the kind.
Dan. I know what you are thinking about, I know . . .
Again .f* Come, no more of this joking ! I know
you think me much beneath you, because of your
birth, and the respect of which I wish to speak to
you does not concern my person : I speak of that
which you owe to such sacred ties as those of
marriage. You need not shrug your shoulders, I
am not talking nonsense.
Ang. Who dreams of shrugging shoulders }
Dan. Good Heavens ! I can see. I tell you once
more that marriage is a chain for which we ought
to show every respect and it is very wrong of you to
act as you do. Yes, yes, it is very wrong of you ;
you need not nod your head and make faces at me.
Ang. I ? I do not know what you are talking about.
40 GEORGE DANDIN [acte ii.
Dan. Je le sais fort bien, moi ; et vos mepris me sont
connus. Si je ne suis pas ne noble, au moins suis-
je d'une race ou il n'y a point de reproche ; et la
famille des Dandins . . .
Clit. (derri^re Angdlique, sans ^tre apergu de Dandin)
Un moment d'entretien.
Dan. Eh?
Ang. Quoi ? Je ne dis mot.
Dan. Le voila qui vient roder autour de vous.
Ang. He bien, est-ce ma faute ? Que voulez-vous que
j'y fasse?
Dan. Je veux que vous y fassiez ce que fait une femme
qui neveut plaire qua son mari. Quoi qu'on en
puisse dire, les galants n'obsedent jamais que quand
on le veut bien. II y a un certain air doucereux
qui les attire, ainsi que le miel fait les mouches ; et
les honnetes femmes ont des manieres qui les savent
chasser d'abord.
Anq. Moi, les chasser.'' et par quelle raison.'* Je ne
me scandalise point qu'on me trouve bien faite, et
cela me fait du plaisir.
Dan. Oui. Mais quel personnage voulez-vous que
joue un mari pendant cette galanterie .'*
Ang. Le personnage d'un honnete homme qui est bien
aise de voir sa femme consideree.
Dan. Je suis votre valet. Ce n'est pas la mon
compte, et les Dandins ne sont point accoutumes a
cette mode-la.
Ang. Oh ! les Dandins s'y accoutumeront s'ils veulent.
Car pour moi, je vous de'clare que mon dessein n'est
pas de renoncer au monde, et de m'enterrer toute
vive dans un mari. Comment? parce qu'un homme
s' aviso de nous epouser, il faut d'abord que toutes
choses soieiit finies pour nous, et que nous rompions
tout commerce avec lesvivants? C'est une chose
merveilleuse que cette tyrannie de Messieurs les
maris, et je les trouve bons de vouloir qu'on soit
morte a tous les divertissements, et qu'on ne vive
que pour eux. Je me moque de cela, et ne veux
point mourir si jeune.
80. II.] GEORGE DANDIN 41
Dan. But I do, well enough ; and I know your con-
tempt for me. Though I was not born a nobleman
at least I belong to a race which is without reproach ;
the family of the Dandins . . .
Clit. (behind Ang^lique without being seen by Dandin)
One moment's conversation.
Dan. Eh?
Ang. What ? I did not say a word.
Dan. There he is, prowling round you.
Ang. Well, is it my fault ? What do you want me to
do.^
Dan. I want you to act as a wife would who wishes to
please her husband only. Whatever people may
say, gallants are never troublesome unless they are
encouraged. It is the languishing look that draws
them on, as honey does flies; and the very bearing
of virtuous women drives them away immediately.
Ang. I drive them away ? for what reason } It does
not shock me that people think me handsome, it
pleases me.
Dan. Exactly. But what part would you have a
husband act during all this gallantry .''
Ang. The part of a sensible man, who is very glad to
see his wife admired.
Dan. I am your servant. That does not suit me : the
Dandins are not accustomed to that fashion.
Ang. Very well ! the Dandins must become accus-
tomed to it whether they like it or not. I tell
you I do not intend to renounce the world and
to bury myself alive in a husband. Why should
I ? because a man thinks fit to marry me, must
everything immediately be at an end for me, must
I break off all commerce with the living.'' This
tyranny of the lord and master is a marvellous
thing ; I think it is excellent in them to wish that
we should be dead to all pleasures and live only for
them. It is laughable. 1 do not wish to die so
young.
42 GEORGE DANDIN [acte it.
Dan. C'est ainsi que vous satisfaites aux engagements
de la foi que vous m'avez donnee publiquement ?
Ang. Moi ? Je ne vous I'ai point donnee de bon coeur,
et vous me I'avez arrachee. M'avez-vous, avant
le mariage, demande mon consentement, et si je
voulais bien de vous ? Vous n'avez consulte, pour
cela, que mon pere et ma mere ; ce sont eux propre-
ment qui vous ont epouse, et c'est pourquoi vous
ferez bien de vous plaindre toujours a eux des torts
que Ton pourra vous faire. Pour moi, qui ne vous
ai point dit de vous marier avec moi, et que vous
avez prise sans consulter mes sentiments, je pre-
tends n'etre point obligee a me soumettre en esclave
a vos volontes ; et je veux jouir, s'il vous plait,
de quelque nombre de beaux jours que m'oifre la
jeunesse, prendre les douces libertes que I'age me
permet, voir un peu le beau monde, et gouter le
plaisir de m'oui'r dire des douceurs. Preparez-vous-y,
pour votre punition, et rendez graces au Ciel de ce
que je ne suis pas capable de quelque chose de pis.
Dan. Oui ! c'est ainsi que vous le prenez. Je suis
votre mari, et je vous dis que je n'entends pas
cela.
Ang. Moi je suis votre femme, et je vous dis que je
I'entends.
Dan. II me prend des tentations d'accommoder tout
son visage a la compote, et le mettre en etat de ne
plaire de sa vie aux diseurs de fleurettes. Ah !
aliens, George Dandin ; je ne pourrais me retenir,
et il vaut mieux quitter la place.
Scene III
Claudine, Ang^lique
Clau. J'avais, Madame, impatience qu'il s'en allat,
pour vous rendre ce mot de la part que vous savez.
Ang. Voyons.
sc. III.] GEORGE DANDIN 43
Dan. Is it thus you keep the vows of fidelity you
publicly made to me ?
Ang. I .-* I did not make them of my own free will,
you forced them from me. Did you ask my consent
before marriage, and whether I cared for you?
On that point you only consulted my father and
mother; strictly speaking you married them and
therefore you will do well always to complain to
them concerning any wrongs you may suffer. I
did not tell you to marry me. You took me
without consulting my feelings, and I do not
pretend to be obliged to submit, like a slave,
to your will ; I wish to enjoy, by your leave, the
few happy days youth has to offer, to take the sweet
liberties the age permits me, to see something of the
fashionable world, and to taste the pleasure of listen-
ing to the pretty things said to me. Prepare yourself
for this, as your punishment, and return thanks to
Heaven I am not capable of something worse.
Dan. Indeed ! that is what you mean to do. I am
your husband, and I cannot approve of such goings
on.
Ang. And I am your wife, and I tell you that I do
approve of them.
Dan. I am tempted to beat her face into a jelly, and
so stop her from ever charming these young cox-
combs again. Ah! George Dandin; I cannot re-
strain myself, I had better leave the place.
Scene III
Claudine, Ang^ique
Clau. I have been hoping he would go. Madam, so
that 1 could give you this note from one you
know.
Ang. Let us see it
44 GEORGE DANDIN [actb ii.
Clau. A"ce que je puis remarquer^ ce qu'on lui dit ne
lui deplait pas trop.
Ang. Ah ! Claudine, que ce billet s'explique d'une
fa9on galante ! Que dans tous leurs discours et
dans toutes leurs actions les gens de cour ont un
air agreable ! Et qu'est-ce que c'est aupres d'eux
que nos gens de province ?
Clau. Je crois qu'apres les avoir vus, les Dandins ne
vous plaisent guere.
Ang. Demeure ici : je m'en vais faire la reponse.
Clau. Je n'ai pas besoin, que je pense, de lui recom-
mander de la faire agreable. Mais voici , , ,
Sci:NE IV
Clitandre, Lubin, Claudinb
Clau. Vraiment, Monsieur, vous avez pris la un
habile messager.
Clit. Je n'ai pas ose envoyer de mes gens. Mais, ma
pauvre Claudine, il faut que je te recompense des
bons offices que je sais que tu m'as rendus.
Clau. Eh ! Monsieur, il n'est pas necessaire. Non,
Monsieur, vous n'avez que faire de vous donner
cette peine-la ; et je vous rends service parce que
vous le meritez, et que je me sens au coeur de
I'inclination pour vous.
Clit. Je te suis oblige.
LuB. Puisque nous serons maries, donne-moi cela, que
je le mette avec le mien.
Clau. Je te le garde aussi bien que le baiser.
Clit. Dis-moi, as-tu rendu mon billet a ta belle
maitresse ?
Clau. Oui, elle est allee y repondre.
Clit. Mais, Claudine, n'y a-t-il pas moyen que je la
puisse entretenir ?
Clau. Oui : venez avec moi, je vous ferai parler a
elle.
Clit. Mais le trouvera-t-elle bon .'' et n'y a-t-il rien a
risquer }
sc. IV.] GEORGE DANDIN 46
Clau. It seems to me she is not greatly displeased
by what he says.
Ang. Ah ! Claudiiie, this letter is delightfully flatter-
ing ! How agreeable courtiers are in all their
sayings and doings ! What a pretty figure our
country people cut by their side !
Clau. I do not believe the Dandins will be acceptable
to you, after having seen them.
Ang. Stay here ; I am going to answer it.
Clau. I do not think there is any necessity for me
to recommend her to make it agreeable. But
here . . .
Scene IV
Clitandre, Lubin, Claudine
Clau. Really, Monsieur, you chose a clever mes-
senger that time.
Clit. I did not dare to send one of my own people.
But I must reward you, my good Claudine, for the
helpful offices I know you have rendered me.
Cij^u. Oh ! Monsieur, it is not necessary. No,
Monsieur, you need not give yourself this trouble ;
I have served you because it is your due and because
I have a liking for you at heart.
Cut. I am obliged to you.
LuB. As we are going to be married, give me that and
I will put it with mine.
Clau. I will keep it for you, along with the kiss.
Clit. Tell me, have you given my note to your pretty
mistress ?
Clau. Yes, she has gone to answer it.
Clit. But, Claudine, is there no means by which I
can have speech with her?
Clau. Yes : come with me, I will let you speak to
her.
Clit. But will she like it ? is there no risk ?
46 GEORGE DANDIN [actb ii.
Clau. Non, non : son mari n'est pas au logis ; et puis,
ce n'est pas lui qu'elle a le plus a menager, c'est
son pere et sa mere ; et pourvu qu'ils soient preve-
nus, tout le reste n'est point a craindre.
Clit. Je m'abandonne a ta conduite.
LuB. Testiguenne ! que j'aurai la une habile femme !
EUe a de I'esprit comme quatre.
Scene V
George Dandin, Lubin
Dan. Voici mon homme de tantot. Plut au Ciel qu'il
put se resoudre a vouloir rendre temoignage au pere
et a la mere de ce qu'ils ne veulent point croire !
LuB. Ah ! vous voila. Monsieur le babillard, a qui
j'avais tant recommande de ne point parler, et qui
me I'aviez tant promis. Vous etes done un causeur,
et vous allez redire ce que Ton vous dit en secret ?
Dan. Moi?
LuB. Oui. Vous avez ete tout rapporter au mari, et
vous etes cause qu'il a fait du vacarme. Je suis
bien aise de savoir que vous avez de la langue, et
cela m'apprendra a ne vous plus rien dire.
Dan. ]6coute, mon ami.
LuB. Si vous n'aviez point babille, je vous aurais
conte ce qui se passe a cette heure ; mais pour votre
punition vous ne saurez rien du tout.
Dan. Comment ? qu'est-ce qui se passe ?
LuB. Rien, rien. Voila ce que c'est d'avoir cause':
vous n'en taterez plus, et je vous laisse sur la bonne
bouche.
Dan. Arrete un peu.
LuB. Point
Dan. Je ne te veux dire qu'un mot.
LuB. Nennin, nennin. Vous avez envie de me tirer
les vers du nez.
GEORGE DANDIN 47
Clau. No, no : her husband is not at home ; and
besides, he is not the only stumbling-block, her
father and mother have to be considered ; provided
they take her side, there is nothing else to fear.
Clit. I put myself in your hands.
LuB. Goodness me ! what a clever wife I shall have !
She has brains enough for a whole family.
Scene V
George Dandin, Lubin
Dan. Here is the man I saw a short time ago. Would
to Heaven he would agree to bear witness to the
father and mother concerning what they will not
believe !
LuB. Ah, there you are. Monsieur chatterer, you whom
1 advised not to talk so much, and who promised
me as much. You must be a chatterbox indeed to
repeat what is told you in secret.
Dan. I?
LuB. Yes. You repeated everything to the husband,
and you caused him to make a hubbub. I am
very happy to know what a tongue you have, it
will teach me not to tell you anything more.
Dan. Listen, friend.
LuB. If you had not blabbed, I would have told you
what is going on this very minute, but it will
punish you not to know anything at all.
Dan. Eh r what is going on ?
LuB. Nothing, nothing. This is what comes of being
a talker : you will hear no more about it and I
shall leave you with half the story told.
Dan. Stop a bit.
LuB. No.
Dan. I only wish to say a word to you.
LuB. Nay, nay. You want to pump me.
48 GEORGE DANDIN [acte ii.
Dan. Non, ce n'est pas cela.
LuB. Eh ! quelque sot. Je vous vois venir.
Dan. C'est autre chose. Ecoute.
LuB. Point d'affaire. Vous voudriez que je vous disse
que Monsieur le Vicomte vient de donner de I'argent
a Claudine^ et quelle I'a mene chez sa maitresse.
Mais je ne suis pas si bete.
Dan. De grace.
LuB. Non.
Dan. Je te donnerai . . .
LuB. Tarare !
SCI^NE VI
Geoboe Dandin
Je n'ai pu me servir avec cet innocent de la pensee
que j'avais. Mais le nouvel avis qui lui est echappe
ferait la meme chose, et si le galant est chez moi,
ce serait pour avoir raison aux yeux du pere et de
la mere, et les convaincre pleinement de Teffronte-
rie de leur fille. Le mal de tout ceci, c'est que je
ne sais comment faire pour profiter d'un tel avis.
Si je rentre chez moi, je ferai evader le drole, et
quelque chose que je puisse voir moi-meme de mon
deshonneur, je n'en serai point cru a mon serment,
et Ton me dira que je reve. Si, d'autre part, je
vais querir beau-pere et belle-mere sans etre sur de
trouver chez moi le galant, ce sera la meme chose,
et je retomberai dans I'inconvenient de tantot.
Pourrais-je point m'eclaircir doucement s'il y est
encore ? Ah Ciel ! il n'en faut plus douter, et je
viens de I'apercevoir par le trou de la porte. Le
sort me donne ici de quoi confondre ma partie ; et
pour achever I'aventure, il fait venir a point nomme
les juges dont j'avais besoin.
gc. VI.] GEORGE DANDIN 4d
Dan. Noj it is not that.
LuB. Ah ! you think me a fool. I see what you are
driving at.
Dan. It is another matter. Listen.
LuB. Not at all. You would like me to tell you that
Monsieur le Vicomte gave some money just now
to Claudine, and that she has taken him to her
mistress. But I am not such a fool.
Dan. Pray.
LuB. No.
Dan. I will give you . . .
LuB. Walker !
Scene VI
George Dandin
I have not been able to make use of that idiot as I
thought I could. But this fresh news he has let
out will serve the same purpose. If the gallant is
in my house, that will put me right in the eyes of
the father and mother, and fully convince them of
their daughter's shamelessness. The worst of all
this is that I do not know how to profit by the
news. If I go back into my house the rascal will
escape me, and, however clearly I myself may see
my dishonour, I shall not be believed, though I
swear it ; they will tell me I am dreaming. If, on
the other hand, I go and fetch my father-in-law
and mother-in-law, without being sure of finding
the gallant in my house, it will be just the same
thing, I shall be back again in the same humiliation
as before. Can I not find out quietly if he is still
there ? Ah, Heavens ! there is no longer any doubt
about it, I have just seen him through the key-hole.
Fate has put into my hands the means to confound
my adversary ; and here, just in the nick of time,
come the judges I need, so that nothing may be
wanting.
D
50 GEORGE DANDIN [actb n.
Sc^NE VII
Monsieur et Madame de Sotenville, George
Dandin.
Dan. Enfin vous ne m'avez pas voulu croire tantot, et
votre fille I'a emporte sur moi ; mais j'ai en main
de quoi vous faire voir comme elle m'accommode,
et, Dieu merci ! mon deshonneur est si clair main-
tenant, que vous n'en pourrez plus douter.
M. DE S. Comment, mon gendre, vous en etes encore
la-dessus ?
Dan. Oui, j'y suis, et jamais je n'eus tant de sujet d'y
etre.
Mmb. de S. Vous nous venez encore etourdir la tete ?
Dan. Oui, Madame, et Ton fait bien pis k la mienne.
M. DE S. Ne vous lassez-vous point de vous rendre
importun ?
Dan. Non ; mais je me lasse fort d'etre pris pour
dupe.
Mme. DE S. Ne voulez-vous point vous defaire de vos
pensees extravagantes ?
Dan. Non, Madame ; mais jevoudrais bien me defaire
d'une femme qui me deshonore.
Mme. de S. Jour de Dieu ! notre gendre, apprenez a
parler.
M. de S. Corbleu ! cherchez des termes moins oiFen-
sants que ceux-la.
Dan. Marchand qui perd ne peut rire.
Mme. de S. Souvenez-vous que vous avez epouse une
Demoiselle.
Dan. Je m'en souviens assez, et ne m'en souviendrai
que trop.
M. DE S. Si vous vous en souvenez, songez done a
parler d'elle avec plus de respect.
Dan. Mais que ne songe-t-elle plutot a me traiter
plus honnetement ? Quoi } parce qu'elle est De-
moiselle, il faut qu'elle ait la liberte de me faire
ce qui lui plait, sans que j'ose souifler .''
80. VII.] GEORGE DANDIN 51
Scene VII
Monsieur and Madam de Sotenville, George
Dandin.
Dan. a short time since you would not believe me,
and your daughter won the day, but now 1 can
show you how she treats me. Thank Heaven, my
dishonour is so plain now that you can no longer
doubt it.
M. de S. So, son-in-law, you are still suspicious?
Dan. Yes I am, and I never had greater cause to
be so.
Mad. de S. You are going to bother our heads again ?
Dan. Yes, Madam, they trouble mine far worse.
M. DE S. Are you not tired of making yourself such
a bore ?
Dan. No ; but I am very tired of being taken for
a dupe.
Mad. DE S. Will you never give up your absurd
ideas ?
Dan. No, Madam ; but I would much like to give
up a wife who dishonours me.
Mad. de S. Good Heavens ! son-in-law, take care
what you say.
M. DE S. Come ! Find some terms less offensive than
these.
Dan. a merchant who loses does not laugh.
Mad. de S. Remember that you married a lady.
Dan. I remember it often. I shall remember it only
too often.
M. DE S. If you do remember it, try to speak of her
with more respect.
Dan. Why then does she not try to treat me more
faithfully? What? because she is a lady is she
to be at liberty to do what she likes to me, without
my daring to utter a word ?
62 GEORGE DANDIN [acte ii.
M. DE S. Qu'avez-vous donc_, et que pouvez-vous
dire? N'avez-vous pas vu ce matin qu'elle s'est
defendue de connaitre celui dont vous m'etiez venu
parler ?
Dan. Oui. Mais vous, que pourrez-vous dire si je
vous fais voir maintenant que le sralant est avec
elle? ^
Mme. de S. Avec elle ?
Dan. Oui, avec elle_, et dans ma maison.
M. DE S. Dans votre maison .''
Dan. Oui, dans ma propre maison.
Mme. DE S. Si cela est, nous serons pour vous contre
elle.
M. DE S. Oui : I'honneur de notre famille nous est
plus cher que toute chose ; et si vous dites vrai,
nous la renoncerons pour notre sang, et I'abandon-
nerons a votre colere.
Dan. Vous n'avez qu'a me suivre.
Mme. de S. Gardez de vous tromper.
M. DE S. N'allez pas faire comme tantot.
Dan. Mon Dieu ! vous allez voir. Tenez, ai-je
menti .'*
Scene VIII
Angielique, Clitandre, Claudine, Monsieur et
Madame de Sotenville, George Dandin.
Ang. Adieu. J'ai peur qu'on vous surprenne ici, et
j'ai quelques mesures a garder.
Clit. Promettez-moi done, Madame, que je pourrai
vous parler cette nuit.
Ang. J'y ferai mes efforts.
Dan. Approchons doucement par derriere, et tachons
de n'etre point vus.
Clau. Ah ! Madame, tout est perdu : voila votre pere
et votre mere, accompagnes de votre mari.
Clit. Ah Ciel !
Ang. Ne faites pas semblant de rien, et me laissez
faire tous deux. Quoi.'' vous osez en user de la
so. VIII.] GEORGE DANDIN 53
M. DE S. What is the matter with you^ what do you
want to say ? Did you not hear this morning that
she denied all knowledge of the person you came
to speak to me about r
DaiV. Yes. But what would you say were 1 to show
you the gallant with her, here and now ?
Mad. dbS. With her.?
Dan. Yes, with her, in my house.
M. DE S. In your house }
Dan. Yes ; in my own house.
Mad. DE S. If this is so, we shall take your part
against her.
M. DE S. Yes ; the honour of our family is dearer
to us than anything else. If you speak the truth
we shall disown her, and abandon her to your
resentment.
Dan. You have but to follow me.
Mad. DE S. Take care you do not deceive yourself.
M. DE S. Do not act as you did before.
Dan. Dear me, no ! you shall see. There, have I
lied?
Scene VIII
Angeliqub, Clitandre, Claudine, Monsieur and
Madam de Sotenville, George Dandin.
Ang. Farewell. I am afraid lest you should be seen
here, and I have to be very careful.
Clit. Promise me then. Madam, that I shall have a
word with you to-night.
Ang. I shall do my best.
Dan. Let us go softly behind, and try not to be seen.
Clau. Ah ! Madam, all is lost : here are your father
and mother, and your husband is with them.
Cut. Ah Heavens !
Ang. Do not seem to notice anything, leave it all
to me. How dare you act like this after what
64 GEORGE DANDIN [acte ii.
sorte, apres TaflPaire de tantot ; et c'est ainsi que
vous dissimulez vos sentiments ? On me vient rap-
porter que vous avez de I'amour pour moi, et que
vous faites des desseins de me solliciter ; j'en
temoigne mon depit, et m'explique a vous claire-
ment en presence de tout le monde ; vous niez
hautement la chose, et me donnez parole de n'avoir
aucune pensee de m'ofFenser ; et cependant, le meme
jour, vous prenez la hardiesse de venir chez moi me
rendre visite, de me dire que vous m'aimez, et de
me faire cent sots contes pour me persuader de re-
pondre a vos extravagances : con' me si j'etais femme
a violer la foi que j'ai donnee a un mari, et m'eloi-
gner jamais de la vertu que mes parents m'ont en-
seignee. Si mon pere savait cela, il vous apprendrait
bien a tenter de ces entreprises. Mais une honnete
femme n'aime point les eclats ; je n'ai garde de lui
en rien dire, et je veux vous montrer que, toute
femme que je suis, j'ai assez de courage pour me
venger moi-meme des offenses que Ton me fait.
L' action que vous avez faite n'est pas d'un gentil-
homme, et ce n'est pas en gentilhomme aussi que
je veux vous traiter.
(Elle prend un b^ton et bat son marl, qui se
met entre-deux.)
Clit. Ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! doucement.
Clau. Fort, Madame, frappez comme il faut.
Ang. S'il vous demeure quelque chose sur le coeur,
je suis pour vous repondre.
CiiAu. Apprenez a qui vous vous jouez.
Ang. Ah mon pere, vous etes la !
M. DE S. Oui, ma fille, et je vois qu'en sagesse et en
courage tu te montres un digne rejeton de la maison
de Sotenville. Viens §a, approche-toi que je t'em-
brasse.
Mmb. de S. Embrasse-moi aussi, ma fille. Las ! je
pleure de joie, et reconnais mon sang aux choses
que tu viens de faire.
M. de S. Mon gendre, que vous devez etre ravi, et
que cette aventure est pour vous pleine de dou-
sc. VIII.] GEORGE DANDIN 56
happened so recently ; is it thus you disguise your
sentiments ? They tell me you are in love with
me and that you intend to show your affection for
me ; I let you see how it annoys me, and explain
myself clearly to you in the presence of every one ;
you emphatically deny it, and give me your word
that you have no thought of offending me ; and
yet, the same day, you have the temerity to call
upon me in my own house to tell me you love
me, and to say a hundred silly things to me to per-
suade me to respond to your ridiculous desires : as
though I would violate the pledge I have given my
husband, or ever deviate from the training my
parents gave me. If my father knew this he would
soon teach you indeed to beware of such attempts.
But a virtuous woman does not like to make a stir ;
I shall not say anything to him about it, I will
show you that, woman though I am, 1 myself have
sufficient courage to avenge the insults offered me.
You have not acted as a man of honour should,
and therefore I shall not treat you as one.
(She takes the stick, and, as her husband comes between
them, thrashes him.)
Cut. Ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! gently.
Claud. Harder, Madam, lay it on well.
Ang. If there is anything more on your mind, I am
ready to answer you.
Clau. That will teach you with whom you are jesting.
Ang. Ah father, are you there ?
M. DE S. Yes, daughter ; and I am happy to see that
in your prudence and courage you show yourself
a worthy offspring of the house of Sotenville.
Come here, come here, let me embrace you.
Mad. de S. Embrace me also, daughter. Ah ! I weep
for joy when I recognise my race in the things
you have just now done.
M. DE S. Son-in-law, how delighted you ought to be !
This incident should fill you with joy. You had
56 GEORGE DANDIN [acte ii.
ceurs ! Vous aviez un juste sujet de vous alarmer ;
mais vos soup9ons se trouvent dissipes le plus avan-
tageusement du monde.
Mme. de S. Sans doute, notre gendre, et vous devez
maintenant etre le plus content des hommes.
Clau. Assurement. Voila une femme, celle-la.
Vous etes trop heureux de I'avoir, et vous devriez
baiser les pas ou elle passe.
Dan. Euli ! traitresse !
M. DE S. Qu'est-ce, mon gendre ? Que ne remerciez-
vous un peu votre femme de I'amitie que vous voyez
quelle montre pour vous ?
Ang. Non, non, mon pere, il n'est pas necessaire. II
ne m'a aucune obligation de ce qu'il vient de voir,
et tout ce que j'en fais n'est que pour I'amour de
moi-meme.
M. DE S. Ou allez-vous, ma fille .'*
Ang. Je me retire, mon pere, pour ne me point voir
obligee de recevoir ses compliments.
Clau. Elle a raison d'etre en colere. C'est une
femme qui merite d'etre adoree, et vous ne la
traitez pas comme vous devriez !
Dan. Scelerate !
M. DE S. C'est un petit ressentiment de I'afFaire de
tantot, et cela se passera avec un peu de caresse que
vous lui ferez. Adieu, mon gendre, vous voila en
etat de ne vous plus inquieter. Allez-vous-en faire
la paix ensemble, et tachez de I'apaiser par des
excuses de votre emportement.
Mme. DE S. Vous devez considerer que c'est une
jeune fille elevee a la vertu, et qui n'est point ac-
coutumee a se voir soupgonnee d'aucune vilaine
action. Adieu. Je suis ravie de voir vos desordres
finis et des transports de joie que vous doit donner
sa conduite.
Dan. Je ne dis mot, car je ne gagnerais rien a parler,
et jamais il ne s'est rien vu d'egal a ma disgrace.
Oui, j 'admire mon malheur, et la subtile adresse de
ma carogne de femme pour se donner toujours
raison, et me faire avoir tort. Est-il possible que
sc. VIII.] GEORGE DANDIN 57
just cause to be alarmed ; but your suspicions have
melted away in the nappiest manner.
Mad. de S. Indeed they have, son-in-law ; you ought
now to be the most contented of men.
Clau. Yes ; she is a model wife. You are fortunate
in possessing her, and you ought to kiss the ground
she walks on.
Dan. Ugh ! the traitress !
M. DE S. What is it, son-in-law.? Why do you
not give your wife some thanks for the aflfection
she shows for you ?
Ang. No, no, father, it is not necessary. He is not
under any obligation to me for what he has just
seen ; all I have done has been but out of respect
for myself.
M. DE S. Where are you going, daughter }
Ang. I am going in, father, that I may not be com-
pelled to receive his compliments.
Clau. She is right to be angry. Your wife deserves
to be worshipped, not to be treated as you treat
her.
Dan. Hussy !
M. DE S. She is still upset by what happened a little
while ago, it will blow over if you are kind to her.
Farewell, son-in-law, you need no longer be uneasy.
Go, make your peace, and try to appease her by
apologising for your anger.
Mad. de S. You ought to consider that she is young
and was virtuously brought up. She is not accus-
tomed to see herself suspected of any wrong.
Farewell. I am delighted to see your quarrels at
an end ; her conduct must give you great joy.
Dan. I will not say a word, for I should not gain
anything by speaking ; surely my disgrace is
unparalleled. Yes, I am amazed at my misfortune,
and the subtle cunning of my jade of a wife, who
always is in the right, and puts me in the wrong.
58 GEORGE DANDIN [acte hi.
toujours j'aurai du dessous avec elle, que les
apparences toujours tourneront contre moi, et que
je ne parviendrai point a convaincre mon eiFrontee?
O Ciel, seconde mes desseins, et m'accorde la grace
de faire voir aux gens que Ton me deshonore.
FIN DU SECOND ACTB.
ACTE TROISI]feME
Sc^NE Premiere
Clitandre, Lubin.
Clit. La nuit est avancee, et j'ai peur qu'il ne soit
trop tard. Je ne vois point a me conduire. Lubin !
LuB. Monsieur ?
Clit. Est-ce par ici ?
LuB. Je pense que oui. Morgue ! voila une sotte
nuit, d'etre si noire que cela.
Clit. Elle a tort assurement ; mais si d'un cote elle
nous empeche de voir, elle empeche de I'autre que
nous ne soyons vus.
LuB. Vous avez raison, elle n'a pas tant de tort.
Je voudrais bien savoir, Monsieur, vous qui etes
savant, pourquoi il ne fait point jour la nuit.
Clit. C'est une grande question, et qui est difficile.
Tu es curieux, Lubin.
LuB. Oui. Si j'avais etudie, j'aurais ete songer a des
choses ou on n'a jamais songe.
Clit. Je le crois. Tu as la mine d'avoir I'esprit subtil
et penetrant.
LuB. Cela est vrai. Tenez, j'explique du latin, quoique
jamais je ne I'aie appris, et voyant I'autre jour e'crit
sur une grande porte collegium y je devinai que cela
voulait dire college.
8c. I.] GEORGE DANDIN 59
Is it possible I shall always be outwitted by her,
that appearances will always be against me and
that I shall never succeed in proving 1 have a
shameless wife ? O Heaven ! second my efforts,
and grant me the boon of causing it to be seen by
all that I am a dishonoured man.
END OF THE SECOND ACT.
ACT III
Scene I
Clitandre, Lubin.
Clit. The night is far advanced, and I am afraid it is
too late. I cannot see where I am going. Lubin !
LuB. Monsieur.''
Clit. Is it this way ?
LuB. I think it is. Good gracious ! What a stupid
night, to be so dark.
Clit. It is certainly wrong ; but if, on the one hand,
it hinders us from seeing, on the other, it hinders
others from seeing us.
LuB. You are right, it is not so bad a night. You are
so learned. Monsieur, that I should like to ask you
why it is not day at night.
Clit. That is an abstruse and difficult question. You
are inquisitive, Lubin.
LuB. Yes. If I had studied, I should have thought
about things which are never thought about.
Clit. I quite believe it. You seem to have a subtle
and penetrating mind.
LuB. That is true. For instance, I explain Latin,
although I have never learned it, and seeing, the
other day, collegium written over a big door, I
guessed that it meant college.
I
60 GEORGE DANDIN [acte m.
Clit. Cela est admirable ! Tu sais done lire, Lubin ?
LuB. Oui, je sais lire la lettre moulee ; mais je n'ai
jamais su apprendre a lire I'ecriture.
Clit. Nous voici contre la maison. C'est le signal
que m'a donne Claudine.
LuB. Par ma foi ! c'est une fille qui vaut de I'argent,
et je I'aime de tout mon coeur.
Clit. Aussi t'ai-je amene avec moi pour I'entretenir.
LuB. Monsieur, je vous suis . . .
Clit. Chut ! j'entends quelque bruit.
Scene II
AngiSlique, Claudine, Clitandre, Lubin.
Ang. Claudine.
Clau. He bien ?
Ang. Laisse la porte entr'ouverte.
Clau. Voila qui est fait.
Clit. Ce sont elles. St.
Ang. St.
LuB. St.
Clau. St.
Clit. (k Claudine) Madame.
Ang. (k Lubin) Quoi?
LuB. (kAngelique) Claudine.
Clau. (k Clitandre) Qu'est-ce?
Clit. (k Claudine) Ah! Madame, que j'ai dejoie !
LuB. {k Angelique) Claudine, ma pauvre Claudine.
Clau. {k Clitandre) Doucement, Monsieur.
Ang. {h Lubin) Tout beau, Lubin.
Clit. Est-ce toi, Claudine .'*
Clau. Oui.
LuB. Est-ce vous, Madame ^
Ang. Oui.
Clau. Vous avez pris Tune pour I'autre.
LuB. Ma foi la nuit, on n'y voit goutte.
sc. II.] GEORGE DANDIN 61
Clit. Wonderful ! Then you can read, Lubin ?
LuB. Yes, I can read print, but I never could learn
to read writing.
Clit. We are close to the house. That is the signal
Claudine gave me.
LuB. Upon my word ! that girl is worth her weight
in gold. I love her with all my heart.
Clit. That is why I brought you with me to talk to
her.
LuB. Monsieur, I am your . . ,
Clit. Hush ! I hear a noise.
Scene II
Angi^ique, Claudine, Clitandbe, Lubin.
Ang. Claudine.
Clau. Well.?
Ang. Leave the door half open.
Clau. I have done so.
Clit. There they are. Hist.
Ang. Hist.
LuB. Hist.
CiJ^u. Hist.
Clit. (to Claudine) Madam.
Ang. (to Lubin) What.?
LuB. (toAngelique) Claudine.
Clau. (to Clitandre) What is it ?
Clit. (to Claudine) Ah ! Madam, how happy I am !
LuB. (to Angelique) Claudine, my poor Claudine.
Clau. (to Clitandre) Gently, Monsieur.
Ang. (to Lubin) Wait a bit, Lubin.
Clit. Is it you, Claudine ?
Clau. Yes.
LuB. Is it you. Madam ?
Ang, Yes.
Clau. You have taken the one for the other.
LuB. Upon my word, one cannot see a bit at night.
62 GEORGE DANDIN [actb hi.
Asa. Est-ce pas vous, Clitandre ?
Clit. Oui, Madame.
Ang. Mon mari ronfle comme il faut, et j'ai pris ce
temps pour nous entretenir ici.
Clit. Cherchons quelque lieu pour nous asseoir.
Clau. C'est fort bien avise. (lis vont s'asseoir au fond du
th^&tre.)
LuB. Claudine^ ou est-ce que tu es ?
ScigjNE III
George Dandin, Lubin.
Dan. J'ai entendu descendre ma femme, et je me suis
vite habille pour descendre apres elle. Ou peut-
elle etre allee .'* Serait-elle sortie ?
LuB. (II prend George Dandin poiu- Claudine) Ou est-tu
done, Claudine ? Ah ! te voila. Par ma foi, ton
maitre est plaisamment attrape, et je trouve ceci
aussi drole que les coups de baton de tantot, dont
on m'a fait recit. Ta maitresse dit qu'il ronfle, a
cette heure, comme tous les diantres, et il ne sait
pas que Monsieur le Vieonte et elle sont ensemble
pendant qu'il dort. Je voudrais bien savoir quel
songe il fait maintenant. Cela est tout a fait risible !
De quoi s'avise-t-il aussi d'etre jaloux de sa femme,
et de vouloir qu'elle soit a lui tout seul ? C'est un
impertinent, et Monsieur le Vicomte lui fait trop
d'honneur. Tu ne dis mot, Claudine. AUons,
suivons-les, et me donne ta petite menotte que je
la baise. Ah ! que cela est doux ! il me semble que
je mange des confitures. (Comme 11 baise la mainde
Dandin, Dandin la lui pousse rudement au visage.)
Tubleu ! comme vous y allez ! Voila une petite
menotte qui est un peu bien rude.
Dan. Qui va la ?
LuB. Personne.
Dan. II fuit, et me laisse informe de la nouvelle per-
fidie de ma coquine. Allons^ il faut que sans tarder
8c. III.] GEORGE DANDIN 63
Ang. Is it you, Clitandre ?
Clit. Yes, Madam.
Ang. My husband is snoring beautifully, so I have
taken the opportunity to meet you again.
Cut. Let us find some place where we can sit down.
Clau. That is not half a bad idea. (They seat themselves
at the back of the stage.)
LuB. Claudine, where are you ?
Scene III
George Dandin, Lubin.
Dan. I heard my wife go downstairs, and I have
dressed quickly to go down after her. Where can
she have gone ? Has she gone out ?
LuB. (He takes George Dandin for Claudine) Where are
you, Claudine.'* Ah ! here you are. Upon my
word, your master is deliciously caught, this is as
amusing as the larruping they told me he had a
short while since. Your mistress says he is snoring
now like the deuce, and he does not know that
Monsieur le Vicomte and she are together while he
sleeps. I should much like to know what he is
dreaming about to-night. It is enough to make
any one laugh. Why does he bother himself to be
jealous of his wife, and to wish that she should
only belong to him ? What cheek he has ! The
Viscount does him too much honour. You don't
say a word, Claudine ? Come, let us follow them,
and give me your little paw to kiss. Ah ! how
sweet it is ! it is like a cream tart. (As he kisses
Dandin's hand, Dandin soundly cuffs his head.) Good
gracious ! how you go on ! Your little paw is
uncommonly rough.
Dan. Who is there ?
LuB. Nobody.
Dan. He has run away, and here am I with fresh
evidence of my hussy of a wife. Come, I must
64 GEORGE DANDIN [acte hi.
j'envoie appeler son pere et sa mere, et que cette
aventure me serve a me faire separer d'elle. Hola !
Colin, Colin.
SciNE IV
Colin, George Dandin.
Col. (klafenStre.) Monsieur.
Dan. Aliens vite, ici bas.
Col. (en sautant par la fenStre.) M'y voila : on ne peut
pas plus vite.
Dan. Tuesla.^
Col. Oui, Monsieur.
(Pendant qu'il va lui parler d'un c6t^, Colin va de I'autre.)
Dan. Doucement. Parle bas. Ecoute. Va-t'en chez
mon beau-pere et ma belle-mere, et dis que je les
prie tres-instamment de venir tout a I'heure ici.
Entends tu ? Eh } Colin, Colin.
Col. (de I'autre c6te) Monsieur.
Dan. Ou diable est-tu ?
Col. Ici.
Dan. (Comme ils se vont tous deux chercher, I'un passe d'un
c6te,et I'autre de I'autre.) Peste soit du maroufle qui
s'eloigne de moi ! Je te dis que tu ailles de ce pas
trouver mon beau-pere et ma belle-mere, et leur
dire que je les conjure de se rendre ici tout a
I'heure. M'entends-tu bien.'* Re'ponds. Colin,
Colin.
Col. (de I'autre cot^) Monsieur.
Dan. Voila un pendard qui me fera enrager. Viens-
t'en a moi. (lis se cognent.) Ah ! le traitre ! il m'a
estropie. Ou est-ce que tu es.'* Approche, que je
te donne mille coups. Je pense qu'il me fuit.
Col. Assurement.
Dan. Veux-tu venir .^
Col. Nennij ma foi !
8c. IV.] GEORGE DANDIN 66
send without delay for her father and mother.
This affair ought to be sufficient to justify a separa-
tion. Hullo ! Colin, Colin,
Scene IV
Colin, George Dandin.
Col. (at the window) Monsieur.
Dan. Come down, quickly.
Col. (jumping out of the window) Here I am ; no one
could better that.
Dan. Are you there }
Col. Yes, Monsieur.
(While he goes to speak to him on one side, Colin goes
to the other)
Dan. Gently. Speak low. Listen. Go to my father-
in-law and mother-in-law, and say I implore them
to come here instantly. Do you hear ? Eh } Colin!
Colin!
Col. (from the other side) Monsieur.
Dan. Where the devil are you ?
Col. Here.
Dan. (As they try to find each other, one goes to the one side
and the other to the other.) Plague take the idiot, he
has gone away from me ! I tell you you must go at
once and find my father-in-law and mother-in-law,
tell them I beseech them to return here immedi-
ately. Now, do you understand me.'' Answer.
Colin, Colin.
Col. (from the other side) Monsieur.
Dan. The rascal will drive me wild. Come here.
(They run against each other) Ah ! the lout ! he has
lamed me. Where are you .^ Come, and I will
give you a sound beating. I think he is running
away from me.
Col. Certainly I am.
Dan. Will you come here ?
Col. Not me !
I
66 GEORGE DANDIN [actb hi.
Dan. Viens, te dis-je.
Col. Point : vous me voulez battre.
Dan. He bien ! non. Je ne te ferai rien.
Col. Assurement?
Dan. Oui. Approche. Bon. Tu est bien heureux
de ce que j'ai besoin de toi. Va-t'en vite de ma
part prier mon beau-pere et ma belle-mere de se
rendre ici le plus tot qu'ils pourront, etleur dis que
c'est pour une affaire de la derniere consequence ;
et s'ils faisaient quelque difficulte a cause de I'heure,
ne manque pas de les presser, et de leur bien faire
entendre qu'il est tres-important qu'ils viennent, en
quelque etat qu'ils soient. Tu m'entends bien
maintenant .''
Col. Oui, Monsieur.
Dan. Va vite, et reviens de meme. Et moi, je vais
rentrer dans ma maison, attendant que . . . Mais
j'entends quelqu'un. Ne serait-ce point ma femme ?
II faut que j'ecoute, et me serve de I'obscurite qu'il
fait.
ScijNE V
Clitandre, Angiblique, George Dandin, Claupine,
LUBIN
Ang. Adieu. II est temps de se retirer.
Clit. Quoi .'' si tot ?
Ang. Nous nous sommes assez entretenus.
Clit. Ah ! Madame, puis-je assez vous entretenir, et
trouver en si peu de temps toutes les paroles dont
j'ai besoin.'* II me faudrait des journees entieres
pour me bien expliquer a vous de tout ce que je sens,
et je ne vous ai pas dit encore la moindre partie de
ce que j'ai a vous dire.
Ang. Nous en ecouterons une autre fois davantage.
Clit. Helas ! de quel coup me percez-vous I'ame
lorsque vous parlez de vous retirer, et avec
combien de chagrins m'allez-vous laisser main-
tenant .''
8C. v.] GEORGE DANDIN 67
Dan. Come here, I tell you.
Col. No ; you will give me a hiding.
Dan. Well ! I won't. I won't do anything to you.
Col. Do you promise ?
Dan. Yes. Come here. Good. It is very lucky for
you that I want you. Go quickly and beg my father-
in-law and mother-in-law from me to come back
here as soon as they can, and tell them it is concern-
ing an affair of the utmost importance ; if they
should demur because of the hour, you must press
them, and make them thoroughly understand that
it is very important they should come, no matter
how they are dressed. You understand me
thoroughly now ?
Col. Yes, Monsieur.
Dan. Look sharp and come back quickly. And I, I
will go into the house again, to wait until . . . But
I hear some one. Can it be my wife? I must
listen, and this darkness will serve me well.
Scene V
Clitandre, Angelique, George Dandin, Claudine,
LUBIN
Ang. Farewell. It is time to go in.
Clit. Why so soon ?
Ang. We have talked long enough.
Clit. Ah ! Madam, I can never have enough of your
conversation or find all the words I need in so short a
time. I should require whole days to tell you fully
all I feel ; I have not yet told you the least part of
what I have to say to you.
Ang. We will hear more another time.
Cut. Alas ! how cruelly you pierce my heart when
you talk of going in ; you leave me here full of
grief.
68 GEORGE DANDIN [actb m.
Ano. Nous trouverons moyen de nous revoir.
Cut. Qui ; mais je songe qu'en me quittant^ vous
allez trouver un mari. Cette pensee m'assassine, et
les privileges qu'ont les maris sont des choses
cruelles pour un amant qui aime bien.
Ang. Serez-vous assez fort pour avoir cette inquietude,
et pensez-vous qu'on soit capable d'aimer de certains
maris qu'il y a? On les prend, parce qu'on ne s'en
peut defendrCj et que Ton depend de parents qui
n'ont des yeux que pour le bien ; mais on sait leur
rendre justice, et Ton se moque fort de les conside-
rer au dela de ce qu'ils meritent.
Dan. Voila nos carognes de femmes.
Clit. Ah ! qu'il faut avouer que celui qu'on vous a
donne e'tait peu digne de I'honneur qu'il a regu, et
que c'est une etrange chose que I'assemblage qu'on
a fait d'une personne comme vous avec un homme
comme lui !
Dan. {h. part) Pauvres maris ! voila comme on vous
traite.
Clit. Vous meritez sans doute une tout autre des-
tine'e et le Ciel ne vous a point faite pour etre la
femme d'un paysan.
Dan. Plut au Ciel fut-elle la tienne ! tu changerais
bien de langage. Rentrons ; e'en est assez.
(II entre et ferme la porte.)
Clau. Madame, si vous avez a dire du mal de votre
mari, depechez vite, car il est tard.
Clit. Ah ! Claudine, que tu es cruelle !
Ang. Elle a raison. Separons-nous.
Clit. II faut done s'y resoudre, puisque vous le voulez.
Mais au moins je vous conjure de me plaindre un
peu des mechants moments que je vais passer.
Ang. Adieu.
LuB. Oil es-tu, Claudine, que je te donne le bonsoir ?
Clau. Va, va, je le regois de loin, et je t'en renvoie
autant.
8c. v.] GEORGE DANDIN 69
Ang. We shall find means to see each other again.
Clit. Yes ; but when you leave me, you go back to a
husband. This thought overwhelms me, a hus-
band's privileges are cruel things for a fond lover
to endure.
Ang. Are you foolish enough to nourish such uneasi-
ness ? Do you think we can love certain husbands ?
We take them because we cannot help ourselves,
and because we depend upon parents, who think
only what wealth they have ; but we know how to
give them their due, and they deceive themselves
if they think we value them beyond their deserts.
Dan. What strumpets our wives are !
Clit. Ah ! It must be admitted that he who has been
given to yoij is little worthy of the honour he has
received, and that the union of a woman such as you
are with a man of his kind is a miserable thing !
Dan. (aside) Poor husbands ! that is how you are
treated.
Clit. You undoubtedly deserve a very different fate.
Heaven did not create you to be a peasant's wife.
Dan. Would to Heaven she were yours ! you would
soon sing another tune. I will go in ; I have had
enough. (He goes in and closes the door)
Clau. Madam, if you have any thing bad to say about
your husband, you had better be quick, for it is late.
Clit. Ah ! Claudine, how cruel you are !
Ang. She is right. We must part.
Clit. I must submit, since you wish it. But I pray
you to think of me with pity during the wretched
moments I have to pass through.
Ang. Farewell.
LuB. Where are you, Claudine.'' I want to bid you
good-night.
Clau. Never mind, you can say it where you are, and
the same to you.
70 GEORGE DANDIN [actb hi.
SciNE VI
Ang^lique, Claudine, George Dandin
Ang. Rentrons sans faire de bruit.
Clau. La porte s'est fermee.
Ang. J'ai le passe-partout.
Clau. Ouvrez done doucement.
Ang. On a ferme en dedans, et je ne sais comment
nous ferons.
Clau. Appelez le gargon qui couche la.
Ang. Colin_, Colin, Colin.
Dan. (mettant la tSte h sa fenetre) Colin, Colin } Ah !
je vous y prends done, Madame ma femme, et vous
faites des escampativos pendant que je dors. Je suis
bien aise de eela, et de vous voir dehors a I'heure
qu'il est.
Ang. He bien ! quel grand mal est-ce qu'il y a a
prendre le frais de la nuit ?
Dan. Oui, oui, I'heure est bonne a prendre le frais.
C'est bien plutot le ehaud, Madame la eoquine ; et
nous savons toute I'intrigue du rendez-vous, et du
Damoiseau. Nous avons entendu votre galant en-
tretien, et les beaux vers a ma louange que vous
avez dits I'un et I'autre. Mais ma consolation, c'est
que je vais etre venge, et que votre pere et votre
mere seront convaincus maiutenant de la justice de
mes plaintes, et du dereglement de votre conduite.
Je les ai envoye querir, et ils vont etre ici dans un
moment.
Ang. Ah Ciel !
Clau. Madame.
Dan. Voila un coup sans doute ou vous ne vous atten-
diez pas. C'est maintenant que je triomphe, et j'ai
de quoi mettre a has votre orgueil, et detruire vos
artifices. Jusques ici vous avez joue mes accusa-
tions, ebloui vos parents, et platre vos malversations.
J'ai eu beau voir, et beau dire, et votre adresse tou-
jours I'a emporte sur mon bon droit, et toujours
8C. VI.] GEORGE DANDIN 71
Scene VI
Angi^liqub, Claudine, George Dandin
Ang. We must go in without making any noise.
Clau. The door is closed.
Ang. I have the latch-key.
Clau. Then open it, gently.
Ang. It is closed from the inside. I do not know
what we shall do.
Clau. Call the boy who sleeps there.
Ang. Colin, Colin, Colin.
Dan. (coming to the window) Colin, Colin ? Ah ! I
have caught you now, Mistress Dandin ; you make
your little escapades while 1 am asleep. 1 am very
glad of it, and to see you out of doors at this hour.
Ang. Well ! what great harm is there in enjoying the
fresh night air.'*
Dan. Yes, yes, this is a suitable hour to take fresh air.
It is more likely warm. Mistress Slut ; we know all
about your intrigues, your meetings and your
lover. We heard your loving conversation, and
the pretty verses in my praise you sang to each
other. But my consolation is that I am going to be
avenged : your father and mother will be convinced
now of the justice of my complaints, and of your
irregular conduct. I have sent for them, and they
will be here in a moment.
Ang. Oh Heavens !
Clau. Madam.
Dan. That is doubtless a blow which you did not ex-
pect. It is now my turn to gloat. I have something
that will lower your pride, and brush aside your
artifices. Until now you have laughed at my accu-
sations, thrown dust in your parents' eyes and
whitewashed your misdeeds. I might see and say
what I would, your artfulness always rode rough-
72 GEORGE DANDIN [actb hi.
vous avez trouve moyen d'avoir raison ; mais a cette
fois, Dieu merci, les choses vont etre eclaircies,
et votre efFronterie sera pleinement confondue.
Ang. He ! je vous prie, faites-moi ouvrir la porte.
Dan. Non, non : il faut attendre la venue de ceux que
j'ai mandes, et je veux qu'ils vous trouvent dehors
a la belle heure qu'il est. En attendant qu'ils vien-
nent, songez, si vous voulez, a chercher dans votre
tete quelque nouveau detour pour vous tirer de cette
affaire, a inventer quelque moyen de rhabiller votre
escapade, a trouver quelque belle ruse pour eluder
ici les gens et paraitre innocente, quelque pretexte
specieux de pelerinage nocturne, ou d'amie en tra-
vail d'enfant, que vous veniez de secourir.
Ang. Non : mon intention n'est pas de vous rieu
deguiser. Je ne pretends point me defendre, ni
vous nier les choses, puisque vous les savez.
Dan. C'est que vous voyez bien que tous les moyens
vous en sont fermes, et que dans cette affaire vous
ne sauriez inventer d'excuse qu'il ne me soit facile
de convaincre de faussete.
Ang. Oui, je confesse que j'ai tort, et que vous avez
sujet de vous plaindre. Mais je vous demande par
grace de ne m'exposer point maintenant a la mau-
vaise humeur de mes parents, et de me faire
promptement ouvrir.
Dan. Je vous baise les mains.
Ang. Eh ! mon pauvre petit mari, je vous en conjure.
Dan. Ah ! mon pauvre petit mari ? Je suis votre
petit mari maintenant, parce que vous vous sentez
prise. Je suis bien aise de cela, et vous ne vous
etiez jamais avisee de me dire ces douceurs.
Ang. Tenez, je reus promets de ne vous plus donner
aucun sujet de de'plaisir, et de me . . .
Dan. Tout cela n'est rien. Je ne veux point perdre
cette aventure, et il m'importe qu'on soit une fois
eclairci a fond de vos de'portements.
Ang. De grace, laissez-moi vous dire. Je vous de-
mande un moment d'audience.
8c. VI.] GEORGE DANDIN 73
shod over my facts_, and you always found some way
to be in the right ; but this time, thank Heaven,
matters will be cleared up, and your shamelessness
openly confounded.
Ang. Ah ! I beg you to open the door.
Dan. No, no : you must wait until those come for
whom I have sent. I wish them to find you outside
at this fine hour. While you are waiting until they
come, please try to concoct some new scheme that
will absolve you from this affair, invent some way
to gloss over your escapade, make up a nice story to
deceive people and cause you to seem innocent, some
specious pretext of a nocturnal pilgrimage, or of
some friend labouring with child, whom you went
out to aid. ,
Ang. No : I have no intention of disguising anything
from you. I do not pretend to defend myself, nor
to deny anything, since you know all.
Dan. That is because you quite see all ways of
escape are closed to you, and that you cannot
invent any excuse in this affair which I could not
easily prove to be a falsehood.
Ang. Yes, I confess I am wrong, and that you have
good cause to complain. But I beseech you not
to expose me now to the anger of my parents, do
open the door for me quickly.
Dan. I kiss your hands.
Ang. Ah ! my dear, kind husband, I implore you.
Dan. Ah ! my dear kind husband ? I am your dear
husband now, because you see you are caught.
I am very pleased to hear it, you never thought of
saying these sweet things before.
Ang. There, I promise you never to displease you
again, and to . . .
Dan. No good. I cannot lose this chance ; I shall
take care that, for once, people shall not be left in
the dark about your goings-on.
Ang. I beseech you, for pity's sake, to let me speak
to you for just one moment.
74 GEORGE DANDIN [acte hi.
Dan. He bien, quoi?
Ang. II est vrai que j'ai failli, je vous I'avoue encore
une foisj que votre ressentiment est juste ; que j'ai
pris le temps de sortir pendant que vous dormiez, et
que cette sortie est un rendez-vous que j'avais donne
a la personne que vous dites. Mais enfin ce sont
des actions que vous devez pardonner a mon age ;
des emportemeuts de jeune personne qui n'a encore
rien vu, et ne fait que d'entrer au monde ; des
libertes ou I'on s'abandonne sans y penser de mal,
et qui sans doute dans le fond n'ont rien de . . .
Dan. Oui : vous le dites, et ce sont de ces choses qui
ont besoin qu'on les croie pieusement.
Ano. Je ne veux point m'excuser par la d'etre cou-
pable enversvous,etje vous prie seulement d'oublier
une offense dont je vous demande pardon de tout
mon coeur, et de m'epargner en cette rencontre le
deplaisir que me pourraient causer les reproches
facheux de mon pere et de ma mere. Si vous
m'accordez genereusement la grace que je vous
demande, ce procede obligeant, cette bonte que
vous me ferez voir, me gagnera entierement. EUe
touchera tout a fait mon coeur, et y fera naitre pour
vous ce que tout le pouvoir de mes parents et les
liens du mariage n'avaient pu y jeter. En un
mot, elle sera cause que je renoncerai a toutes les
galanteries, et n'aurai de I'attachement que pour
vous. Oui, je vous donne ma parole que vous
m'allez voir desormais la meilleure femme du monde,
et que je vous temoignerai tant d'amitie, tant
d'amitie, que vous en serez satisfait.
Dan. Ah ! crocodile, qui flatte les gens pour les
etrangler.
Ang. Accordez-moi cette faveur.
Dan. Point d'affaires. Je suis inexorable.
Ang. Montrez-vous genereux.
Dan. Non.
Ang. De grace !
Dan. Point
80. VI.] GEORGE DANDIN 76
Dan. Well, what is it?
Ang. It is true, 1 made a mistake, I confess it once
more, and your resentment is just; I took the
opportunity of going out while you were asleep,
and I went out to keep an appointment I had made
with the person you know. But, after all, these are
actions which you ought to pardon at my age : the
follies of a young girl, who has not seen anything
of the world and who has only just entered upon
life; liberties which one takes without thinking
of any harm, and which surely are not wrong in
themselves . . .
Dan. Yes : so you say, these are things in which one
ought to put implicit faith.
Ang. I do not wish to excuse myself or hold myself
blameless towards you, I only beseech you to forget
an offence for which I beg your pardon with all my
heart, and to spare me the humiliation my father's
and mother's angry reproaches would cause me.
If you will generously grant me the favour I ask of
you, your good deed, the kindness you will do me,
will win me over entirely. It will move my heart,
and create an affection for you which neither the
authority of my parents nor the bonds of marriage
have been able to produce. In a word, it will cause
me to renounce all gallantries and to feel attached
solely to you. Yes, I give you my word that you
shall see me henceforth the best woman in the
world, and I will show you so much affection, so
much love, that you shall be satisfied.
Dan. Ah ! you crocodile, you flatter people so that
you may strangle them.
Ang. Grant me this favour.
Dan. Certainly not. I am inexorable.
Ang. Show yourself generous.
Dan. No.
Ang. Have mercy 1
Dan. No.
76 GEORGE DANDIN [acte iii.
Ang. Je vous en conjure de tout mon coeur.
Dan. Non, non, non. Je veux qu'on soit detrompd
de vous, et que votre confusion eclate.
Ang. He bien ! si vous me reduisez au desespoir, je
vous avertis qu'une femme en cet etat est capable
de tout, et que je ferai quelque chose ici dont vous
vous repentirez.
Dan. Et que ferez-vous, s'il vous plait ?
Ang. Mon coeur se portera jusqu'aux extremes resolu-
tions, et de ce couteau que voici je me tuerai sur
la place.
Dan. Ah ! ah ! a la bonne heure.
Ang. Pas tant a la bonne heure pour vous que vous
vous imaginez. On sait de tous cotes nos differends,
et les chagrins perpetuels que vous concevez contre
moi. Lorsqu'on me trouvera morte, il n'y aura
personne qui mette en doute que ce ne soit vous
qui m'aurez tuee ; et mes parents ne sont pas gens
assurement a laisser cette mort impunie, et ils en
feront sur votre personne toute la punition que leur
pourront oflPrir et les poursuites de la justice, et la
chaleur de leur ressentiment. C'est par la que je
trouverai moyen de me venger de vous, et je ne
suis pas la premiere qui ait su recourir a de pareilles
vengeances, qui n'ait pas fait difficulte de se donner
la mort pour perdre ceux qui ont la cruaute de nous
pousser a la derniere extremite.
Dan. Je suis votre valet. On ne s'avise plus de se
tuer soi-meme, et la mode en est passee il y a long-
temps.
Ang. C'est une choFe dont vous pouvez vous tenir
sur ; et si vous persistez dans votre refus, si vous
ne me faites ouvrir, je vous jure que tout a I'heure
je vais vous faire voir jusqu'ou peut aller la resolu-
tion d'une personne qu'on met au desespoir.
Dan. Bagatelles, bagatelles. C'est pour me faire
peur.
Ang. He bien ! puisqu'il le faut, voici qui nous con-
tentera tous deux, et montrera si je me moque.
Ah ! e'en est fait. Fasse le Ciel que ma mort soit
sc. VI.] GEORGE DANDIN 77
Ang. I implore you with all my heart.
Dan. No, no, no. I wish them to be undeceived
about you, and your shame to be made public.
Ang. Very well ! if you drive me to despair, I warn
you that a woman, so driven, is capable of every-
thing ; I shall do something now which will make
you regret your conduct.
Dan. Pray, what will you do ?
Ang. I shall be cast into the depths of despair, and I
shall kill myself with this knife where I am.
Dan. Ha ! ha ! very good.
Ang. Not so very good as you imagine. People all
round us know about our quarrels and the perpetual
annoyance to which you subject me. When they
find me dfead, no one will doubt that I have been
killed by you ; and my parents are assuredly not
the people to let my death go unpunished ; in the
heat of their resentment they will see that you are
punished with the utmost rigour of the law. That
is how I shall find means to avenge myself upon
you ; I am not the first who has had recourse to
such a revenge, or who has not hesitated to kill
herself in order to ruin those who had the cruelty
to drive her to the last extremity.
Dan. I am your servant. Peeple do not think of
killing themselves now, it has been out of fashion
a long time.
Ang. You may be sure I shall do it ; if you persist in
your refusal, if you do not open the door for me,
I swear to you that I will instantly show you how
far the resolution of a desperate woman can go.
Dan. Rubbish, fiddlesticks. You want to frighten
me.
Ang. Very well ! since it must be, I have here what
will content us both, what will show whether I jest.
Ah I it is done. Heaven grant that my death may
78 GEORGE DANDIN [acte hi.
vengee comme je le souhaite, et que celui qui en est
cause re9oive un juste chatiment de la durete qu'il
a eue pour moi !
Dan. Ouais ! serait-elle bien si malicieuse que de
s'etre tuee pour me faire pendre ? Prenons un bout
de chandelle pour aller voir.
Ang. St. Paix ! Rangeons-uous chacune immediate-
ment contre un des cotes de la porte.
Dan. La mechancete d'une femme irait-elle bien
j usque-la."* (II sort avec un bout de chandelle, sans les
apercevoir ; elles entrent ; aussitot elles ferment la porte.)
II n'y a personne. Eh ! je m'en etais bien doute',
et la pendarde s'est retiree, voyant qu'elle ne ga-
gnait rien apres moi, ni par prieres ni par menaces.
Tant mieux ! cela rendra ses affaires encore plus
mauvaises, et le pere et la mere qui vont venir en
verront mieux son crime. Ah ! ah ! la porte s'est
fermee. Hola ! ho ! quelqu'un ! qu'on m'ouvre
promptement !
Ang. {h, la fen^tre avec Claudine) Comment .'' c'est toi !
D'ou viens-tu, bon pendard ? Est-il I'heure de
revenir chez soi quand le jour est pres de paraitre?
et cette maniere de vie est-elle celle que doit suivre
un honnete mari .'^
Clau. Cela est-il beau d'aller ivrogner toute la nuit ?
et de laisser ainsi toute seule une pauvre jeune
femme dans la maison .'*
Dan. Comment .'' vous ave25 . . .
Ang. Va, va, traitre, je suis lasse de tes deporte-
ments, et je m'en veux plaindre, sans plus tarder,
a mon pere et a ma mere.
Dan. Quoi ? c'est ainsi que vous osez . . ,
sc. VI.] GEORGE DANDIN 79
be avenged as I wish, and that he who is the cause
of it may receive a just chastisement for his hard-
heartedness towards me.
Dan. Heavens ! can she really have been malicious
enough to kill herself so that I may be hanged.''
I must take a candle and go see.
Ang. Hush ! hush ! Now let us put ourselves one on
each side of the door.
Dan. Can a woman's spite go to lengths like this?
(He goes out with a candle, without perceiving them ; they
enter and immediately shut the door) There is no one.
Ah ! I thought so ; the hussy has gone away, seeing
that she could not gain anything from me, neither
by prayers nor by threats. So much the better !
it will make matters much worse for her, her father
and mother will the easier see her crime when they
come. Ah ! ah ! the door has fallen to. Hullo !
ho I some one ! open the door for me at once !
Ang. (at the window with Claudine) What ! is it you }
Where have you been, you rascal ? Is this a decent
hour to return to your home when it is nearly day-
break ? is this the kind of life a respectable husband
ought to lead ?
Clau. It is a fine thing to go about drinking all
night, and leaving a poor young wife all alone in
the house.
Dan. So ? you have . . .
Ang. Go away, you scoundrel, I am tired of your
goings-on, I shall complain of them, without more
delay, to my father and mother.
Dan. Ah ? how dare you . . .
80 GEORGE DANDIN [acte hi.
SciNE VII
Monsieur et Madame de Sotenville, Colin,
Claudine, Angelique, George Dandin
(Monsieur et Madame de Sotenville sont en des habits de
nuit, et conduits par Colin, qui porte une lanteme. )
Ang. Approchez, de grace, et venez me faire raison
de I'insolence la plus grande du monde d'un mari a
qui le vin et la jalousie ont trouble de telle sorte la
cervelle, qu'il ne sait plus ce qu'il dit, ni ce qu'il
fait, et vous a lui-meme envoye querir pour vous
faire temoins de I'extravagance la plus etrange dont
on ait jamais oui parler. Le voila qui revient
comme vous voyez, apres s'etre fait attendre toute
la nuit; et, si vous voulez I'ecouter, il vous dira
qu'il a les plus grandes plaintes du monde a vous
faire de moi ; que durant qu'il dormait, je me suis
derobee d'aupres de lui pour m'en aller courir, et
cent autres contes de meme nature qu'il est alle
rever.
Dan. Voila une mechante carogne.
Clau. Oui, il nous a voulu faire accroire qu'il etait
dans la maison, et que nous en etions dehors, et
c'est une folie qu'il n'y a pas moyen de lui oter de
la tete.
M. DE S. Comment, qu'est-ce a dire cela ?
Mme. de S. Voila une furieuse impudence que de
nous envoyer querir.
Dan. Jamais . . .
Ang. Non, mon pere, je ne puis plus souffrir un mari
de la sorte. Ma patience est poussee a bout, et il
vient de me dire cent paroles injurieuses.
M. DE S. Corbleu ! vous etes un malhonnete homme.
Clau. C'est une conscience de voir une pauvre jeune
femme traitee de la fa§on, et cela crie vengeance
au Ciel.
Dan. Peut-on . . . ?
Mme. de S. Allez, vous devriez mourir de honte.
sc. VII.] GEORGE DANDIN 81
Scene VII
Monsieur and Madam de Sotenville^ Colin,
Claudine, Angelique, George Dandin
(Monsieur and Madam de Sotenville are in their night-
dresses ; Colin shows the way with a lantern. )
Anq. Pray come and stand up for me against my
husband. He is the most insolent man in the
world. Wine and jealousy have so muddled his
brain that he no longer knows what he says or
what he does. He himself has sent for you so that
you may witness the most wild and outrageous
behaviour conceivable. There he is, as you see,
returning home after making me wait all night for
him ; and, if you listen to him, he will tell you he
has the greatest complaints imaginable to make
against me ; that, while he was asleep, I left his
side to go out, and a hundred other tales of the
same nature, which he has taken into his head.
Dan. The vile hussy.
Clau. Yes, he wishes to make us believe he was in
the house, and that we were outside ; nothing will
drive the idea out of his head.
M. DE S. Come, what is all this about .'*
Mad. de S. It is monstrous impudence to send for us.
Dan. Never . . .
Ang. No, father, I cannot any longer endure such a
husband. My patience is at an end; he has just
been loading me with abuse.
M. DE S. By Heaven! Monsieur, you are a scoundrel.
Clau. It is a shame to see a poor young wife treated
like this : it cries to Heaven for vengeance.
Dan. May I . . . ?
Mad. de S. Yes, you ought to die of shame.
82 GEORGE DANDIN [acte hi.
Dan. Laissez-moi vous dire deux mots.
Ang. Vous n'avez qu'a I'ecouter, il va vous en conter
de belles.
Dan. Je desespere.
Clau. II a tant bu, que je ne pense pas qu'on puisse
durer contre lui, et I'odeur du vin qu'il souffle est
montee jusqu'a nous.
Dan. Monsieur mon beau-pere, je vous conjure . . .
M. DB S. Retirez-vous : vous puez le vin a pleine
bouche.
Dan. Madame, je vous prie. . . .
Mme. de S. Fi ! ne m'approchez pas : votre haleine
est empestee.
Dan. Souffrez que je vous . . .
M. DE S. Retirez-vous, vous dis-je : on ne peut vous
souffrir.
Dan. Permettez, de grace, que . . .
M. DE S. Poua ! vous m'engloutissez le coeur.
Parlez de loin, si vous voulez.
Dan. He bien oui, je parle de loin. Je vous jure que
je n'ai bouge de chez moi, et que c'est elle qui est
sortie.
Ang. Ne voila pas ce que je vous ai dit?
Clau. Vous voyez quelle apparence il y a.
M. DE S. AUez, vous vous moquez des gens. Des-
cendez, ma fille, et venez ici.
Dan. J'atteste le Ciel que j'etais dans la maison, et
que . . .
Mme. de S. Taisez-vous, c'est une extravagance qui
n'est pas supportable.
Dan. Que la foudre m'ecrase tout a I'heure si ... !
M. de S. Ne nous rompez pas davantage la tete, et
songez a demander pardon a votre femme.
Dan. Moi, demander pardon?
M. DE S. Oui, pardon, et sur-le-champ.
Dan. Quoi? je . . .
M. DE S. Corbleu ! si vous me repliquez, je vous
apprendrai ce que c'est que de vous jouer a
nous.
Dan. Ah, George Dandin !
8c. VII.] GEORGE DANDIN 83
Dan. Will you allow me to say two words ?
Ang. You have but to listen to him, he will tell you
fine tales.
Dan. I am in despair.
Clau. He has drunk so much, that I wonder any one
can remain near him, we can smell him of wine up
here.
Dan. Father-in-law, I beseech you . . .
M. DE S. Go back : every mouthful of your breath
reeks of wine.
Dan. I pray you. Madam . . .
Mad. db S. Go away, do not come near me: your
breath is pestiferous.
Dan. Allow me to . . .
M. DB S. Go back, I tell you : you are not to be
endured.
Dan. For pity's sake, let me . . .
Mad. db S. Faugh ! you make me sick. If you want
to speak, stand farther off,
Dan. Very well then, I will speak farther off. I
swear to you that I have not stirred out of my
house, it was she who went out.
Ang. Did I not tell you so ?
Clau. You can see how likely that is.
M. DE S. Away with you, you are trying to make
fools of us. Come down to us, my child.
Dan. I swear to Heaven I was in the house, and
that . . .
M. DE S. Hold your tongue ; this impudence is un-
bearable.
Dan. May Heaven strike me dead now, if ... !
M. DE S. Do not deafen us any longer, but rather
think of asking your wife's pardon.
Dan. I, ask pardon ?
M. DE S. Yes, pardon, and at once.
Dan. What? I . . .
M. DE S. Good Heavens ! if you bandy words with me
I will teach you what it is to make game of us.
Dan. Ah, George Dandin !
84 GEORGE DANDIN [acte hi.
M. DE S. AUons, venezj ma fille, que votre mari vous
demande pardon.
Ang. (descendue) Moi? lui pardonner tout ce qu'il
m'a dit? Non, non, mon pere, il m'est impossible
de m'y resoudre, et je vous prie de me separer d'uu
mari avec lequel je ne saurais plus vivre.
Clau. Le moyen d'y resister ?
M. DB S. Ma fille, de semblables separations ne se
font point sans grand scandale, et vous devez vous
montrer plus sage que lui, et patienter encore cette
fois.
Ang. Comment patienter apres de telles indignites?
Non, mon pere, c'est une chose ou je ne puis con-
sentir.
M. DE S. II le faut, ma fiUe, et c'est moi qui vous le
commaude.
Ang. Ce mot me ferme la bouche, et vous avez sur
moi une puissance absolue.
Clau. Quelle douceur !
Ang. II est facheux d'etre contrainte d'oublier de
telles injures ; mais quelque violence que je me
fasse, c'est a moi de vous obe'ir.
Clau. Pauvre mouton !
M. DE S. Approchez.
Ang. Tout ce que vous me faites faire ne servira
de rien, et vous verrez que ce sera des demain a
recommencer.
M. DE S. Nous y donnerons ordre. AUons, mettez-
vous a genoux.
Dan. a genoux ?
M. DE S. Oui, a genoux et sans tarder.
Dan. (II se met k genoux) O Ciel ! Que faut-il dire }
M. DB S. ' Madame, je vous prie de me pardonner.'
Dan. ' Madame, je vous prie de me pardonner.'
M. DE S. ' L' extravagance que j'ai faite.'
Dan. ' L'extravagance que j'ai faite' (^part) de vous
epouser.
M. DE S. ' Et je vous promets de mieux vivre a
I'avenir.'
sc. vn.] GEORGE DANDIN 86
M. DE S. Come here, my child, that your husband
may ask your pardon.
Ang. (having come down) I ? pardon him all he has
said to me? No, no, father, I cannot bring my
heart to do it ; I beseech you to separate me from
a husband with whom I cannot live any longer.
Clau. How can you refuse her ?
M. DE S. Such separations, my child, are not brought
about without great scandal ; you must show that
you are wiser than he, and forgive him this once.
Ang. How can I sit still under such indignities ? No,
father, I cannot consent.
M. DE S. You must, my child, I command you.
Ang. You have absolute power over me, and, after
that, I cannot say another word.
Clau. See how docile she is !
Ang. It is maddening to be forced to forgive such
insults ; but, however hard it is for me, it is my
duty to obey you.
Clau. Poor lamb !
M. DE S. Come here.
Ang. Nothing you make me do will be any use, you
will see we shall begin the whole thing over again
to-morrow.
M. DE S. We will look after that. Come, go down
on your knees.
Dan. On my knees }
M. DE S. Yes, on your knees, and without delay.
Dan. (He kneels down) Oh Heavens ! What do you
want me to say ?
M. DE S. ' Madam, I beg you to pardon me.'
Dan. ' Madam, I beg you to pardon me.'
M. DE S. * The folly I have committed.'
Dan. ' The folly I have committed ' (aside) in marry-
ing you.
M. DE S. ' And I promise you to behave better in the
future.'
86 GEORGE DANDIN [acte hi.
Dan. 'Et je vous promets de mieux vivre a ravenir.'
M. DE S. Prenez-y garde, et sachez que c'est ici la
derniere de vos impertinences que nous souffrirons.
Mme. db S. Jour de Dieu ! si vous y retournez, on
vous apprendra le respect que vous devez a votre
femme, et a ceux de qui elle sort.
M. DE S. Voila le jour qui va paraitre. Adieu.
Rentrez chez vous, et songez bien a etre sage. Et
nous^ mamour, allons nous mettre au lit.
SciNE VIII
George Dandin
Ah ! je le quitte maintenant, et je n'y vois plus de
remede : lorsqu'on a, comme moi, epouse une
mechante femme, le meilleur parti qu'on puisse
prendre, c'est de s'aller jeter dans I'eau la tete la
premiere.
FIN db OEORQE dandin.
sc. VIII.] GEORGE DANDIN 87
Dan. *And I promise you to behave better in the
fixture.'
M. DB S. Take care, and remember that this is the
last of your impertinences we shall put up with.
Mad. de S. Yes, by Heavens ! if you carry on like
this again you shall be taught the respect you owe
your wife, and those from whom she comes.
M. DB S. It is nearly daylight. Farewell. Go home
and try to become wiser. As for us, my dear, let
us go back to bed.
I
Scene VIII
Gbobge Dandin
Well, I give it up now, I cannot see any remedy:
when one has married a wicked woman, as I have
done, the best step one can take is to throw one's
self straight into the river,
END OP GEORGE DANDIN.
THE MISER
(VAvare)
L'Ava/re was first played in Paris, in the Th^^tre
du Palais-Royal, on the 9th of September, 1668.
At first a few performances satisfied both the Court
and the public, but the play gradually increased in
favour with the more serious, and later critics have
recognised it as not merely one of Molifere's greatest
works, but as one of the great comedy-tragedies of
literature. Goethe described it as 'pre-eminently
great, sublimely tragic'
Itself an imitation of the AtUularia of Plautus, it
was imitated for English hearers in Henry Fielding's
Miser (1733), the prologue to which speaks of Moli^re
as one 'who nature's inmost secrets knew.'
The part of Harpagon was played by Moli^re.
The title-page of the first edition reads as follows :
L'AVARE, I coMEDiE. I Par I. B. P. Moliere. \
A Paris, | Chez Iean Ribov, au Palais, vis-k-vis | la
Porte de I'Eglise de la Sainte Chapelle, | h. I'lmage S.
Louis, j M.DC.LXIX. | ayeo privilege dv rot.
THE MISER
(VAvare)
A Comedy
DRAMATIS PERSONS
epARPAGON, (Mantes and Elise's father, in love with
Mariane.
Cl^ante, Harpagons son, Mariane's lover.
Ij^LiSE, Harpagons daughter, Valere's lover,
jVAiiERE, Anselms son, Elise's lover.
I I Mariane^ Cleante's lover, loved by Harpagon.
L^NSELME, Valere and Mariane's father.
\y FrosinEj an intriguing woman,
Maitre Simon, a broker.
MaJtre Jacques, Harpagon' s cook and coachman. .
La FiiiiCHE, Cleante's valet, v/
Dame Claude, Harpagon' s servant.
Brindavoine, ^ ^ , ,
y Harpagon s lackeys.
La MerlucheJ
The magistrate and his clerk.
The scene is at Pari*.
L*AVARE
comjSdie
ACTE I
Scene I
VaL&RE^ J^LISB
Val. He quoi ? charmante Elise, vous devenez melan-
colique, apres les obligeantes assurances que vous
avez eu la bonte de me donner de votre foi ? Je
vous vois soupirer, helas ! au milieu de ma joie !
Est-ce du regret, dites-moi, de m'avoir fait heureux,
et vous repentez-vous de cet engagement ou mes
^ feux ont pu vous contraindre ?
El. Non, Valere, je ne puis pas me repentir de tout
ce que je fais pour vous. Je m'y sens entrainer par
une trop douce puissance, et je n'ai pas meme la
force de souhaiter que les choses ne fussent pas.
Mais, a vous dire vrai, le succes me donne de I'in-
quietude ; et je crains fort de vous aimer un peu
plus que je ne devrais.
Val. He ! que pouvez-vous craindre, Elise, dans les
, bontes que vous avez pour moi.''
El. Helas ! cent choses a la fois : I'emportement d'un
pere, les reproches d'une famille, les censures du
monde ; mais plus que tout, Valere, le changement
de votre coeur, et cette froideur criminelle dont
ceux de votre sexe payent le plus souvent les
temoignages trop ardents d'une innocente amour.
92
THE MISER
A COMEDY
ACT I
Scene I
Valere, Elise
Val. Come, now, dear Elise, why so sad after all
the delightful assurances you have been so good
as to give me concerning your love? You sigh,
alas ! in the midst of my joy ! Tell me, do you
regret having made me happy ? Do you repent of
being forced into this engagement by my ardour ?
El. No, Valere, I cannot be sorry for anything I
have done for you. I am enslaved by too pleasant
a chain for that : I have not even the strength to
wish that things were otherwise. Yet, to tell you
the truth, I am uneasy at what may happen ; I am
sorely afraid I love you more than I ought.
Val. Ah ! what is there to be afraid of, Elise, in
^ the affection you have for me ?
El. Alas ! many things : a father's anger, the re-
proaches of my family, the world's censures ; but,
more than all, Valere, that your heart may change,
and the killing coldness with which your sex, more
often than not, repays the eager proofs of simple
love.
94 L'AVARE [actb i.
Val. Ah ! ne me faites pas ce tort de juger de moi
par lea autres. Soupfonnez-moi de tout, Elise,
plutot que de manquer a ce que je vous dois : je
vous aime trop pour cela, et mou amour pour vous
^ durera autant que ma vie.
El. Ah ! Valere, chacun tient les memes discours.
Tous les hommes sont semblables par les paroles ;
et ce n'est que les actions qui les decouvrent diffe-
rents.
Val. Puisque les seules actions font connaitre ce que
nous sommes, attendez done au moins a juger de
mon coeur par elles, et ne me cherchez point des
crimes dans les injustes craintes d'une facheuse pre-
voyance. Ne m'assassinez point, je vous prie, par
les sensibles coups d'un soup9on outrageux, et
donnez-moi le temps de vous convaincre, par mille
et mille preuves, de I'honnetete de mes feux.
]^L. Helas I qu'avec facilite on se laisse persuader par
les personnes que Ton aime ! Oui, Valere, je tiens
votre coeur incapable de m'abuser. Je crois que
vous m'aimez d'un veritable amour et que vous me
serez fidele ; je n'en veux point du tout douter, et
je retranche mon chagrin aux apprehensions du
blame qu'on pourra me donner.
Val. Mais pourquoi cette inquietude ?
J^L. Je n'aurais rien a craindre, si tout le monde vous
voyait des yeux dont je vous vois, et je trouve en
votre personne de quoi avoir raison aux choses que
je fais pour vous. Mon coeur, pour sa defense, a
tout votre merite, appuye du secours d'une recon-
naissance ou le Ciel m'engage envers vous. Je me
represente a toute heure ce peril etonnant qui com-
men9a de nous offrir aux regards I'un de I'autre ;
cette generosite sur^rpnante qui vous fit risquer
votre vie, pour derober la*mienne a la fureur des
ondes ; ces soins pleins de tendresse que vous me
fites eclater apres m'avoir tiree de I'eau, et les
hommages assidus de cet ardent amour que ni le
temps ni les difficultes n'ont rebute, et qui vous
faisant negliger et parents et patrie, arrete vos pas
so. I.] THE MISER 96
Val. Ah ! do not wrong me thus by classing me with
others. Suspect me of everything, Elise, rather
than that I should fail in what I owe you : I love
J'^ou too much for that, and my love for you will
ast as long as my life.
El. Ah ! Valere, all men say the same thing. Their
words are alike ; only their actions show that they
are different.
Val. Then, since actions only reveal us as we are, at
least wait and judge me by mine, do not try to
find faults in me that exist only in unjust fears,
in dismal forebodings. Do not pierce me, I beseech
you, with the sharp arrows of your unfounded sus-
picions, give me time to convince you, by thousands
and thousands of proofs, of the sincerity of my
affection.
16l. Alas ! how easily is one persuaded by those one
loves ! Yes, Valere, I believe your heart is incap-
able of deceiving me. I believe you really love me,
and will be faithful to me ; I will not doubt you
in the least, I will limit my anxiety to the fear of
the blame that may be in store for me.
Val. But why this anxiety ?
El. I should not have anything to fear if all the
world looked on you with my eyes : when I look on
you I feel justified in all I do for you. My heart
remembers, in its own defence, all that is worthy in
you and Heaven binds me to you by ties of deep
gratitude. Every hour I recall the terrible peril
during which we first saw each other ; the wpnder-
ful unselfishness that caused you to risk your life
to snatch mine from the fury of the waves; the
tender care you had of me when you rescued
me from the water, the constant attentions and
ardent love which neither time nor difficulties have
discouraged, which caused you to forsake parents
and country, to remain here disguised because of
me, to submit to wear the livery of an attendant in
96 L'AVARE [acte i.
en ces lieux, y tient en ma faveur votre fortune
deguisee, et vous a reduit, pour me voir, a vous
revetir de Temploi de domestique de mon pere.
Tout cela fait cLez moi sans doute un merveilleux
effet ; et e'en est assez a mes yeux pour me justifier
I'engagement ou j'ai pu consentir ; mais ce n'est pas
assez peut-etre pour le justifier aux autres, et je ne
suis pas sure qu'on entre dans mes sentiments.
Val. De tout ce que vous avez dit, ce n'est que par
mon seul amour que je pretends aupres de vous
meriter quelque chose ; et quant aux scrupules que
vous avez, votre pere lui-meme ne prend que trop
de soin de vous justifier a tout le monde ; et I'exces
de son avarice, et la maniere austere dont il vit avec
ses enfants pourraient autoriser des choses plus
etranges. Pardonnez-moi, charmante Elise, si j'en
parle ainsi devant vous. Vous savez que sur ce
chapitre on n'en pent pas dire de bien. Mais enfin,
si je puis, comme je I'espere, retrouver mes parents,
nous n'aurons pas beaucoup de peine a nous le
rendre favorable. J'en attends des nouvelles avec
impatience, et j'en irai chercher moi-meme, si elles
^ tardent a venir.
El. Ab ! Valere, ne bougez d'ici, je vous prie ; et
songez seulement a vous bien mettre dans I'esprit
de mon pere.
Val. Vous voyez comme je m'y prends, et les adroites
complaisances qu'il m'a fallu mettre en usage pour
m'introduire a son service ; sous quel masque de
sympathie et de rapports de sentiments je me de'guise
pour lui plaire, et quel personnage je joue tous les
jours avec lui, afin d'acquerir sa tendresse. J'y fais
des progres admirables ; et j'e'prouve que pour
gagner les hommes, il n'est point de meilleure voie
que de se parer a leurs yeux de leurs inclinations,
que de donner dans leurs maximes, encenser leurs
defauts, et applaudir a ce qu'ils font. * On n'a que
faire d'avoir peur de trop charger la complaisance ;
et la maniere dont on les joue a beau etre visible,
les plus fins toujours sont de grandes dupes du cote
sc. I.] THE MISER 97
my father's house, in order that you might see me.
All this is marvellous in my eyes, and sufficient to
justify the engagement to which I have consented ;
but it may not be enough to justify it in others'
eyes, and I fear they will misunderstand me.
Val. Notwithstanding all you credit me with, it is by
my love alone that I claim to merit anything from
you. As for your scruples, your father's action
alone is amply sufficient to justify you, in the eyes
of all the world ; ..theexcess of his avarice, and the
harshmanner he adopts towards his children,. wouhL
_ authorise things far more strange* Pardon me,
""cTiar Elise, if 1 speak thus to you. You know that,
in this respect, nothing good can be said of him.
Nevertheless, if, as I hope, I can find my parents,
we shall not have much difficulty in gaining their
favour. I am expecting news of them eagerly, and,
if none comes, I will go out on the quest myself.
El. Ah ! Valere, do not leave me, I beseech you ;
think only of gaining my father's goodwill.
Val. You know how 1 try for it, and the schemes I
use to ingratiate myself into his service ; the mask
of sympathy I adopt, the sentiments I disguise to
please him, and the part I play before him every
day, in order to gain his affection. I am making
wonderful progress ; my belief is that, in order to
win men over, there is no better way than to seem
to be of their way of thinking, to follow their obiter
dicta, to praise their defects, and to applaud all
they do. There is no fear of overdoing flattery ;
however openly it may be done, the most cunning
are ever made the greatest dupes by it. There is no-
thing so inappropriate or so ridiculous that they will
not swallow when seasoned with praise. Sincerity
6
98 UAVARE [actei.
de la flatterie ; et il n'y a rien de si impeiiiinent
et de si ridicule qu'on ne fasse avaler lorsqu'on
I'assaisonne en louange. La sincerite soufFre un
peu au metier que je fais ; mais quand on a besoin
des hommes, il faut bien s'ajuster a eux ; et puis-
qu'on ne saurait les gasrner que par la, ce n'est pas
la faute de ceux qui flattent, mais de ceux qui
veulent etre flatte's.
J6l. Mais que ne tachez-vous aussi a gagner I'appui
de mon frere, en cas que la servante s'avisat de
reveler notre secret?
Val. On ne peut pas menager Tun et I'autre; et
I'esprit du pere et celui du fils sont des choses si
opposees, qu'il est difficile d'accommoder ces deux
confidences ensemble. Mais vous, de votre part,
agissez aupres de votre frere, et servez-vous de
I'amitie qui est entre vous deux pour le jeter dans
nos interets. II vient, je me retire. Prenez ce
temps pour lui parler ; et ne lui decouvrez de notre
^ affaire que ce que vous jugerez a propos.
El. Je ne sais si j'aurai la force de lui faire cette
confidence.
Sc^NE II
Cli^nte, ]6lisb
Cl. Je suis bien aise de vous trouver seule, ma soeur ;
et je brulais de vous parler, pour m'ouvrir a vous
d'un secret.
6l. Me voila prete a vous ouir, mon frere. Qu'avez-
vous a me dire ?
Cl. Bien des choses, ma soeur, enveloppees dans un
mot: j'aime.
]^L. Vous aimez ?
Cl. Oui, j'aime. Mais avant que d'aller plus loin, je
sais que je depends d'un pere, et que le nom de fils
me soumet a ses volontes ; que nous ne devons point
engager notre foi sans le consentement de ceux
sc. II.] THE MISER 99
suffers somewhat in the business^ but, when one has
need of men, it is necessary to adjust oneself to
them. If it is not possible to win them over save
by this means, that is not the fault of those who
flatter, but of those who wish to be flattered.
J^L. But why do you not also seek to gain my brother's
help, in case the servant should take it into her
head to betray our secret ?
Val. I cannot manage them both ; the dispositions of
father and son are so opposed that it is diflficult to
undertake the role of being in both their confi-
dences at the same time. But you can undertake
youf brother : make use of the friendship that is
between you in order to enlist him on our side.
Here he comes, so I will go. Take this opportunity
to talk to him ; but do not reveal more of our
^ affairs to him than you deem safe.
El. I do not think I shall have the courage to make
a confidant of him.
Scene II
Cli^ante, Elisb
Cl. I am very glad to find you alone, dear sister ; I
am burning to tell you a secret.
El. I am ready to hear it. What do you want to say
to me .'*
Cl. Many things, summed up in one word : J am in
^ love.
El. You are in love ?
Cl. Yes, I am in love. But, before going any further,
I have to remind myself that I am dependent upon
a father, and that, being his son, I am compelled
to submit to his will. We ought not to pledge our
100 L'AVARE [actei.
dont nous tenons le jour ; que le Ciel les a faits les
maitres de nos voeux, et qu'il nous est enjoint de
n'en disposer que par leur conduite ; que n'etant
prevenus d'aucune folle ardeur, ils sont en etat de
se tromper bien moins que nous, et de voir beaucoup
mieux ce qui nous est propre ; qu'il en faut plutot
croire les lumieres de leur prudence que I'aveugle-
ment de notre passion ; et que remportement de
la jeunesse nous entraine le plus souvent dans des
precipices facheux. Je vous dis tout cela, ma soeur,
afin que vous ne vous donniez pas la peine de me le
dire ; car enfin mon amour ne veut rien ecouter, et
je vous prie de ne me point faire de remontrances.
l^L. Vous etes-vous engage, mon frere, avec celle que
vous aimez ?
Cl. Non, mais j'y suis resolu ; et je vous conjure
encore une fois de ne me point apporter de raisons
pour m'en dissuader.
]6l. Suis-je, mon frere, une si etrange personne ?
Cl. Non, ma soeur ; mais vous n'aimez pas : vous
ignorez la douce violence qu'un tendre amour fait
sur nos coeurs ; et j'apprehende votre sagesse.
El. Helas ! mon frere, ne parlons point de ma sagesse.
II n'est personne qui n'en manque, du moins une
fois en sa vie ; et si je vous ouvre mon coeur, peut-
etre serai-je a vos yeux bien moins sage que vous.
Cl. Ah ! plut au Ciel que votre ame, comme la
^ mienne . . .
El. Finissons auparavant votre affaire, et me dites
qui est celle que vous aimez.
Cl, Une jeune personne qui loge depuis peu en ces
quartiers, et qui semble etre faite pour donner de
I'amour a tous ceux qui la voient. La nature, ma
soeur, n'a rien forme de plus aimable ; et je me
sentis transports des le moment que je la vis. EUe
se nomme Mariano, et vit sous la conduite d'une
bonne femme de mere, qui est presque toujours
malade, et pour qui cette aimable fille a des senti-
gc. II.] THE MISER 101
word without the consent of those to whom we owe
our life. Heaven has made them the masters of
our affections, and has enjoined us not to dispose of
them save by their counsel. Since they are free
from wayward passion themselves, they are less
likely than we are to be deceived, and see far better
what is right for us. We should rather trust to
their clear-sightedness and wisdom than to the
blindness of our own passions ; for the eagerness of
youth leads us often to dangerous precipices. I
tell you all this, dear sister, in order to save you
the trouble of saying it to me, for my passion will
not brook resistance and I must ask you to spare
me from listening to any remonstrances.
l^L. Have you pledged yourself to your beloved ?
Cl. No, but I have made up my mind to it. I
beseech you once more not to bring forward any
^ reasons to dissuade me.
El. Am I so cross-grained as all that ?
Cl. No, dear sister ; but you are not in love : you do
not understand the silken chains which a heartfelt
love casts round our hearts ; and I fear your wiser
^ counsels.
El. Alas ! dear brother, do not speak of my prudence.
Everyone lacks that virtue at least once in his life ;
and, if I were to open out my heart to you, perhaps
I should be much less wise than you, in your eyes.
Cl. Ah ! may Heaven grant that your heart, like
^ mine . . .
El. Let us first finish your affair : tell me whom you
love.
Cl. a young girl who has just come to live near here,
and who seems created to make all who see her fall
in love with her. Nature has never fashioned a
more loving creature : I felt enthralled from the
first moment I saw her. Her name is Mariane : she
lives with a good old mother, who is nearly always
ill, and to whom this dear girl shows the greatest
kindness imaginable. She waits upon her, sym-
I
102 UAVARE [acte i.
ments d'amitie qui ne sont pas imaginables. EUe
la sert, la plaint, et la console avec une tendresse
qui vous toucherait I'ame. Elle se prend d'un air
le plus charmant du monde aux choses qu'elle fait,
et I'on voit briller mille graces en toutes ses actions:
une douceur pleine d'attraits, une bonte tout en-
gageante, une honnetete' adorable, une . . . Ah !
ma soeur, je voudrais que vous I'eussiez vue.
El. J'en vols beaucoup, mon frere, dans les choses
que vous me dites ; et pour comprendre ce qu'elle
est, il me suffit que vous I'aimez.
Cl. J'ai decouvert sous main qu'elles ne sont pas fort
accommodees, et que leur discrete conduite a de la
peine a etendre a tous leurs besoins le bien qu'elles
peuvent avoir. Figurez-vous, ma sceur, quelle joie
ce peut etre que de relever la fortune d'une personne
que Ton aime ; que de donner adroitement quel-
ques petits secours aux modestes necessites d'une
vertueuse famille ; et concevez quel deplaisir ce
m'est de voir que, par I'avarice d'un pere, je sois
dans I'impuissance de gouter cette joie, et de faire
eclater a cette belle aucun temoignage de mon
^ amour.
El. Oui, je consols assez, mon frere, quel doit etre
votre chagrin.
Cl. Ah ! ma soeur, il est plus grand qu'on ne peut
croire. Car enfin peut-on rien voir de plus cruel
que cette rigoureuse epargne qu'on exerce sur nous,
que cette secheresse e'trange ou I'on nous fait lan-
guir.-* Et que nous servira d'avoir du bien, s'il ne
nous vient que dans le temps que nous ne serons
plus dans le bel age d'en jouir, et si pour m'entre-
tenir meme, il faut que maintenant je m'engage de
tous cotes, si je suis reduit avec vous a chercher
tous les jours le secours des marchands, pour avoir
moyen de porter des habits raisonnables ? Enfin
j'ai voulu vous parler, pour m'aider a sonder mon
pere sur les sentiments ou je suis ; et si je I'y trouve
contraire, j'ai resolu d'aller en d'autres lieux, avec
cette aimable personne, jouir de la fortune que le
so. II.] THE MISER 103
pathises with her, consoles her, with such tender-
ness as touches the heart. Whatever she does, she
does in the most engaging fashion, and her every
action shines with a thousand graces : an attractive
gentleness, a perfectly captivating charm, a most
winning shyness, a ... Ah ! dear sister, I wish
you had seen her.
El. What you have told me, and the fact that you
love her, are sufficient to make me understand her
nature ; I can see a good deal of her in your words.
Cl. I have found out, privately, that they are not
very well off, and that, though they live very quietly,
they have hardly sufficient to make both ends meet.
Just think how good it would be to increase the
comfort of those we love, to give a worthy family
some slight aid, and help them, quietly, to a few
modest necessities. Imagine, then, how miserable
it makes me when my fathlr's avarice renders me
powerless to taste this joy or. to show my beloved
one any evidence of my affection.
El. Yes, I quite see how grieved you must be.
Cl. Ah ! far more than you would believe. For,
think, can there be anything more cruel than this
cheese-paring meanness exercised over us, this
miserable penury in which we pine daily .'' Of what
good will it be to inherit means if they come to ui
when we are no longer of an age to enjoy them i[
As it is, I am obliged to run into debt on all sides
for a bare living, and both you and I are reduced
to the extremity of obtaining daily help from trades-
men to keep the clothes on our backs. So I wished
to talk matters over with you, to gain your help in
finding out what my father thinks of my plans ; if
he is opposed to them I have decided to go else-
where with this dear girl, and live on what means
Heaven may aid us to obtain. I am seeking every-
104 L'AVARE [acte i.
Ciel voudra nous offrir. Je fais chercher partout
jour^e dessein de Tar^ent a emprunter ; et si vos
aifairesj ma soeur, sont semblables aux miennes, et
qu'il faille que notre pere s' oppose a nos desirs,
nous le quitterons la tous deux et nous aflPranchirons
de cette tyrannie ou nous tient depuis si longtemps
, son avarice insupportable.
El. II est bien vrai que, tous les jours, il nous donne
de plus en plus sujet de regretter la mort de notre
mere, et que . . .
Cl. J'entends sa voix. ]6loignons-nous un peu, pour
achever notre confidence ; et nous joindrons apres
nos forces pour venir attaquer la durete' de son
humeur.
Sci:NE III
Harpagon, La Fl^chb
Harp. Hors d'ici tout a I'heure, et qu'on ne replique
pas. Allons, que Ton detale de chez moi, maitre
jure filou, vrai gibier de potence.
La F. Je n'ai jamais rien vu de si mechant que ce
maudit vieillard, et je pense, sauf correction, qu'il a
le diable au corps.
Harp. Tu murmures entre tes dents.
La F. Pourquoi me chassez-vous ?
Harp. C'est bien a toi, pendard, a me demander des
raisons : sors vite, que je ne t'assomme.
La F. Qu'est-ce que je vous ai fait?
Harp. Tu m'as fait que je veux que tu sortes.
La F. Mon maitre, votre fils, m'a donne ordre de
I'attendre.
Harp. Va-t'en I'attendre dans la rue, et ne sois point
dans ma maison plante tout droit comme un piquet,
a observer ce qui se passe, et faire ton profit de tout.
Je ne veux point avoir sans cesse devant moi un
so. m.] THE MISER 106
where to borrow money for this attempt; if you
are in similar circumstances to mine, dear sister,
and it chances that our father opposes our desires,
we will both leave him and free ourselves from
the tyranny his insupportable avarice has so long
exercised over us.
El. You are quite right ; every day does he give us
more and more cause to regret the death of our
mother, and . . .
Cl. I hear his voice. Let us go a little further off,
to finish our plans ; we will then join our forces and
attack his hard heart.
Scene III
Harpagon, La Fleche
Harp. Get out of my sight instantly, and let me have
no more of your tongue. Now then, be off with
you, you arrant thief, you cursed gallows bird.
La F. I never saw anyone so wicked as this accursed
old scoundrel. I verily believe he is possessed by
the devil.
Harp. What are you growling at }
La F. Why are you turning me out of the house .'*
Hakp. It's just like you, you hangdog, to bandy
words with me : be off, sharp, or I will knock you
down.
La F. What have I done to you ?
Harp. Sufficient to make me wish to see no more
of you.
La F. Your son, my master, ordered me to wait for
him.
Harp. Go and wait in the road, and not in my house,
planted upright like a post to watch what is going
on and make your profit out of everything. I do
not want to have a rascal always spying on me with
I
106 L'AVARE [acte i.
espion de mes affaires, un traitre, dont les yeux
maudits assiegent toutes mes actions, de'vorent ce
que je possede, et furettent de tous cote's pour voir
s'il n'y a rien a voler.
La F. Comment diantre voulez-vous qu'on fasse pour
vous voler? Etes-vous un homme volable, quand
vous renfermez toutes choses, et faites sentinelle
jour et nuit?
Harp, Je veux renfermer ce que bon me semble, et
faire sentinelle comme il me plait. Ne voila pas de
mes mouchards, qui prennent garde a ce qu'on fait ?
Je tremble qu'il n'ait soup9onne quelque chose de
mon argent. Ne serais-tu point homme a aller faire
courir le bruit que j'ai chez moi de I'argent cache .^
La F. Vous avez de I'argent cache .''
Harp. Non, coquin, je ne dis pas cela. (A part.)
J'enrage. Je demande si malicieusement tu n'irais
point faire courir le bruit que j'en ai.
La F. He ! que nous importe que vous en ayez ou
que vous n'en ayez pas, si c'est pour nous la meme
chose?
Harp. Tu fais le raisonneur. Je te baillerai de ce
raisonnement-ci par les oreilles. (ll l^ve la main pour
lui donner un souSaet.) Sors d'ici, encore une fois.
La F. He Men ! je sors.
Harp. Attends. Ne m'emportes-tu rien ?
La F. Que vous emporterais-je?
Harp. Viens §a, que je vole. Montre-moi tes mains.
La F. Les voila.
Harp. Les autres.
La F. Les autres ?
Harp. Oui.
La F. Les voila.
Harp. N'as-tu rien mis ici dedans?
La F. Voyez vous-meme.
Harp. (Il tate le bas de ses chausses.) Ces grands hauts-
de-chausses sont propres a devenir les receleurs des
choses qu'on derobe ; et je voudrais qu'on en eut
fait pendre quelqu'un.
'SAain/lo^lum. </
L'AYARE
I'Actel.Scenelll)
sc. III. J THE MISER 107
a pair of cursed eyes peering at everything I do^ a
scoundrel who covets all I possess and ferrets in
every corner to see if there is anything he can
steal.
La F. How the deuce could anyone rob you of any-
thing ? You shut up everything and stand watch
night and day : you are no catch.
Harp. I will lock up what I think fit, and stand guard
as pleases me. This is one of the spies set to
watch everything I do. I am afraid he has his
suspicions where my money is. Are you going to
tell people I have money hid in my house ?
La F. You have money hid in your house?
Harp. No, villain, I did not say that. (Aside.) I shall
go mad. Are you going to make mischief by telling
tales about my having some .''
La F. Ah ! what does it matter to us whether you
have any or you have not.^ it is all the same to us.
Harp. You chatterbox. I will give you something
on your ears to talk about. (He lifts his hand to give
him a blow.) Once more, go out of my sight.
La F. All right, I will go.
Harp. Stop. Are you taking anything away with you ?
La F. What could I take away ?
Harp. Come here, that I may see. Show me your
hands.
La F. There they are. w
Harp. The others. i
LaF. The others .> /
Harp. Yes.
La F. There they are.
Harp. Have you nothing hid down below ?
La F. Look yourself.
Harp. (He feels the lower part of his breeches.) These
(fine bags are just the things to receive stolen goods;
I wish people could be hung for wearing them.
108 L'AVARE [aotb i.
La F. Ah ! qu'un homme comme cela meriterait bien
ce qu'il craint ! et que j'aurais de joie a le voler !
Harp. Euh?
LaF. Quoi?
Harp. Qu'est-ce que tu paries de voler .'*
La F. Je dis que vous fouillez bien partout, pour voir
si je vous ai vole.
Harp. C'est ce que je veux faire. (II fouille dans les
poches de la Fl^che. )
La F. La peste soit de I'avarice et des avaricieux !
Harp. Comment } que dis-tu }
La F. Ce que je dis?
Harp. Oui : qu'est ce que tu dis d'avarice et d'ava-
ricieux }
La F. Je dis que la peste soit de ravarice et des
avaricieux.
Harp. De qui veux-tu parler ?
La F. Des avaricieux.
Harp. Et qui sont-ils ces avaricieux ?
La F. Des vilains et des ladres.
Harp. Mais qui est-ce que tu entends par la }
La F. De quoi vous mettez-vous en peine ?
Harp. Je me mets en peine de ce qu'il faut.
La F. Est-ce que vous croyez que je veux parler de
vous?
Harp. Je crois ce que je crois ; mais je veux que tu
me dises a qui tu paries quand tu dis cela.
La F. Je parle . . . je parle a mon bonnet.
Harp. Et moi, je pourrais bien parler a ta barrette.
La F. M'empecherez-vous de maudire les avaricieux ?
Harp. Non ; mais je t'empecherai de jaser, et d'etre
insolent. Tais-toi.
La F. Je ne nomme personne.
Harp. Je te rosserai, si tu paries.
La F. Qui se sent morveux, qu'il se moucbe.
Harp. Te tairas-tu ?
La F. Oui, malgre moi.
8c. Ill] THE MISER 109
La F. Ah ! doesn't such a man as this deserve every-
thing he fears ! How I should love to rob him !
Harp. Eh?
LaF. What?
Harp. What is that you said about robbing ?
La F. I said you mauled about everywhere to see it
I had stolen anything.
Harp. That is just what I am doing. (He feels in La
Fl^che's pockets.)
La F. A plague on misers and their avaricious ways.
Harp. Eh ? what do you say ?
LaF. What do I say?
Harp. Yes : what do you say about misers and
avarice ?
La F. I said a plague on misers and their avaricious
ways.
Harp. Of whom were you speaking?
La F. Of misers.
Harp. Who are misers ?
La F. Scoundrels and rogues.
Harp. What do you mean by that ?
La F. What are you bothering about ?
Harp. I am bothering about what I must.
La F. Do you think I am speakiug of you ?
Harp. I think what I think ; but I wish you would
tell me to whom you are talking when you speak
like this.
La F. I am talking ... I am talking to my hat.
Harp. And I shall very soon make your head sing.
La F. Do you want to hinder me from speaking evil
of misers ?
Harp. No ; but I want to prevent you from chatter-
ing and being insolent. Hold your tongue.
La F. I did not mention anybody's name.
Harp. If you say another word, I will give you a
sound whacking.
La F. If the cap fits, wear it.
Harp. Will you hold your tongue ?
La F. Yes, though I don't like doing so.
I
110 L'AVARE [actei.
Harp. Ha ! ha !
La F. (lui montraut une des poches de son justaucorps)
Tenez, voila encore une poche : etes vous satisfait?
Harp. Allons, rends-le-moi sans te fouiller.
LaF. Quoi.?
Harp. Ce que tu m'as pris.
La F. Je ne vous ai rien pris du tout.
Harp. Assurement .''
La F. Assurement.
Harp. Adieu : va-t'en a tous les diables.
La F. Me voila fort bien congedie.
Harp. Je te le mets sur ta conscience, au moins.
Voila un pendard de valet qui m'incommode fort, et
je ne me plais point a voir ce chien de boij
Sc^NE IV
l^LisE, Cleante, Harpagon
Harp. Certes, ce n'est pas une petite peine que de
garder chez soi une grande somme d'argent; et
bienheureux qui a tout son fait bien place, et ne
conserve seulement que ce qu'il faut pour sa de'pense.
On n'est pas peu embarrasse a inventer dans toute
une maison une cache fidele ; car, pour moi, les
coffres-forts me sont suspects, et je ne veux jamais
m'y fier : je les tiens justement une franche amorce
a voleurs, et c'est toujours la premiere chose que
Ton va attaquer. Cependant, je ne sais si j'aurai
bien fait d'avoir enterre dans mon jardin dix mille
ecus qu'on me rendit hier. Dix mille ecus en or
chez soi est une somme assez . . . (ici le fr^re et la
sceur paroissent s'entretenants baa.) O Ciel! je me serai
trahi moi-meme : la chaleur m'aura emporte, et je
crois que j'ai parle haut en raisonnant tout seul.
Qu'est-ce .''
Cl. Rien, mon pere.
Harp. Y a-t-il longtemps que vous etes la ?
sc. IV.] THE MISER 111
Harp. Ah ! I see !
La F. (showing him one of the pockets of his coat) Hullo,
here is another pocket : are you satisfied .'*
Harp. Come, give it back to me, without all this ado.
LaF. What?
Harp. What you have taken from me.
La F. I have not taken anything from you.
Harp. Are you sure ?
La F. Quite.
Harp. Then good-bye and go to the devil.
La F. That 's a nice send off.
Harp. Remember, I take your word for it. What a
scoundrel of a valet am I plagued with ; I am glad
to have the lame cur out of my sight.
Scene IV
!I^LisE, Cli^ante, Harpagon
Harp. It is a terrible anxiety to have a large sum of
money at one's house. JHappy is the man who has^
all his money well invested and who retains only^
.what— gill si/ffice. foElEiI^l; lirjrentjBxge^es^ ; Tf "Is"
hard to find a safe hiding-place in any corner of the
house. I should never think of trusting in strong
boxes; they don't appeal to me; they are just a
bait for thieves, the very first thing attacked. As
it is, I don't know whether I did well to bury in
my garden the ten thousand crowns sent me yester-
day. Ten thousand crowns in gold, in one's house,
is a large sum . . .
(Here the brother and sister come in view, talking together,
in a low voice. )
O Heaven ! I have betrayed myself ; my anxiety
has undone me. Surely I spoke aloud what was
passing through my mind. What do you want.''
Cl. Nothing, father.
Harp. Have you been here long?
112 L'AVARE [actbi.
^L. Nous ne venons que d'arriver.
Harp. Vous avez entendu . . ,
Cl. Quoi ? mon pere.
Harp. La . . .
^L. Quoi.>
Harp. Ce que je viens de dire.
Cl. Non.
Harp. Si fait, si fait.
^h. Pardonnez-moi.
Harp. Je vois bien que vous en avez ouT quelques
mots. C'est que je m'entretenais en moi-meme de
la peine qu'il y a aujourd'hui a trouver de I'argent,
et je disais qu'il est bienheureux qui pent avoir dix
mille ecus chez soi.
Cl. Nous feignions a vous aborder, de peur de vous
interrompre.
Harp. Je suis bien aise de vous dire cela, afin que
vous n'alliez pas prendre les choses de travers et
vous imaginer que je dise que c'est moi qui ai dix
mille ecus.
Cl. Nous n'entrons point dans vos affaires.
Harp, Plut a Dieu que je les eusse, dix mille ecus !
Cl. Je ne crois pas . . .
Harp. Ce serait une bonne affaire pour moi.
El. Ce sont des choses . . .
Harp. J'en aurais bon besoin.
Cl. Je pense que ...
Harp. Cela m'accommoderait fort.
El. Vous etes . . .
Harp. Et je ne me plaindrais pas, comme je fais, que
le temps est miserable.
Cl. Mon Dieu ! mon pere, vous n'avez pas lieu de
vous plaindre, et Ton sait que vous avez assez de
bien.
Harp. Comment.'' j'ai assez de bien! Ceux qui le
disent en ont menti. II n'y a rien de plus faux ; et
ce sont des coquins qui font courir tous ces bruits-la.
]6l. Ne vous mettez point en colere.
Harp. Cela est etrange, que mes propres enfants me
trahissent et deviennent mes ennemis !
sc. IV.] THE MISER 113
El. We have only just come.
Harp. You heard . . .
Cl. What, father ?
Harp. You know perfectly well what I mean , . .
th. What.?
Harp. What I said just now.
Cl. No.
Harp. Yes, you did ; yes, you did.
El. No, father.
Harp. I am quite sure you heard a few words. The
fact is, I was talking to myself about how hard
it is nowadays to find money, and I was saying how
happy a man must be who has ten thousand crowns
in his own house.
Cl. We were hesitating to come near you, lest we
should interrupt you.
Harp. I want to tell you this in order that you may
not take things amiss and imagine I said I had ten
thousand crowns.
Cl. We were not thinking of your affairs.
Harp. Would to Heaven I had ten thousand crowns !
Cl. I do not believe . . .
Harp. It would be a fortunate thing for me.
J^L. These are things ...
Harp. I am in great need of them.
Cl. I think that . . .
Harp. It would suit me exactly.
]6l. You are . . .
Harp. I should not then complain, as I do, that times
are hard.
Cl. Really, father, you have no cause to complain ;
every one knows you are comfortably off.
Harp. What } I am well off ! People lie who say that.
Nothing is further from the truth ; they are villains
^ who spread such reports abroad.
El. Don't be angry.
Harp. It is miserable that my own children should
betray me and become my enemies !
H
I.
114 L*AVARE [acte i.
Cl. Est-ce etre votre ennemi, que de dire que vous
avez du bien ?
Harp. Oui : de pareils discours et les depenses que
vous faites seront cause qu'un de ces jours on me
viendra chez moi couper la gorge, dans la pensee
que je suis tout cousu de pistoles.
Cl. Quelle grande depense est-ce que je fais ?
Harp. Quelle? Est-il rien de plus scandaleux que
ce somptueux equipage que vous promenez par la
ville ? Je querellais hier votre soeur ; mais c'est
encore pis. Voila qui crie vengeance au Ciel ; et
a vous prendre depuis les pieds jusqu'a la tete, 11 y
aurait la de quoi faire une bonne constitution. Je
vous I'ai dit vingt fois, mon fils, toutes vos manieres
me deplaisent fort : vous donnez furieusement dans
le marquis ; et pour aller ainsi vetu, 11 faut bien que
vous me derobiez.
Cl. He ! comment vous derober ?
Harp. Que sais-je.'' Ou pouvez-vous done prendre
de quoi entretenir I'etat que vous portez ?
Cl. Moi, mon pere.^ C'est que je joue ; et comme je
suis fort heureux, je mets sur moi tout I'argent que
je gagne.
Harp. C'est fort mal fait. Si vous etes heureux au
jeu, vous en devriez profiter, et mettre a honnete
interet I'argent que vous gagnez, afin de le trouver
un jour. Je voudrais bien savoir, sans parler du
reste, a quoi servent tous ces rubans dont vous
voila larde depuis les pieds jusqu'a la tete, et si
une demi-douzaine d'aiguillettes ne suffit pas pour
attacher un haut-de-chausses ? II est bien ne'cessaire
d'employer de I'argent a des perruques, lorsque Ton
pent porter des cheveux de son cru, qui ne coutent
rien. Je vais gager qu'en perruques et rubans, il
y a du moins vingt pistoles ; et vingt pistoles rap-
portent par annee dix-huit livres six sols huit
deniers, a ne les placer qu'au denier douze.
Cl. Vous avez raison.
so. IV.] THE MISER 116
Cl. Is it the act of an enemy to saj'- you are well
off?
Harp. Yes : talk like this, and the expenses you run
me into will, one of these days, lead to my throat
being cut, in my own house, in the hope that I
shall be found to be stuffed with gold.
Cl. What great expenses do I incur ?
Hakp. Ah ! Can anything be more scandalous than
the costly apparel you indulge in, up and down
the city. I chided your sister yesterday, but
this is still worse. It cries aloud to Heaven for
vengeance. If you were summed up, from head to
foot, a good annuity would be found in your attire.
I have told you a score of times, my son, that your
goings on displease me exceedingly ; you ape the
marquis to a ridiculous extent, and, to be able to
clothe yourself as you do, you must certainly be
robbing me.
Cl. But how can I be robbing you ?
Harp. How do I know } Come, how else could you
obtain the means of keeping up the style of dress
you affect ?
Cl. I, father.^ I play; and, as I am very lucky, I
spend in clothes all the money I win.
Harp. That is very bad. If you are lucky at play
you ought to profit by it, and put out at good
interest the money you win, against a rainy day.
Without troubling about anything else, I should
much like to know what use all those ribbons are
with which you are bedecked from head to foot,
and whether half a dozen knots are not sufficient
to tie up your breeches.'* It is all very fine to spend
money on wigs when one can wear hair of one's
own, which costs nothing. I will wager that there
are at least twenty pistoles in your wigs and ribbons ;
and twenty pistoles will bring in eighteen livres, six
sous and eight deniers per annum, even if you only
get eight per cent.
Cl. You are right.
116 UAVARE [acte i.
Harp. Laissons cela, et parlons d'autre affaire. Euh ?
Je crois qu'ils se font signe Tun a I'autre de me
voler ma bourse. Que veulent dire ces gestes-la ?
El. Nous marchandons, mon frere et moi, a qui
parlera le premier ; et nous avons tous deux quel-
que chose a vous dire.
Harp. Et moi, j'ai quelque chose aussi a vous dire a
tous deux.
Cl. C'est de mariage, mon pere^ que nous desirons
vous parler.
Harp. Et c'est de mariage aussi que je veux vous
^ entretenir.
El. Ah ! mon pere.
Harp. Pourquoi ce cri ? Est-ce le mot^ ma fille, ou
la chose, qui vous fait peur ,'*
Cl. Le mariage pent nous faire peur a tous deux, de
la fa9on que vous pouvez I'entendre ; et nous crai-
gnons que nos sentiments ne soient pas d'accord
avec votre choix.
Harp. Un peu de patience. Ne vous alarmez point.
Je sais ce qu'il faut a tous deux ; et vous n'aurez ni
I'un ni I'autre aucun lieu de vous plaindre de tout
ce que je pretends faire. Et pour commencer par
un bout : avez-vous vu, dites-moi, une jeune per-
sonne appelee Mariane, qui ne loge pas loin d'ici .''
Cl. Oui, mon pere.
Harp. Et vous .'*
El. J' en ai oui parler.
Harp. Comment, mon fils, trouvez-vous cette fille.^
Cl. Une fort charmante personne.
Harp. Sa physionomie .'*
Cl. Toute honnete, et pleine d'esprit.
Harp. Son air et sa maniere ?
Cl. Admirables, sans doute.
Harp. Ne croyez-vous pas qu'une fille comme cela
meriterait assez que Ton songeat a elle .''
Cl. Oui, mon pere.
Harp. Que ce serait un parti souhaitable }
Cl. Tres-souhaitable.
sc. IV.] THE MISER 117
Harp. We will leave this matter and talk of some-
thing else. Hullo.'' I believe they are making
signs to each other to steal my purse. What do
^ those signs mean ?
El. My brother and I are debating who shall speak
first : both of us have something to say to you.
Harp. And I also have something to say to both of
you.
Cl. We want to talk to you about marriage, father.
Harp. And I want to talk to you about marriage
also.
El. Ah ! father.
Harp. Why this cry ? Are you afraid of the word,
my daughter, or the thing.''
Cl. Marriage, at least in the way you may understand
it, gives both of us fear ; we are afraid our feelings
may not be at one with your choice.
Harp. Have a little patience. Do not alarm your-
selves. I know what is good for both of you ; and
neither of you shall have cause to complain of any-
thing I intend to do. To begin at the beginning :
tell me, have you seen a young person called
Mariane, who lives not far off .'*
Cl. Yes, father.
Harp. And you ?
El. I have heard tell of her.
Harp. Well, my son, how do you like this girl ?
Cl. She is a very charming person.
Harp. Her looks }
Cl. Straightforward and full of intelligence.
Harp. Her air and her manner .''
Cl. Admirable, it cannot be doubted.
Harp. Do you not think that a girl such as she is
thoroughly deserves to be thought about.''
Cl. Yes, father.
Harp. That she would make a desirable match ?
Cl. Very desirable.
118 L'AVARE [acte i.
Harp. Qu'elle a toute la mine de faire un bon menage?
Cl. Sans doute.
Harp. Et qu'un mari aurait satisfaction avec elle ?
Cl. Assurement
Harp. II y a une petite difficulte : c'est que j'ai peur
qu'il n'y ait pas avec elle tout le bien qu'on pourrait
pretendre.
Cl. Ah ! mon pere, le bien n'est pas considerable, lors-
qu'il est question d'epouser une honnet(^4)ersonne.
Harp. Pardonnez-moi, pardonnez-moi. Mais ce qu'il
y a a dire, c'est que si Ton n'y trouve pas tout le
bien qu'on souhaite, on peut tacher de regagner
cela sur autre chose.
Cl. Cela s'entend.
Harp. Enfin je suis bien aise de vous voir dans mes
sentiments ; car son maintien honnete et sa douceur
m'ont gagne I'ame, et je suis resolu de I'epouser,
pourvu que j'y trouve quelque bien.
Cl. Euh?
Harp. Comment.?
Cl. Vous etes resolu, dites-vous . . . ?
Harp. D'epouser Mariane.
Cl. Qui, vous ? vous .'*
Harp. Oui, moi, moi, moi. Que veut dire cela?
Cl. II m'a pris tout a coup un eblouissement, et je
me retire d'ici.
Harp. Cela ne sera rien. Allez vite boire dans la
cuisine un grand verre d'eau claire. Voila de mes
damoiseaux flouets, qui n'ont non plus de vigueur
que des poules. C'est la, ma fille, ce que j'ai re'solu
pour moi. Quant a ton frere, je lui destine une
certaine veuve dont ce matin on m'est venu parler ;
et pour toi, je te donne au Seigneur Anselme.
l^iu Au Seigneur Anselme ?
Harp. Oui, un homme mur, prudent et sage, qui n'a
8C. IV.] THE MISER 119
Harp. That she has all the appearance of being a
good housewife?
Cl. Yes, certainly.
Harp. And that a husband ought to be satisfied with
her.?
Cl. Assuredly.
Harp. There is a little difficulty : I am afraid she
has not so much money as one would like.
Cl. Ah ! father, money should not be considered
when marriage with the right sort of woman is
contemplated.
Harp. Pardon me, pardon me. But there is this to
be said, if one does not find all the wealth one
desires, it may be obtained in another way.
Cl. Quite so.
Harp. In short, I am very happy to find you agree
with me ; for her modest bearing and her gentleness
have won my heart, and I have resolved to marry
her, provided I find she has some means.
Cl. Eh?
Harp. What?
Cl. You have resolved, you say . . . ?
Harp. To marry her.
Cl. Who, you ? you ?
Harp. Yes, I, I, I. What is there to be said about
that?
Cl. I feel very faint. I think I must go in.
Harp. Oh that's nothing. Go into the kitchen at
once and drink a large glass of cold water. These
are your effeminate dandies : they have no more
strength than chickens. That is what I have re-
solved to do, daughter. As to your brother, I
intend a certain widow for him of whom I heard
this morning ; and I shall bestow you on Seigneur
^ Anselme.
El. On Seigneur Anselme ?
Harp. Yes, a mature, prudent, wise man, who is not
120 L'AVARE [acte i.
pas plus de cinquante aiis_, et dont on vante les
^ grands biens.
El. (Elle fait une reverence.) Je ne veux point me
marier, mon pere, s'il vous plait.
Harp. (Il contrefait sa r^vdrence.) Et moi, ma petite
fille ma mie, je veux que vous vous mariiez, s'il
^ vous plait.
El. Je vous demande pardon, mon pere.
Harp. Je vous demande pardon, ma fille.
El. Je suis tres-humble servante au Seigneur Anselme ;
mais, avec votre permission, je ne I'epouserai point.
Harp. Je suis votre tres-humble valet ; mais, avec
votre permission, vous I'epouserez des ce soir.
El. Des ce soir?
Harp. Des ce soir.
El. Cela ne sera pas, mon pere
Harp. Cela sera, ma fille.
El. Non.
Harp. Si.
]6l. Non, vous dis-je.
Harp. Si, vous dis-je.
El. C'est une chose ou vous ne me reduirez point.
Harp. C'est une chose ou je te reduirai.
]6l. Je me tuerai plutot que d'e'pouser un tel mari.
Harp. Tu ne te tueras point, et tu I'epouseras. Mais
voyez quelle audace .' A-t-on jamais vu une fille
parler de la sorte a son pere ?
El. Mais a-t-on jamais vu un pere marier sa fille de
la sorte ?
Harp. C'est un parti ou il n'y a rien a redire ; et je
gage que tout le monde approuvera mon choix.
El. Et moi, je gage qu'il ne saurait etre approuve
d'aucune personne raisonnable.
Harp. Voila Valere : veux-tu qu'entre nous deux
^ nous le fassions juge de cette affaire ?
IEl. J'y consens.
Harp. Te rendras-tu a son jugement?
16l. Oui, j'en passerai par ce qu'il dira.
Harp. Voila qui est fait.
sc. IV.] THE MISER 121
more than fifty, and who is said to have consider-
able property.
^L. (She makes a curtsey.) If you please, father, I do
not want to marry.
Harp. (He imitates her curtsey.) If you please, my
darling little girl, I wish you to marry.
El. I beg your pardon, father.
Harp. I beg your pardon, my child.
El. I am Seigneur Anselme's very humble servant ;
but, with your permission, I will not marry him.
Harp. I am your very humble lackey ; but, with your
^ permission, you will marry him this very evening.
El. This very evening ?
Harp. This very evening.
El. It will not be done, father.
Harp. It will be done, my child.
El. No.
Harp. Yes.
El. No, I tell you.
Harp. Yes, I tell you.
El. You will not force me to this thing.
Harp. I will force you to this thing.
El. I will rather kill myself than marry such a husband.
Harp. You will not kill yourself, and you will marry
him. Just think of such impudence ! Did ever a
^ daughter speak to her father in this fashion .'*
El. Did ever a father give away his daughter in this
fashion ?
Harp. Nothing can be said against such a match ; I
will stake my word that every one will approve my
^ choice.
El. And I will stake mine that it will not be approved
by any reasonable person.
Harp. Here is Valere : are you willing we should let
^ him decide between us in this matter ?
El. I agree.
Harp. You will submit to his judgment?
El. Yes, I will abide by his decision.
Harp. Then it is agreed.
122 L'AVARE [acte i.
Sc^NE V
VALfeRE, HaRPAGON, ^LISE
Harp. Ici, Valere. Nous t'avons elu pour nous dire
qui a raison, de ma fille ou de moi.
Val. C'est vous, Monsieur, sans contredit.
Harp. Sais-tu bien de quoi nous parlons ?
Val. Non ; mais vous ne sauriez avoir tort, et vous
etes toute raison.
Harp. Je veux ce soir lui donner pour epoux un
homme aussi riche que sage ; et la coquine me dit
au nez qu'elle se moque de le prendre. Que dis-tu
de cela ?
Val. Ce que j'en dis.-*
Harp. Oui.
Val. Eh, eh.
Harp. Quoi?
Val. Je dis que dans le fond je suis de votre senti-
ment ; et vous ne pouvez pas que vous n'ayez raison.
Mais aussi n'a-t-elle pas tort tout a fait, et . . .
Harp. Comment? le Seigneur Anselme est un parti
considerable ; c'est un gentilhomme qui est noble,
doux, pose, sage, et fort accommode, et auquel il ne
reste aucun enfant de son premier mariage. Saurait-
elle mieux rencontrer ?
Val. Cela est vrai. Mais elle pourrait vous dire que
c'est un peu precipiter les choses, et qu'il faudrait
au moins quelque temps pour voir si son inclination
pourra s'accommoder avec . . .
Harp. C'est une occasion qu'il faut prendre vite aux
cheveux. Je trouve ici un avantage qu'ailleurs je
ne trouverais pas, et il s'engage a la prendre sans
dot.
Val. Sans dot ?
Harp. Oui.
Vajl. Ah ! je ne dis plus rien. Voyez-vous ? voila une
I
sc. v.] THE MISER 123
Scene V
VaLEREj HaRPAGON, l^LISE
Harp. Come here, Valere. We have elected you to
decide who is in the right, my daughter or I.
Val. You, Monsieur, without doubt.
Harp. Do you then know of what we have been
talking ?
Val. No ; but you could not be in the wrong, you are
wisdom itself.
Harp. I wish to give her a husband this evening, a
man as rich as he is wise ; and the baggage tells me
to my face that she scorns to take him. What do
you say to that ?
Val. What do I say to that ?
Harp. Yes.
Val. Ahem.
Harp. What.?
Val. Well, on the whole, I am of your opinion ; and
you cannot but be right. But I must say she is not
altogether wrong, and . . .
Harp. What ? Seigneur Anselme is a desirable match ;
he is a nobleman, a man of honour, refined, steady,
prudent and well off, furthermore he had no
children by his first marriage. Could she meet
any one more suitable ?
Val. That is true. But she might say you were
hastening matters too rapidly and that she ought
at least to be allowed a little time in which to
see whether her inclinations were likely to accord
with . . .
Harp. This is a case in which we must take time by
the forelock. There is an advantage in this match
which I cannot find elsewhere, for he promises to
take her without dowry.
Val, Without dowry ?
Harp. Yes.
Val. Ah ! I can say no more. You see this is alto-
124 L'AVARE [actb i.
raison tout a fait convaincante ; il se faut rendre a
cela.
Harp. C'est pour moi une epargne considerable.
Val. Assurement, cela ne re^oit point de contradiction.
II est vrai que votre fiUe vous peut representor que
le mariage est une plus grande affaire qu'on ne peut
croire ; qu'il y va d'etre heureux ou malheureux
toute sa vie ; et qu'un engagement qui doit durer
jusqu'a la mort ne se doit jamais faire qu'avec de
grandes precautions.
Harp. Sans dot.
Val. Vous avez raison : yiiilA_4iii decide _lout,_cela
s'entend. 11 y a des gens qui pourraient vous dire
qu'en^e telles occasions I'inclination d'une fiUe est
une chose sans doute ou Ton doit avoir de Te'gard ;
et que cette grande inegalite d'age, d'humeur et de
sentiments, rend un mariage sujet a des accidents
tres-facheux.
Harp. Sans dot.
Val Ah ! il n'y a pas de replique a cela : on le salt
bien ; qui diantre peut aller la contre .'* Ce n'est pas
qu'il n'y ait quantite de peres qui aimeraient mieux
menager la satisfaction de leurs lilies que I'argent
qu'ils pourraient donner ; qui ne les voudraient
point sacrifier a I'interet, et chercheraient plus
que toute autre chose a mettre dans un mariage
cette douce conformite qui sans cesse y maintient
I'honneur, la tranquillite et la joie, et que . . .
Harp. Sans dot.
Val. 11 est vrai ; cela ferme la bouche a tout, sans dot.
Le moyen de resister a une raison comme celle-la }
Harp. (H regarde vers le jardin.) Ouais ! il me semble
que j'entends un chien qui aboie. N'est-ce point
qu'on en voudrait a mon argent? Ne bougez, je
^ reviens tout a I'heure.
El. Vous moquez-vous, Valere, de lui parler comme
vous faites ?
Val. C'est pour ne point I'aigrir, et pour en venir
mieux a bout. Heurter de front ses sentiments est
8C. v.] THE MISER 126
gether a convincing reason ; one must submit
to it.
fTAi^T> Tt. i« ^ pr^Tjgi^^rfible saving for me.
Val. Assuredly, it does not admit of contradiction.
It is true your daughter might represent to you
that marriage is a far more serious matter than
people think ; that it means being happy or un-
happy all her life ; and that a bond which must
last until death ought only to be entered into after
the most serious consideration. a
Harp. Without dowry. \
Val. You are right: that settles everything, of course.
There are people who might say to you that in such
matters the inclination of a daughter ought, un-
questionably, to be taken into account; and that
this great disparity of age, disposition and senti-
ments might subject the marriage to very un-
fortunate accidents.
Harp. Without dowry.
Val. Ah ! one knows well there is no answer to that ;
who the deuce would suggest such a thing ? There
might be some fathers who would prefer to think of
their daughters' happiness rather than of the money
they might have to give them ; who would not
sacrifice them to interest, and who would seek
before all else to establish in a marriage that happy
unanimity which unfailingly produces honour, tran-
quillity and joy, and which . . .
Harp. Without dowry.
Val. It is true : that phrase ' without dowry * ends
discussion. How can one resist an argument like
that?
Harp. (He looks towards the garden.) What was that.''
I thought I heard a dog bark. Is it some one trying
to find my money? Don't stir from here, I will
^ come back again immediately.
El. Are you jesting, Valere, to talk to him as you
have done?
Val. I do not wish to thwart him, and then I shall
better achieve my purpose. To oppose his wishes
K
126 L'AVARE [actb i.
le moyen de tout gater ; et il y a de certains esprits
qu'il ne faut prendre qu'en biaisant, des tempera-
ments ennemis de toute resistance, des naturels
retifs, que la verite fait cabrer, qui toujours se
roidissent centre le droit chemin de la raison, et
qu'on ne mene qu'en tournant ou Ton veut les
conduire. Faites semblant de consentir a ce qu'il
veut, vous en viendrez mieux a vos fins, et . . .
El. Mais ce mariage, Valere ?
Val. On cherchera des biais pour le rompre.
]6l. Mais quelle invention trouver, s'il se doit conclure
ce soir ?
Val. II faut demander un delai, et feindre quelque
^ maladie.
El. Mais on decouvrira la feinte, si Ton appelle des
me'decins.
Val. Vous moquez-vous ? Y connaissent-ils quelque
chose .^ Allez, allez, vous pourrez avec eux avoir
quel mal il vous plaira, lis vous trouveront des
raisons pour vous dire d'ou cela vient.
""Harp. Ce n'est rien, Dieu merci.
Val. Enfin notre dernier recours, c'est que la fuite
nous peut mettre a couvert de tout ; et si votre
amour, belle Elise, est capable d'une fermete . . .
(II aper§oit Harpagon.) Oui, il faut qu'une fiUe obeisse
a son pere. 11 ne faut point qu'elle regarde comme
un mari est fait ; et lorsque la grande raison de
sans dot s'y rencontre, elle doit etre prete a prendre
tout ce qu'on lui donne.
Harp. Bon. Voila bien parle, cela.
Val. Monsieur, je vous demande pardon si je m'em-
porte un peu, et prends la hardiesse de lui parler
comme je fais.
Harp. Comment? j'en suis ravi, et je veux que tu
prennes sur elle un pouvoir absolu. Oui, tu as
beau fuir. Je lui donne I'autorite que le Ciel me
donne sur toi, et j'entends que tu fasses tout ce qu'il
te dira.
Jb^ Val. Apres cela, re'sistez a mes remontrances.
\fl^
so. v.] THE MISER 127
outright is the way to spoil everything ; there are
certain natures which can only be overcome by
indirect means^ temperaments which are enemies to
all resistance, restive spirits, whom truth causes to
rear, who always jib at the right path of reason,
whom one can only lead by turning in the direc-
tion opposite to that in which one wishes them to
go. Seem to comply with his wishes and you will
^ the better gain your end, and . . .
El. But this marriage, Valere ?
Yal. We will find some excuse to break it off.
El. What pretext can we find, if it is to be arranged
this evening }
Val. You must feign some illness and ask for a
delay.
^L. But they will find out the feint, if they call in
the doctors.
Val. Now you jest. Do they know anything about
it ? Come, come, you can have any illness you like
so far as they are concerned, they will find some
. reasons to tell you how you got it.
Harp. Thank God, it was nothing.
Val. In fact flight is the last resource left ue, and
that will shelter us from everything ; if your love,
fair Elise, is capable of such strength . . . (He sees
Harpagon.) Yes, a girl ought to obey her father.
She ought not to consider what sort of a man her
husband is ; when the grand argument of 'Without
dowry ' is presented to her, she ought to be ready
to take any one who is given her.
Harp. Good. That was well spoken.
Val. Monsieur, I ask your pardon for speaking thus
strongly to her, my thoughts have led me away.
Harp. Why, I am charmed. I wish you would take
absolute control over her. Yes, you may run away
as much as you like. I give him the authority that
Heaven gives me over you, I insist upon your doing
everything he tells you to do.
Val. After that, resist me if you can. Monsieur,
0
128 L'AVARE [actb ii.
Monsieur, je vais la suivre, pour lui continuer les
lemons que je lui faisais.
Harp. Oui, tu m'obligeras. Certes . . .
Val. II est bon de lui tenir un peu la bride haute.
Harp. Cela est vrai. II faut . . .
Val. Ne vous mettez pas en peine. Je crois que j'en
viendrai a bout.
Harp. Fais, fais. Je m'en vais faire un petit tour en
ville, et reviens tout a I'heure.
Val. Oui, I'argent est plus precieux que toutes les
choses du monde, et vous devez rendre graces au
Ciel de I'honnete homme de pere qu'il vous a donne.
II sait ce que c'est que de vivre. Lorsqu'on s'ofFre
de prendre une fiUe sans dot, on ne doit point
regarder plus avant. Tout est renferme la-dedans,
et sans dot tient lieu de beaute, de jeunesse, de
naissance, d'honneur, de sagesse et de probite.
Harp. Ah ! le brave gargon ! Voila parle comme un
oracle. Heureux qui peut avoir un domestique de
la sorte I
FIN DU premier ACTE.
ACTE II
Scene I
Cl^iantb, La Fli^chb
Cl. Ah ! traitre que tu es, ou t'es-tu done alle four-
rer,-* Ne t'avais-je pas donne ordre . . .
La F. Oui, Monsieur, et je m'etais rendu ici pour
vous attendre de pied ferme ; mais Monsieur votre
pere, le plus malgracieux des hommes, m'a chasse
dehors malgre moi, et j'ai couru risque d'etre battu.
Cl. Comment va notre affaire .'' Les choses pressent
plus que jamais ; et depuis que je t'ai vu, j'ai decou-
vert que mon pere est mon rival.
8c. I.] THE MISER 129
I wiH follow her, and continue the lessons I was
giving her.
Harp. Yes, you will oblige me. By all means , . .
Val. She must be kept in with a tight rein.
Harp. That is true. You must ... .
Val. Do not trouble yourself. I believe T gball JL/V*^
conquer in the end. ^f^ ^
IIarp. Go on. Tarn going for a short walk in the
town, and shall be back soon.
Val. Yes, money is more precious than anything else
in the world, and you ought to return thanks to
Heaven for the good father you have. He knows
what life is. When any one offers to take a daughter
without dowry, there is nothing further to be looked
for. Everything is contained in that, for^^^ without.
dowry ' takes the place of beauty, youth, birth,
honour, wisdom and honesty. ,
Harp. Ah ! the good fellow ! There speaks an oracle.
Happy is he who has such a helper !
END OP THE first ACT.
ACT II
Scene I
Cl£4nte, La Fl^ghe
Cl. Ah ! you wretch, where have you been hiding?
Did I not order you . . .
La F. Yes, Monsieur, and I came here to wait for
you without stirring ; but your father, the most
boorish man in the world, turned me away, in spit©
of myself, and I had to run the risk of a thrashing.
Cl. How is our affair going on ? Matters are more
urgent than ever ; for, since I saw you, I have dis-
covered that my father is my rival.
I
130 L'AVARE [acte ii.
La F. Votre pere amoureux ?
Cl. Oui ; et j'ai eu toutes les peines du monde a lui
cacher le trouble ou cette nouvelle m'a mis.
La F. Lui se meler d'aimer ! De quoi diable s'avise-
t-il ? Se moque-t-il du monde ? Et Tamour a-t-il
ete fait pour des gens batis comme lui ?
Cl. II a fallu, pour raes pe'che's, que cette passion lui
soit venue en tete.
La F. Mais par quelle raison lui faire un mystere de
votre amour ?
Cl. Pour lui donner nioins de soupgon, et me con-
server au besoin des ouvertures plus aise'es pour
detourner ce mariage. Quelle reponse t'a-t-on
faite.^
La F. Ma foi ! Monsieur^ ceux qui empruntent sont
bien malheureux ; et il faut essuyer d'etranges
choses, lorsqu'on en est reduit a passer^ comme
vous, par les mains des fesse-mathieux.
Cl. L' affaire ne se fera point ?
La F. Pardonnez-moi. Notre maitre Simon, le courtier
qu'on nous a donne, homme agissant et plein de
zele, dit qu'il a fait rage pour vous ; et il assure que
votre seule physionomie lui a gagne le coeur.
Cl. J'aurai les quinze mille francs que je demande?
La F. Oui ; mais quelques petites conditions, qu'il
faudra que vous acceptiez, si vous avez dessein que
les choses se fassent.
Cl. T'a-t-il fait parler a celui qui doit preter Targent.^
La F. All ! vraiment, cela ne va pas de la sorte. II
apporte encore plus de soin a se cacher que vous,
et ce sont des mysteres bjen plus grands que vous
ne pensez. On ne veut point du tout dire son nom,
et Ton doit aujourd'hui I'aboucher avec vous, dans
une maison empruntee, pour etre instruit, par votre
bouche, de votre bien et de votre famille ; et je ne
doute point que le seul nom de votre pere ne rende
les choses faciles.
8c. I.] THE MISER 131
La F. Your father is in love ?
Cl. Yes ; and I have had the greatest possible diffi-
culty to hide from him the agitation of mind into
which this news has thrown me.
La F. He mix himself up with love ! What the devil
put him up to that ? Is he making a sorry jest of
the whole world? Has love anything to do with
such people as he ?
Cl. This passion must have taken possession of him
for my sins.
La F. But why do you make a secret of your love .'*
Cl. In order that he may not suspect anything, and,
if necessary, to keep the way open the more easily
to prevent this marriage from taking place. What
reply have you .''
La F. Upon my word ! Monsieur, borrowers are un-
lucky folk ; one has to put up with odd things when
one is compelled, like you, to pass through the
hands of money-lenders.
Cl. Cannot the matter be managed ?
La F. By your leave. Monsieur, maitre Simon, the
broker recommended to us, who is a busy and
zealous man, says he has worked night and day for us ;
and he swears that your looks alone won his heart.
Cl. Shall I have the 15,000 francs I want.^
La F. Yes ; but on certain slight conditions, which it
will be necessary you should accept, if you wish
things to go smoothly.
Cl. Did he let you have word with the person who is
to lend the money }
La F. Ah ! truly, matters are not arranged in that
way. He takes even more pains than you do to
remain unknown, for these aiFairs are much more
mysterious than you think. They would not tell
me his name at all and he will be brought face to
face with you to-day, in a borrowed house, to learn,
from your own lips, of your means and of your
family ; I have no doubt the very name of your
father will put matters through easily.
132 L'AVARE [acte ii.
Cl. Et principalement notre mere etant morte, dont
on ne peut m'oter le bien.
La F. Voici quelques articles qu'il a dictes lui-meme
a notre entremetteur, pour vous etre montres, avant
que de rien faire :
Suppose que le preteur voie toutes ses suretes, et que
femprunteur soil majeur, et d'une famille ou le bien
soit ample, solide, assure, clair, et net de tout em-
harras, on fera une bonne et eocacte obligation par-
devant un notaire, le plus honnete homme quil se
pourra, et qui, pour cet effet, sera choisi par le preteur,
auquel il importe le pltis que Facte soit dument dress6,
Cl. II n'y a rien a dire a cela.
La F. Le preteur, pour ne charger sa conscience d^aucun
scrupule, pretend ne donner son argent quau denier
dix-huit.
Cl. Au denier dix-huit? Parbleu ! voila qui est
honnete. 11 n'y a pas lieu de se plaindre.
La F. Cela est vrai.
Mais comme ledit preteur na pas chez lui la somme
dont il est question, et que pour faire plaisir a fem-
prunteur, il est contraint lui-meme de I'emprunter d'un
autre, sur le pied du denier cinq, il conviendra que
ledit premier emprunteur page cet interet, sans pre-
judice du reste, attendu que ce n'est que pour tobliger
que ledit preteur s' engage a cet emprunt,
Cl. Comment diable ! quel Juif, quel Arabe est-ce la }
C'est plus qu'au denier quatre.
La F. II est vrai ; c'est ce que j'ai dit. Vous avez a
voir la-dessus.
Cl. Que veux-tu que je voie.'* J'ai besoin d'argent;
et il faut bien que je consente a tout.
La F. C'est la reponse que j'ai faite.
Cl. II y a encore quelque chose }
La F. Ce n'est plus qu'un petit article,
Des quinze mille Jrancs quon demande, le preteur
ne pourra compter en argent que douze mille livres, et
pour les mille ecus restants, ilfaudra que I' emprunteur
prenne les hardes, nippes, et bijoux dont s'ensuit le
sc. I.] THE MISER 133
Cl. Especially as our mother is dead and I cannot bel p^.
deprived of her property.
La F. These are some of the conditions which he
dictated himself to our go-between, to be shown
you, before anything is done :
Provided that the lender sees all his securities, and
that the borrower is of age, and of a family whose
property is ample, solid, assured, clear and free from
all encumbrance, a good and exact bond shall be drawn
up, before the most trustworthy notary that can be
found, who, on this account, shall be chosen by the
lender, to whom it is of most importance that the deed
shall be perfectly drawn up.
Cl. There is nothing to say against that.
La F. In order not to burden his conscience with any
scruple, the lender does not wish to charge more for
his money than five and a half per cent.
Cl. Five and a half per cent ? Well ! that is low
enough. There is nothing to complain of in that.
La F. That is true.
But as the said lender has not in hand the sum in
question, and as, in order to oblige the borrower, he is
himself compelled to borrow it of some one else at the
rate of twenty per cent., it shall be agreed that the said
first borrower shall pay this interest, without prejudice
to the rest, since it is but to oblige him that the said
lender himself borrows the money.
Cl. What the devil ! what Jew, what Arab is this }
This is more than twenty-five per cent.
La F. Quite true ; it is as I have said. You have to
look into that.
Cl. How can I look into it? I want the money ; and
I must agree to everything.
La F. That is the answer I made.
Cl. Is there anything else ?
La F. There is only one small condition.
Of the fifteen thousand francs asked, the lender can
only pay down twelve thousand, and in place of the
one thousand crowns remaining, the borrower must
take chattels, clothing and Jewels, as per the following
134 L'AVARE [acte ii.
memoire, et que ledit preteur a mis, de bonne foi, au
plus modique prix qu'il lui a iU possible.
Cl. Que veut dire cela ?
La F. Ecoutez le memoire :
Premierement, un lit de quatre pieds, d bandes de
points de Hongrie, appliquees fort proprement sur un
drap de couleur d'olive, avec six chaises et la courte-
pointe de meme: le tout Men conditionne^ et double
d'un petit taffetas changeant rouge et bleu.
Plus, un pavilion a, queue, d'une bonne serge
d'Aumale rose seche, avec le mollet et les /ranges de
soie.
Cl. Que veut-il que je fasse de cela?
La F. Attendez.
Plus, une tenture de iapisserie des amours de
Gombaut et de Macee.
Plus, une grande table de bois de noyer, a douze
colonnes ou piliers tournes, qui se tire par les deux
bouts, et gamie par le dessous de ses six escabelles.
Cl. Qu'ai-je a faire, morbleu ? . . .
La F. Doiinez-vous patience.
Plus, trois gros mousquets tout garnis de nacre de
per les, avec les trois fourchettes assortissantes.
Plus, un fourneau de brique, avec deux cornues et
trois recipients, fort utiles a ceux qui sont curieux de
distiller.
Cl. J'enrage.
La F. Doucement.^
Plus, un luth de Bohgne, garni de toutes ses cordes,
ou peu senfaut.
Plus, un trou-madame, et un damier, avec un jeu
de I'oie renouveU des Grecs, fort propres a passer le
temps lorsque Von n'a quefaire.
Plus, une peau d'un lezard, de trois pieds et demi,
remplie de foin, curiosite agreable pour pendre au
plancher d'une chambre.
Le tout, ci-dessus mentionne, valant loyalement plus
de quatre mille cinq cents livres, et rabaissS d la valeur
de mille ecus, par la discretion du preteur.
sc. I.] THE MISER 136
memorandum, the said lender guaranteeing that he has
placed upon them the lowest pnce possible.
Cl. What does this mean ?
La F. Listen to the memorandum :
First, a four-post bedstead, upholstered with olive-
coloured cloth, very choicely embroidered with strips of
Hungary lace, together with six chairs and a counter-
pane to match ; the whole in good condition, and lined
with shot red and blue taffeta.
Item, a tester, of good, pale, rose-coloured Aumale
serge, with silken tassels and fringes.
Cl. What does he think I can do with this ?
La F. Wait.
Item, a tapestry hanging, showing the loves of
Gombaut and Made.
Item, a large walnut-wood table, with twelve columns
or turned legs, which draws out at both ends, and is
furnished with six stools underneath.
Cl. Good Heavens, what have I to do ? . . •
La F. Wait a moment.
Item, three large muskets, inlaid with mother-o-
pearl, with the three standing forks for them to rest
on, to match.
Item, a brick furnace, with two retorts, and three
receivers, very useful for those who have a hobby for
distilling.
Cl. I shall go mad.
La F. Be patient.
Item, a Bologna lute, with all its stnngs, or very
nearly all.
Item, a trou-madame table, a draught-board and the
game of goose, restored from the Greeks, and very
useful for passing the time when one has nothing to do.
Item, a lizard skin, three feet and a half long,
stuffed with hay, a dainty curiosity to hang from the
ceiling of a room.
The whole of the above-mentioned goods are honestly
worth more than four thousand five hundred livres,
and they are reduced to the value of one thousand
crowns by the goodwill of the lender.
136 L'AVARE [actb ii.
Cl. Que la peste I'etouffe avec sa discretion, le traitre,
le bourreau qu'il est ! A-t-on jamais parle d'une
usure semblable ? Et n'est-il pas content du furieux
inte'ret qu'il exige, sans vouloir encore m'obliger a
prendre, pour trois mille Ijvres, les vieux rogatons
qu'il ramasse ? Je n'aurai pas deux cents ecus de
tout cela ; et cependant il faut bien me resoudre a
consentir a ce qu'il veut ; car il est en etat de me
faire tout accepter, et il me tient, le scelerat, le
poignard sur la gorge.
La F. Je vous vois. Monsieur, ne vous en deplaise,
dans le grand chemin justement que tenait Panurge
pour se miner, prenant argent d'avance, achetant
cher, vendant a bon marche, et mangeant son ble
en herbe. »—
Cl. Que veux-tu que j'y fasse? Voila ou les jeunes
gens sont re'duits par la maudite avarice des peres J
et on s'etonne apres cela que les fils souhaitent
qu'ils meurent.
La F. II faut avouer que le votre animerait contre sa
vilenie le plus pose homme du monde. Je n'ai pas,
Dieu merci, les inclinations fort patibulaires ; et
parmi mes confreres que je vois se meler de beau-
coup de petits commerces, je sais tirer adroitement
mon epingle du jeu, et me demeler prudemment
de toutes les galanteries qui sentent tant soit peu
I'echelle ; mais, a vous dire vrai, il me donnerait,
par ses proce'des, des tentations de le voler ; et je
croirais, en le volant, faire une action me'ritoire.
Cl. Donne-moi un peu ce m^moire, que je le voie
encore.
Sc^NE II
Maitre Simon, Habpagon, Cleante, La Fleche
M. S. Oui, Monsieur, c'est un jeune homme qui a
besoin d'argent. Ses affaires le pressent d'en trou-
sc. II.] THE MISER 137
Cl. May the plague choke the wretch, with his good-
will, scoundrel that he is ! Has any one everV
heard of such usury ? Is he not content with the!
exorbitant interest he exacts but he must compel/
me to take, for three thousand livres, the old rubbish/
he has picked up? I shall not get two hundred
crowns for all that lumber ; yet I must make up
my mind to agree to his conditions ; he has it in his
power to make me consent to anything and so the
villain has me, with a knife at my throat.
La F. If I may say so, Monsieur, it seems to me you
are in the broad road to ruin that Panurge took,
taking money in advance, buying dear, selling cheap
and eating his corn while it was grass.
m- I
ice
en_|
Cl. What would you have me do.-* To these con
ditions are young men reduced by the cursed avarice
of fathers ; and yet people are astonished when
sons wish the death of their fathers.
La F. It must be admitted that yours would rouse
the most phlegmatic person in the world against
his villainy. God be praised, I have no wish for
a hempen necklace ; and, among my colleagues,
whom I see concern themselves with many little
businesses, I am clever enough to take care of my-
self and to tread gingerly amongst the alluring
things that savour even slightly of the gallows ;
but, to tell you tlie..truth^jhisff
-tQ_rob_hiiiL; were I to^thiev^lSim I believe I should
be doing a meritorious action.
Cl. Give me the memorandum and I will go through
it again.
Scene II
Maitrb Simon, Harpagon, Cleante, La FLiiCHB
M. S. Yes, Monsieur, it is a young man who
wants money. His affairs urge him to find some.
138 L'AVARE [acte ii.
ver^ et il en passera par tout ce que vous en pres-
crirez.
Harp. Mais croyez-vous, maitre Simon, qu'il n'y ait
rien a pericliter? et savez-vous le nom, les biens et
la famlHe de celui pour qui vous parlezp ^
M. S. Non Je ne puis pas bien vous en instruire a fond,
et ce n'est que par aventure que Ton m'a adresse a.
lui ; mais vous serez de toutes choses eclairci par
lui-meme ; et son homme m'a assure que vous serez
content, quand vous le connaitrez. Tout ce que je
saurais vous dire, c'est que sa famille est fort riche,
qu'il n'a plus de mere deja, et qu'il s'obligera, si
vous voulez, que son pere mourra avant qu'il soit
huit mois.
Harp. C'est quelque chose que cela. La charite,
maitre Simon, nous oblige a faire plaisir aux per-
sonnes, lorsque nous le pouvons.
M. S. Cela s'entend.
La F. Que veut dire ceci ? Notre maitre Simon qui
parle a votre pere.
Cii. Lui aurait-on appris qui je suis .'' et serais-tu pour
nous trahir .''
M. S. Ah ! ah ! vous etes bien presses ! Qui vous a
dit que c'etait ceans? Ce n'est pas moi. Monsieur,
au moins, qui leur ai decouvert votre nom et votre
logis ; mais, a mon avis, il n'y a pas grand mal a
cela. Ce sont des personnes discretes, et vous
pouvez ici vous expliquer ensemble.
Harp. Comment?
M. S. Monsieur est la personne qui veut vous em-
prunter les quinze mille livres dont je vous ai parle.
Harp. Comment, pendard } c'est toi qui t'abandonnes
a ces coupables extremites ?
Cl. Comment, mon pere ? c'est vous qui vous portez
a ces honteuses actions ?
Harp. C'est toi qui te veux ruiner par des emprunts
si condamnables }
Cl. C'est vous qui cherchez a vous enrichir par des
usures si criminelles ?
sc. II.] THE MISEB 139
and he is willing to agree to everything you
stipulate.
Harp. But, maitre Simon, do you think there is any
risk? Do you know the name, the property and
the family of the client for whom you act ?
M. S. No ; I cannot really tell you anything de-
finitely, it was only by chance I was recommended
to him ; but he will enlighten you himself concern-
ing all these matters ; and his servant assures me
that you will be satisfied, when you are made
acquainted with him. All I am able to tell you is
that his family is very rich, he has already lost his
mother, and, if you wish it, he will pledge himself
that his father shall die before eight months are over.
Harp. That is something. Charity, maitre Simon,
binds us to please people, when we have it in our
power.
M. S. Quite so.
La F. What does this mean? Our maitre Simon
talking to your father.
Cl. Can any one have told him who I am ? have you
betrayed me ?
M. S. Why, why, what a hurry you are in ! Who told
you the meeting was to be here? It is not I,
Monsieur, at all events, who revealed your name
and your dwelling-place; but, so far as I know,
there is no great harm in that. They are discreet
persons, and you can negotiate together here.
Harp. What do you mean ?
M. S. This gentleman is the person of whom I have
spoken to you, who wishes to borrow the fifteen
thousand livres.
Harp. What, you gallows bird ? is it you who abandon
yourself to these culpable excesses ?
Cl. What, father ? is it you who deal in this shameful
traffic ?
Harp. Is it you who wish to ruin yourself by such
detestable borrowings ?
Cl. Is it you who seek to enrich yourself by such
criminal usury ?
140 L'AVARE [actbil
Harp. Oses-tu bien, apres cela, paraitre devant
moi?
Cl. Osez-vous bien, apres cela, vous presenter aux
yeux du monde?
Harp. N'as-tu point de honte, dis-moi, d'en venir a
ces debauches-la ? de te precipiter dans des depenses
eflFroyables .'* et de faire una honteuse dissipation
du bien que tes parents t'ont amasse avec tant de
sueurs ?
Cl. Ne rougissez-vous point de deshonorer votre con-
dition par les commerces que vous faites? de sacrifier
gloire et reputation au desir insatiable d'entasser
ecu sur ecu, et de rencherir, en fait d'interets, sur
les plus infames subtilites qu'aient jamais invente'es
les plus celebres usuriers ?
Harp. Ote-toi de mes yeux, coquin ! ote-toi de mes
yeux.
Cl. Qui est plus criminel, a votre avis, ou celui qui
achete un argent dont il a besoin, ou bien celui qui
vole un argent dont il n'a que faire ?
Harp. Retire-toi, te dis-je, et ne m'e'chauffe pas les
oreilles. Je ne suis pas fache de cette aventure ; et
ce m'est un avis de tenir I'oeil, plus que jamais, sur
toutes ses actions.
Scene III
Fros. Monsieur . . .
Harp. Attendez un moment ; je vai« revenir vous
pcirler. H est a propos que je fasse un petit tour a
mon ardent.
8C. III.] THE MISER 141
Harp. How dare you appear before me, after this?
Cl. How dare you show yourself abroad, after this ?
Harp. Let me ask you if you are not ashamed to
indulge in this debauchery ? to indulge recklessly
in these frightful expenses? and shamelessly to
dissipate the property your parents have laid up for
you in the sweat of the brow ?
Cl. Do you not blush at the dishonour done to your
rank by this trade that you carry on ? at the sacri-
fice of glory and reputation to the insatiable desire
of heaping up crown upon crown, and at your
methods of interest, which surpass the most in-
famous chicanery ever invented by the greatest
usurers ?
Harp. Begone out of my sight, you villain ! begone
out of my sight.
Cl. Who is the most criminal, think you, he who
buys the money he needs, or he who steals money
he does not need ?
Harp. Go away, I tell you, and do not deafen my
ears. I am not sorry this affair has happened ; it
teaches me to keep a stricter watch than ever upon
all his goings-on.
Scene III
Frosine, Harpagon
Fros. Monsieur . . .
Harp. Wait a moment ; I will come back to speak to
you. I must go and have a look at my money.
142 L'AVARE [acte ii.
ScilNE IV
La Fleche, Frosine
La F. L*aventure est tout a fait drole. II faut bien
qu'il ait quelque part un ample magasin de hardes ;
car nous n'avons rien recounu au memoire que
nous avons.
Fros. He ! c'est toi, mon pauvre la Fleche ! D'ou
vient cette rencontre ?
La F. Ah ! ah ! c'est toi, Frosine ? Que viens-tu fairs
ici?
Fros. Ce que je fais partout ailleurs : m'entremettre
d'affaires, me rendre serviable aux gens, et profiter
du mieux qu'il m'est possible des petits talents que
je puis avoir. Tu sais que dans ce monde il faut
vivre d'adresse, et qu'aux personnes comme moi le
Ciel n'a donne d'autres rentes que I'intrigue et que
I'industrie.
La F. As-tu quelque ne'goce avec le patron du logis }
Fros. Oui. Je traite pour lui quelque petite affaire,
dont j'espere une recompense.
La F. De lui ? Ah ! ma foi ! tu seras bien fine si
tu en tires quelque chose ; et je te donne avis que
I'argent ceans est fort cher.
Fros. II y a de certains services qui touchent merveil-
, leusement.
^La F. Je suis votre valet, et tu ne connais pas encore
le Seigneur Harpagon. Le Seigneur Harpagon est
de tous les humains I'humain le moins humain, le
mortel de tous les mortels le plus dur et le plus
serre. II n'est point de service qui pousse sa re-
connaissance jusqu'a lui faire ouvrir les mains. De
la louange, de I'estime, de la bienveillance en paroles,
et de I'amitie tant qu'il vous plaira ; mais de
I'argent, point d'affaires. II n'est rien de plus sec
et de plus aride que ses bonnes graces et ses caresses;
8c. IV.] THE MISER 148
Scene IV
La FiiicHE, Frosine
La F. What a comical adventure. He must have
somewhere a fine warehouse of goods and chattels ;
for we could not recognise anything from here in
the memorandum.
Fbos. Hallo ! is that you, my good La Fleche? How
does this meeting come ahout.''
La F. Ha ! ha ! is that you, Frosine ? What are you
doing here ?
Fros. What I do elsewhere : I take part in various
little matters, to make myself serviceable to people,
and so make the best profit I can of any small
talents I may have. In this world, you know, one
must live by one's wits, and Heaven has not en-
dowed such persons as_X_jjd±L.o.tliex.^oods than
_ intrigue and_skill.
La F. Have y^iTany business with the master of the
house?
Fros. Yes, I am negotiating a trifling matter for him,
for which I look to gain some recompense.
La F. From him ? Ah, upon my word ! you will be
very clever if you get anything out of him ; I warn
you that money is very scarce here.
Fros. There are certain services that have a wonderful
effect.
La F. I am your servant, but you do not yet know
Seigneur Harpagon. Seigneur Harpagon is of all
.human beings the least human, of all^ mortals tEe
hardest and the mosFliiggardl-y. Not ahy's^rVtCB""
can be done him that will rouse his gratitude to the
extent of putting his hands into his pockets. Of
praise, esteem, kind words and friendship you can
have as much as you please ; .but of money, nothing.
Not anything exists drier and more arid than his
good graces and his welcomings ; he has so much
144 L'AVARE [actb ii.
et donner est un mot pour qui il a tant d'aversion,
qu'il ne dit jamais : Je vous donne, mais : Je vous
prete le bon jour.
Fbos. Mon Dieu ! je sais I'art de traire les hommes ;
j'ai le secret de m'ouvrir leur tendresse, de chatou-
iller leurs coeurs, de trouver les endroits par ou ils
sont sensibles.
'La F. Bagatelles ici. Je te defie d'attendrir, du cote
de Targent, Thomme dont il est question. II est
Turc la-dessus^ mais d'une turquerie a desesperer
tout le monde ; et Ton pourrait crever, qu'il n'en
branlerait pas. En un mot, il aime T argent, plus
que reputation, qu'honneur et que vertu ; et la vue
d'un demandeur lui donne des convulsions. C'est
le frapper par son endroit mortel, c'est lui percer
le coeur, c'est lui arracher les entrailles ; et si , . .
Mais il revient ; je me retire.
Scene V
Harpaqon, Frosinb
Harp. Tout va comme il faut. He bien ! qu'est-ce,
Frosine ?
Fros. Ah, mon Dieu ! que vous vous portez bien ! et
que vous avez la un vrai visage de sante !
Harp. Qui, moi ?
Fros. Jamais je ne vous vis un teint si frais et si
gaillard.
Harp. Tout de bon ?
Fros. Comment? vous n'avez de votre vie ete si jeune
que vous etes ; et je vols des gens de vingt-cinq ans
qui sont plus vieux que vous.
Harp. Cependant, Frosine, j'en ai soixante bien
comptes.
Fros. He bien ! qu'est-ce que cela, soixante ans ? Voila
bien de quoi ! C'est la fleur de I'age cela, et vous
entrez maintenant dans la belle saison de I'homme.
sc. v.] THE MISER 146
aversion towards the words to give that he never
says : I give you, but : I lend you, good day.
Fros. Never mind ! I know the art of drawing men
forth ; I have the secret of making their affections
unfold for me, of warming their hearts, of finding
out their most sensitive parts.
W- La F. No good here. I defy you to mollify the man
of whom we are speaking, in anything that concerns
money. In that matter he is a Turk, but such a
Turk as would make any one despair ; one might
starve ere he would lift a finger to help. In fact,
^ft InvAs money more than reputation, honour and
virtu^ the mere sight of any one who asks for
money sends him into convulsions. It is to stab
him in his most vital part, to pierce him to the
heart, to drag out his entrails ; and if . . , But
here he returns ; I must go away.
Scene V
Harpagon, Frosine
Harp. All is as it should be. Well now ! what is it,
Frosine .''
Fros. Ah ! upon my word, you look very well ! you
are a perfect picture of health.
Harp. Who, I.?
Fros. I have never seen you with a complexion so
fresh and sparkling.
Harp. Really ?
Fros. How is it ? You have never in your life looked
so young as you do now ; I have seen men of
twenty-five look older than you do.
Harp. Nevertheless, Frosine, I am turned sixty.
Fros. Ah well ! what is sixty ? A mere trifle ! It is
the flower of one's age : you are now entering upon
the prime of manhood.
K
146 L'AVARE [acte ii.
Harp. II est vrai ; mais vingt annees de moins pour-
tant ne me feraient point de mal, que je crois.
Fros. Vous moquez-vous? Vous n'avez pas besoin
de cela, et vous etes d'une pate a vivre jusques a
cent ans.
Harp. Tu le crois }
Fros. Assurement. Vous en avez toutes les marques.
Tenez-vous un peu. C) que voila bien la, entre vos
deux yeux, un signe de longue vie !
Harp. Tu te connais a cela ?
Fros. Sans doute. Montrez-moi votre main. Ah,
mon Dieu ! quelle ligne de vie !
Harp. Comment.'*
Fros. Ne voyez-vous pas jusqu'ou va cette ligne-la }
Harp. He bien ! qu'est-ce que cela veut dire .''
Fros. Par ma foi ! je disais cent ans ; mais vous
passerez les six-vingts.
Harp. Est-il possible }
Fros. II faudra vous assommer, vous dis-je ; et vous
mettrez en terre et vos enfants, et les eufants de
vos enfants.
Harp. Tant mieux. Comment va notre affaire .'*
Fros. Faut-il le demander.'' et me voit-on meler de
rien dont je ne vienne about? J'ai surtout pour
les mariages un talent merveilleux ; il n'est point
de partis au monde que je ne trouve en peu de
temps le moyen d'accoupler ; et je crois, si je me
I'etais mis en tete, que je marierais le Grand Turc
avec la Republique de Venise. II n'y avait pas sans
doute de si grandes difficultes a cette affaire-ci.
Comme j'ai commerce chez elles, je les ai a fond
Tune et I'autre entretenues de vous, et j'ai dit a la
mere le dessein que vous aviez con9u pour Mariane,
a la voir passer dans la rue, et prendre I'air a sa
fenetre.
Harp. Qui a fait reponse . , .
Fros. Elle a re§u la proposition avec joie ; et quand
je lui ai temoigne que vous souhaitiez fort que sa
sc. v.] THE MISER 147
Harp. That is true ; but twenty years younger would
not be so bad, to my way of thinking.
Fros. Are you jesting? You do not want them, a
man of your calibre lives to a hundred.
Harp. You think so ?
Fros. Assuredly. You have all the marks of it.
Just lift up your head. Oh yes, the sign of long
life is there, right enough, between your eyes !
Harp. You know what you are talking about ?
Fros. Oh, yes. Show me your hand. My goodness !
what a line of life !
Harp. Where?
Fros. Do you not see how far that line goes ?
Harp. Well ! what does that mean ?
Fros. Upon my word ! I said a hundred ; but you will
last out six score.
Harp. Is it possible ?
Fros. They will have to kill you, to my way of think-
ing; you will bury your children and your children's
children.
Harp. So much the better. How is our affair going
on?
^Fros. Is it necessary to ask me? Has any one ever
seen me take part in anything I have not brought
to a successful conclusion? Above all else, I have
a marvellous talent for matchmaking ; there are no
couples in the world whom I could not find means
to join in a very short time ; I believe, if I took it
into my head, I could marry the Grand Turk to
the Republic of Venice. Of course there were no
great difficulties in this affair. As I have the run
of their house I have spoken often to both of them
about you, and I have told the mother your in-
tentions respecting Mariano, caused by having seen
her go by in the street and take the air at her
window.
Harp. What answer did she . . .
Fros. She received the proposition with pleasure;
and when I told her you had a great desire that her
148 L'AVARE [acte ii.
fille assistat ce soir au contrat de manage qui se
doit faire de la votre^ elle y a consenti sans peine,
et me I'a confiee pour cela.
Harp. C'est que je suis oblige, Frosine, de donner a
souper au Seigneur Anselme ; et je serai bien aise
quelle soit du regale.
Fros. Vous avez raison. Elle doit apres diner rendre
visite a votre fille, d'ou elle fait son compte d'aller
faire un tour a la foire, pour venir ensuite au soupe.
Harp. He bien ! elles irpnt ensemble dans mon
carrosse, que je leur preterau
Fros. Voila j ustement s^n-ftg«fre.
Harp. Mais, Frosine, as-tu entretenu la mere toucbant
le bien qu'elle pent donner a sa fille? Lui as-tu dit
qu'il fallait qu'elle s'aidat un peu, qu'elle fit quel-
que effort, qu'elle se saignat pour une occasion
comme celle-ci.'* Car encore n'epouse-t-on point
une fille, sans qu'elle apporte quelque chose.
Fros. Comment.'' c'est une fille qui vous apportera
douze mille livres de rente.
Harp. Douze mille livres de rente !
Fros. Oui. Premierement, elle est nourrie et eleve'e
dans une grande epargne de bouche ; c'est une fille
accoutume'e a vivre de salade, de lait, de fromage
et de pommes, et a laquelle par conse'quent il ne
faudra ni table bien servie, ni consommes exquis, ni
orges mondes perpetuels, ni les autres delicatesses
qu'il faudrait pour une autre femme ; et cela ne va
pas a si peu de chose, qu'il ne monte bien, tous les
ans, a trois mille francs pour le moins. Outre cela,
elle n'est curieuse que d'une proprete fort simple,
et n'aime point les superbes habits, ni les riches
bijoux, ni les meubles somptueux, ou donnent ses
pareilles avec tant de chaleur ; et cet article-la vaut
plus de quatre mille livres par an. De plus, elle a
une aversion horrible pour le jeu, ce qui n'est pas
commun aux femmes d'aujourd'hui ; et j'en sais une
de nos quartiers qui a perdu, a treute-et-quarante,
«c. V.J THE MISER 149
daughter should this evening be present at the con-
tract of marriage to be entered into at your house,
she consented willingly, and has entrusted her to
me to that end.
Harp. You know, Frosine, I am obliged to give a
supper to Seigneur Anselme ; and I should like her
to share the repast.
Fros. You are right. After dinner she will pay a
visit to your daughter, then she will go to the fair
for a short time and return here to supper.
Harp. Very well ! I will lend them my coach and
they shall go together in that.
Fros. That will suit her exactly.
Harp. But, Frosine, have you had any conversation
with the mother touching the property she can give
her daughter ? Have you told her she must make
some eflfort, if only a slight one, that she must
bleed herself for such an occasion as this.-* For,
after all, one does not marry a girl unless she
brings something.
Fros. What do you mean } This girl will bring yoij
twelve thousand livres a year. I
Harp. Twelve thousand livres a year !
5^/ Fros. Yes. Firstly she has been brought up and
used to spare diet ; she is a girl accustomed to live
on salad, milk, cheese and apples, and, consequently,
she does not need elaborate meals, nor exquisite
soups, nor pearl barley at every turn, nor other
delicacies which other women need ; and these
are no slight matters, year in and year out they
mount up to at least three thousand francs.
Besides this, she has no liking for anything but
what is very simple in the matter of dress, she does
not care for gorgeous dresses, or rich jewels, or
sumptuous furniture, to which her equals are so
much addicted ; and this saving is worth more than
four thousand livres per annum. Furthermore, she
has a positive aversion towards gambling, unlike
so many women nowadays ; I know one in our
neighbourhood who has lost twenty thousand francs
160 UAVARE [acteh.
vingt mille francs cette annee. Mais n'en prenons
rien que le quart. Cinq mille francs au jeu par an,
et quatre mille francs en habits et bijoux, cela fait
neuf mille livres ; et mille ecus que nous mettons
pour la nourriture, ne voila-t-il pas par annee vos
douze mille francs bien comptes ?
Harp. Oui, cela n'est pas mal ; mais ce compte-la
n'est rien de reel.
Fros. Pardonnez-moi. N'est-ce pas quelque chose de
reel, que de vous apporter en mariage une grande
sobriete, I'heritage d'un grand amour de simplicite
de parure, et I'acquisition d'un grand fonds de haine
pour le jeu ?
Harp. C'est une raillerie, que de vouloir me con-
stituer son dot de toutes les depenses qu'elle ne fera
point. Je n'irai pas donner quittance de ce que je
ne re^ois pas ; et il faut bien que je touche quelque
chose.
Fros. Mon Dieu ! vous toucherez assez ; et elles
m'ont parle d'un certain pays ou elles ont du bien
dout vous serez le maitre.
Harp. 11 faudra voir cela. Mais, Frosine, il y a encore
une chose qui m'inquiete. La fiUe est jeune,
comme tu vois ; et les jeunes gens d'ordinaire
n'aiment que leurs semblables, ne chercheut que
leur compagnie. J'ai peur qu'un homme de mon
age ne soit pas de son gout ; et que cela ne vienne
a produire chez moi certains petits de'sordres qui
ne m'accommoderaient pas.
Fros. Ah ! que vous la connaissez mal ! C'est encore
une particularite que j'avais a vous dire, Elle a
une aversion epouvantable pour les jeunes gens, et
n'a de I'amour que pour les vieillards.
Harp. Elle?
Fros. Oui, elle. Je voudrais que vous I'eussiez
entendu parler la-dessus. Elle ne peut souffrir du
tout la vue d'un jeune homme ; mais elle n'est
point plus ravie, dit-elle, que lorsqu'elle peut voir
un beau vieillard avec une barbe majestueuse. Les
8c. v.] THE MISER 151
this year at trente et quarante. But let us put it
down at a quarter of that. Five thousand francs a
year at play^ and four thousand francs in clothes
and jewels^ that makes nine thousand livres ; and
one thousand crowns which we set aside on the
ground of food, doesn't that make your twelve
thousand francs per annum ?
Harp. Yes, it is not so bad ; but there is nothing
real in that way of reckoning.
Fros. Pardon me. Is not perfect sobriety a real
asset in marriage, the dowry of a great love of
simplicity in dress, and the quality of being a
thorough hater of gambling?
Harp. It is mockery to seek to make up her dowry
by means of all the expenses she doesn't run into.
I shall not give a receipt for what I have not re-
ceived ; I must handle something.
Fros. Great heavens ! you handle enough ; besides,
they have told me of some property they have in
another country, of which you will be master.
Harp. I shall have to see it. But, Frosine, one
thing troubles me. The girl is young, as you see ;
and generally young people like only their equals
in age, and seek only their company. I am afraid
a man of my age may not be to her taste ; and that
this may bring me certain slight annoyances which
may bother me.
Fros. Ah ! how little you know her ! One charac-
teristic I had to tell you. She has an unconquer-|-
able aversion towards all young people, and onlyt
likes old ones. i
Harp. She?
Fros. Yes, she. I wish you had heard her speak on
that subject. She cannot endure the sight of a
young man ; but she says that nothing delights her
more than the sight of a handsome old man with
a fine beard. The older they are, the more charm-
I
162 UAVARE [acte ii.
plus vieux sont pour elle les plus charmants, et je
vous avertis de n'aller pas vous faire plus jeune que
vous etes. Elle veut tout au moins qu'on soit
sexagenaire ; et il n'y a pas quatre mois encore,
qu'etant prete d'etre mariee, elle rompit tout net le
mariage,, sur ce que son amant fit voir qu'il n'avait
que cinquante-six ans, et qu'il ne prit point de
lunettes pour signer le contrat.
Harp. Sur cela seulement ?
Fros. Oui. Elle dit que ce n'est pas contentement
pour elle que cinquante-six ans ; et surtout, elle
est pour les nez qui portent des lunettes.
Harp. Certes, tu me dis la une chose toute nouvelle.
Fros. Cela va plus loin qu'on ne vous peut dire. On
lui voit dans sa chambre quelques tableaux et quel-
ques estampes ; mais que pensez-vous que ce soit ?
Des Adonis ? des Ce'phales ? des Paris ? et des
Apollons ? Non : de beaux portraits de Saturne,
du roi Priam, du vieux Nestor, et du bon pere
Anchise sur les epaules de son fils.
Harp. Cela est admirable ! Voila ce que je n'aurais
jamais pense ; et je suis bien aise d'apprendre
qu'elle est de cette humeur. En efi^et, si j'avais ete
femme, je n'aurais point aime les jeunes hommes.
Fros. Je le crois bien. Voila de belles drogues que
des jeunes gens, pour les aimer ! Ce sont de beaux
morveux, de beaux godelureaux, pour donner envie
de leur peau ; et je voudrais bien savoir quel ragout
il y a a eux }
Harp. Pour moi, je n'y en comprends point ; et je
ne sais pas comment il y a des femmes qui les
aiment tant.
Fros. II faut etre folle fieff^e. Trouver lajeunesse
aimable ! est-ce avoir le sens commun .'' Sont-ce
des hommes que de jeunes blondins.'' et peut-on
s'attacher a ces animaux-la .'*
Harp. Cest ce que je dis tons les jours : avec leur
ton de poule laitee, et leurs trois petits brins de
barbe releves en barbe de chat, leurs perruques
d'e'toupes, leurs hauts-de-chausses tout tombants,
et leurs estomacs de'braille's.
sc. v.] THE MISER 153
ing are they in her eyes, and I warn you not to
make yourself younger than you are. Those who
appeal to her most must be at least sexagenarians ;
not four months ago, being just on the point of
getting married, she abruptly broke off the match
when she found out that her lover was only fifty-
six, and that he hadn't need of spectacles when it
came to the signing of the marriage-contract.
Harp. For that cause only ?
Fros. Yes. She said that fifty-six was not enough
for her ; and that she prefers before all else, the
noses that wear spectacles.
Harp. Really, this is something new.
Fros. She goes much further than I have yet told
you. There are a few pictures and engravings in
her room, but what do you think they are ?
Adonis } Cephalus .'* Paris ? Apollo .'' No : fine
portraits of Saturn, of King Priam, of old Nestor
and of good father Anchises on his son's back. ,
Harp. This is admirable! I should never have
thought it ; it eases my mind greatly to learn she
is of that humour. In fact, if I had been a woman,
I should not have loved young men.
Fros. I quite believe it. Young men are fine things
to bother about ! Who would care twopence for
such a set of dandies and macaronis; I should like
to know to whose taste they are ?
Harp. As for me, I care nothing about them. I
cannot understand what it is in them that women
like so much.
Fros. They are utter idiots. Is it common sense to
think youth amiable ? Are these young monkeys
men? Can one have any affection for such
animals ?
Harp. That is what I say every day : with their
effeminate voices, their three little wisps of a beard
turned up like a cat's whiskers, their tow-wigs,
their bags of breeches, and their flowery vests.
154 UAVARE [actb ii.
Fros. Eh ! cela est bien bati, aupres d'une personne
comme vous. Voila un homme cela. II y a la de
quoi satisfaire a la vue ; et c'est ainsi qu'il faut
etre fait, et vetu, pour donner de Tamour.
Harp. Tu me trouves bien ?
Fros. Comment ? vous etes a ravir, et votre figure est
a peindre. Tournez-vous un peu, s'il vous plait.
II ne se pent pas mieux. Que je vous voie marcher.
Voila un corps taille, libre, et degage comme il
faut, et qui ne marque aucune incommodite.
Harp. Je n'en ai pas de grandes, Dieu merci. II n'y
a que ma fluxion, qui me prend de temps en temps.
Fros. Cela n'est rien. Votre fluxion ne vous sied
point mal, et vous avez grace a tousser.
Harp. Dis-moi un peu : Mariane ne m'a-t-elle point
encore vu .^ N'a-t-elle point pris garde a moi en
passant .''
Fros. Non ; mais nous nous sommes fort entretenues
de vous. Je lui ai fait un portrait de votre personne ;
et je n'ai pas manque de lui vanter votre merite, et
I'avantage que ce lui serait d'avoir un mari comme
vous.
Harp. Tu as bien fait, et je t'en remercie.
Fros. J'aurais, Monsieur, une petite priere a vous
faire. (II prend un air severe.) J'ai un proces que je
suis sur le point de perdre, faute d'un peu d'argent ;
et vous pourriez facilement me procurer le gain de
ce proces, si vous aviez quelque bonte pour moi.
Vous ne sauriez croire le plaisir qu'elle aura de vous
voir. (II reprend un air gal.) Ah ! que vous lui plairez !
et que votre fraise a I'antique fera sur son esprit un
efi'et admirable ! Mais surtout elle sera charmee de
votre haut-de-chausses, attache au pourpoint avec
des aiguillettes : c'est pour la rendre folle de vous ;
et un amant aiguillete sera pour elle un ragout
merveilleux.
Harp. Certes, tu me ravis de me dire cela.
8c. v.] THE MISER 165
Fbos. Ah ! they make a fine comparison when ranged
alongside such a man as you. Now, you are a
man. There is something in you that pleases the
eye ; to be fashioned and clothed as you are is to
compel love.
Harp. You like my appearance ?
Fbos. Most certainly. You are charming, and your
figure ought to be painted. Just turn round, will
you ? Nothing could be better. Let me see you
walk. You have a well set-up carriage, easy and
natural, as it should be, and without a trace of
ill-health.
Harp. Nothing much is the matter with me, thank
Heaven. There is only my cough, which bothers
me from time to time.
Fros. That is nothing. Your weakness does not ill-
become you, since you cough so gracefully.
Harp. Just tell me : has Mariano seen me yet ? Has
she not noticed me in passing }
Fros. No ; but we have often talked about you. I
have sketched your portrait to her ; and I have not
failed to extol your merits, and the advantage it
would be to her to have such a husband as you.
Harp. You have done well, and 1 thank you.
Fros. T have a slight favour to beg of you, Monsieur.
(He puts on a repellent air.) I am interested in a law-
suit, which I am on the point of losing, for want of
a little money ; and you could easily enable me to
win this lawsuit if you would so far help me.
You would not believe how charmed she will be
to see you. (He assumes his pleased looks.) Oh ! how
you will please her ! your old-fashioned ruflF will
have an admirable efi"ect on her. But above all
will she be delighted to see your breeches attached
to your doublet by those tags ; she will be mad to
have you ; a tagged lover she looks upon as a fine
dish.
Harp. Really, it delights me to hear you say so.
156 L'AVARE [acte ii.
Fros. En verite, Monsieur, ce proces m'est d'une
consequence tout a fait grande. (II reprend son visage
s^vfere.) Je suis Cruine'e, si je le perds ; et quel-
que petite assistance me retablirait mes aflfaires.
Je voudrais que vous eussiez vu le ravissement ou
elle e'tait a m'entendre parler de a'ous. (ll reprend
un air gai.) La joie eclatait dans ses yeux, au re'cit de
vos qualites ; et je I'ai mise enfin dans une impati-
ence extreme de voir ce mariage entierement
conclu.
Harp. Tu m'as fait grand plaisir, Frosine ; et je t'en
ai, je te I'avoue, toutes les obligations du monde.
Fros. Je vous prie. Monsieur, de me donner le petit
secours que je vous demande. (II reprend son
air serieux.) Cela me remettra sur pied, et je vous
en serai eternellement obligee.
Harp. Adieu. Je vais achever mes depeches.
Fros. Je vous assure. Monsieur, que vous ne sauriez
jamais me soulager dans un plus grand besoin.
Harp. Je mettrai ordre que mon carrosse soit tout
pret pour vous mener a la foire.
Fros. Je ne vous importunerais pas, si je ne m'y
voyais forcee par la necessite.
Harp. Et j'aurai soin qu'on soupe de bonne heure,
pour ne vous point faire malades.
Fros. Ne me refusez pas la grace dont je vous sol-
licite. Vous ne sauriez croire. Monsieur, le plaisir
que . . .
Harp. Je m'en vais. Voila qu'on m'appelle. Jusqu'a
tantot.
Fros. Que la fievre te serre, chien de vilain a tous les
diables ! Le ladre a ete ferme a toutes mes atta-
ques ; mais il ne me faut pas pourtant quitter la
negociation ; et j'ai I'autre cote, en tout cas, d'oii
je suis assuree de tirer bonne recompense.
PIN DU SECOND ACTB.
sc. v.] THE MISER 157
Fbos. Truly, Monsieur, this lawsuit is of very real
consequence to me. (He resumes his repellent aspect.)
I shall be ruined if I lose it ; and some slight
assistance would re-establish me in my business.
1 would you had seen her ecstasy when I spoke to
her of you. (He resumes his pleased looks.) Joy shone
in her eyes at the recitation of your good qualities ;
in fact, I have made her extremely impatient to
see this marriage carried through.
Harp. You have given me great pleasure, Frosine,
and I assure you I am deeply indebted to you.
Pros. I beseech you. Monsieur, to give me the slight
help I beg. (He resumes his repellent aspect.) It will
set me again on my feet, and I shall be eternally
grateful to you.
Harp. Good-bye. I am going to finish my letters.
Pros. I assure you, Monsieur, that you could never
assist me at a more urgent time.
Harp. I will give orders that my carriage shall be
quite ready to take you to the fair.
Pros. I would not trouble you, if I were not forced
by necessity.
Harp. And I will take care we have supper early, so
that it may not cause you any inconvenience.
Pros. Do not refuse the aid I beg of you. You could
not credit> Monsieur, the pleasure that . . .
Harp. I must go. Some one is calling me. I shall
see you by-and-by.
Pros. May the plague seize you and send you to hell,
you old skinflint ! The villain has been proof
against all my wiles ; but I must not give up the
business ; in any case I have the other side, and I
am certain to obtain a good recompense there.
END OF TUB SECOND ACT.
168 L'AVARE [acte iii.
ACTE III
Scene I
HabpaooN; Cl^ante, Elise, Valebe, Dame Claude,
Maitbe Jacques, Bbindavoine, La Mebluche.
Habp. AUons, venez 9a tous, que je vous distribue
mes ordres pour tantot et regie a chacun son
emploi. Approchez, dame Claude. Commen§ons
par vous. (EUe tient un balai.) Bon, vous voila les
armes a la main. Je vous commets au soin de net-
toyer partout ; et surtout prenez garde de ne point
frotter les meubles trop fort, de peur de les user.
Outre cela, je vous constitue, pendant le soupe, au
gouvernement des bouteilles ; et s'il s'en ecarte
quelqu'une et qu'il se casse quelque chose, je m'en
prendrai a vous, et le rabattrai sur vos gages.
M. J. Chatiment politique.
Habp. AUez. Vous, Brindavoine, et vous, la Mer-
luche, je vous etablis dans la charge de rincer
les verres, et de donner a boire, mais seulement
lorsqu'on aura soif, et non pas selon la cou-
tume de certains impertinents de laquais, qui
viennent provoquer les gens, et les faire aviser de
boire lorsqu'on n'y songe pas. Attendez qu'on
vous en demande plus d'une fois, et vous ressou-
venez de porter toujours beaucoup d'eau.
M. J. Oui : le vin pur monte a la tete.
La M. Quitterons-nous nos siquenilles. Monsieur ?
Harp. Oui, quand vous verrez venir les personnes ;
et gardez bien de gater vos habits.
Brin. Vous savez bien. Monsieur, qu'un des devants
de mon pourpoint est couvert d'une grande tache
de I'huile de la lampe.
La M. Et moi. Monsieur, que j'ai mon haut-de-
chausses tout troue par derriere, et qu'on me voit,
reverence parler . . ,
8c. I.] THE MISER 169
ACT HI
Scene I
H^TTPAfiOK. Cleante. Elise. Valebe, Dame Claude.
Maitre Jacques, Brindavoine, La Merluche.
Harp. Come here, all of you ; I want to give you
my orders for the rest of the day, so that each of
you has his work set. Come, Dame Claude, I will
begin with you. (She has a broom.) Good, you carry
your arms about with you. You must clean up all
round; and, above all,_lake care not to rub the.
furpiture too. hard, or you will wear it out. In
<^addition to that, you must look after the bottles
during supper ; and if one is lost or anything
is broken, I shall hold you responsible, and deduct
it from your wages.
M. J. A most suitable punishment.
Harp. You can go. Now you, Brindavoine, and you,
la Merluche, you must look after rinsing the
glasses, and serving the drinks, but only when
people are thirsty, and not as those officious lackeys
do, who deliberately encourage people to drink
when they never thought of such a thing. Wait
until they ask you for it more than once, and
remember always to have plenty of water with you.
M. J. Yes : undiluted wine mounts to the head.
La. M. Shall we serve without our smocks. Monsieur ?
Harp. Yes, when you see people coming ; and take
care not to soil your clothes.
Bbin. You know, Monsieur, that one of the lapels
of my doublet is covered with a large stain from
lamp-oil.
La M. And that my breeches, Monsieur, have a large
hole in them behind, so that, saving your reverence,
people can see . . .
160 L'AVARE [actb in.
Harp. Paix. Raugez cela adroitement du cote de la
muraille, et presentez toujours le devant au monde.
(Harpagon met son chapeau au-devant de son ponrpoint,
pour montrer k Brindavoine comment il doit faire pour
cacher la tache d'huile.) Et vous, tenez toujours votre
chapeau ainsi, lorsque vous servirez. Pour vous,
ma fills, vous aurez I'oeil sur ce que Ton desservira,
et prendrez garde qu'il ne s'en fasse aucun degat.
Cela sied bien aux fiUes. Mais cependant preparez-
vous a bien recevoir ma maitresse, qui vous doit
venir visiter et vous mener avec elle a la foire.
^ Entendez-vous ce que je vous dis?
El. Oui, mon pere.
Harp. Et vous, mon fils le Damoiseau, a qui j'ai la
bonte de pardonner I'histoire de tantot, ne vous
allez pas aviser non plus de lui faire mauvais visage.
Cl. Moi, mon pere, mauvais visage.'* Et par quelle
raison ?
Harp. Mon Dieu ! nous savons le train des enfants
dont les peres se remanent, et de quel ceil ils ont
coutume de regarder ce qu'on appelle belle-mere.
Mais si vous souhaitez que je perde le souvenir de
votre derniere fredaine, je vous recommande surtout
de regaler d'un bon visage cette personne-la, et de
lui faire eufin tout le meilleur accueil qu'il vous
sera possible.
Cl. a vous dire le vrai, mon pere, je ne puis pas vous
promettre d'etre bien aise qu'elle devienne ma belle-
mere : je mentirais, si je vous le disais ; mais pour
ce qui est de la bien recevoir, et de lui faire bon
visage, je vous promets de vous obeir ponctuelle-
ment sur ce chapitre.
Harp. Prenez-y garde au moins.
Cl. Vous verrez que vous n'aurez pas sujet de vous
en plaindre.
Harp. Vous ferez sagement. Valere, aide-moi a ceci.
Ho, 9a, maitre Jacques, approchez-vous, je vous ai
garde pour le dernier.
M. J. Est-ce a votre cocher. Monsieur, ou bien a
votre cuisinier, que vous voulez parler } car je suis
I'un et I'autre.
I
8C. 1.] THE MISER 161
Harp. Peace. Always manage to keep that side of
you to the wall, and show people your front only.
(Harpagon puts his cap in front of his doublet, to show
Brindavoine what he ought to do to hide the oil stain.)
And you must always hold your cap thus, while
you wait. As for you, my child, you must keep an
eye on what is saved from the table, and take
care that nothing is wasted. That is a daughter's
proper work. And now, prepare yourself to receive
the lady I intend to marry, who is coming to see
you and to take you to the fair. Do you hear what
^ I say ?
El. Yes, father.
Harp. And you, master Dandy, since I have been
good enough to pardon what happened just now, be
careful you don't put on a sour face before her.
Cl. I, father, a sour face .'' Why should I ?
Harp. Great Heavens ! don't I know the manner of
children when their parents marry again, and how
they look upon their stepmother } But if you wish
me to forget your latest escapade, I recommend you
above all else to show this lady a pleasing coun-
tenance, and to give her as friendly a welcome as
possible.
Cl. To tell you the truth, father, I cannot promise
you to be glad she is to become my stepmother :
I should lie if I were to say so ; but, in the matter
of a friendly welcome and a pleasant countenance,
I promise to obey you punctually.
Harp. Take care you do that, at least.
Cl. You shall see that you will not have any cause
for complaint.
Harp. You will do well. Valere, aid me in this. Ho,
there, maitre Jacques, come here, I have kept you
till the last.
M. J. Do you wish to speak to your coachman,!
Monsieur, or to your cook, for I am both } '
L
162 L'AVARE [acte iil
Harp. C'est a tous les deux.
M. J. Mais a qui des deux le premier ?
Harp. Au cuisinier.
M. J. Attendez done, s'il vous plait.
(n 6te sa casaque de cocher, et parait v^tu en cuisinier.)
Harp. Quelle diantre de ceremonie est-ce la .''
M. J. Vous n'avez qua parler.
Harp. Je me suis engage, maitre Jacques, a donner
ce soir a souper.
M. J. Grande merveille !
Harp. Dis-moi un peu, nous feras-tu bonne chere .-^
M. J. Oui, si vous me donnez bien de I'argent.
Harp. Que diable, toujours de I'argent ! II semble
qu'ils n'aient autre chose a dire : ^ De I'argent, de
I'argent, de I'argent.' Ab ! ils n'ont que ce mot a
la bouche : ' De I'argent. ' Toujours parler d'argent.
Voila leur e'pee de chevet, de I'argent.
Val. Je n'ai jamais vu de re'ponse plus impertinente
que celle-la. Voila une belle merveille que de faire
bonne chere avec bien de I'argent ; c'est une chose
la plus aisee du monde, et il n'y a si pauvre esprit
qui n'en fit bien autant ; mais pour agir en habile
homme, il faut parler de faire bonne chere avec peu
d'argent.
M. J. Bonne chere avec peu d'argent !
Val. Oui.
M. J. Par ma foi. Monsieur I'intendant, vous nous
obligerez de nous faire voir ce secret, et de prendre
mon office de cuisinier : aussi bien vous melez-vous
ceans d'etre le factoton.
Harp. Taisez-vous. Qu'est-ce qu'il nous faudra?
M. J. Voila Monsieur votre intendant, qui vous fera
bonne chere pour peu d'argent.
Harp. Haye ! je veux que tu me repondes.
M. J. Combien serez-vous de gens a table.''
Harp. Nous serons huit ou dix ; mais il ne faut
prendre que huit : quand il y a a manger pour huit,
il y en a bien pour dix.
Val. Cela s'entend.
8c. 1.3 THE MISER 163
Harp. I wish to speak to both.
M. J. But which first?
Harp. To the cook.
M. J. Then please wait a moment.
(He takes off his coachman's livery and appears dressed
as a cook. )
Harp. What the deuce does this ceremony mean }
M. J. Now you can give me your orders.
Harp. 1 have undertaken to give a supper this even-
ing, maitre Jacques.
M. J. What an unusual thing !
Harp. Tell me, can you serve us up something good ?
M. J. Yes, if you give me plenty of money.
Harp. The devil ! always money. It looks as though
there were nothing else to say than ' Money, money,
money.' Yes ! they never have any other word on
their lips but 'Money.' They are always talking
about money. Money is their familiar friend.
Val. I never heard a more impertinent answer than
that. It is a fine thing to provide something good
with plenty of money : it is the easiest thing in the
world, any poor fool can do as much as that; buti
it is the work of a clever man to arrange good farj^J
with little money. '
M. J. Good fare with little money !
Val. Yes.
M. J. Upon my word, Mr. Steward, you would oblige
me greatly if you would reveal that secret to me,
and take my place as cook, since you interfere like
a factotum with everything in the house.
Harp. Hold your tongue. What shall we need ?
M. J. There is your steward who will provide you
with fine dishes for little money.
Harp. Stop that ! and answer me.
M. J. How many will you be.'*
Harp. We shall be eight or ten ; but you need only
provide for eight : when there is plenty for eight
to eat, there is plenty for ten.
Val. That is easily understood.
164 L'AVARE [acte hi.
M. J. He bien ! il faudra quatre grands potages^ et
cinq assiettes. Potages . . . Entrees . . .
Harp. Que diable ! voila pour traiter toute une ville
entiere.
M. J. Rot . . .
Harp, (en lui mettaut la main snr la bouche.) Ah ! traitre^
tu manges tout mon bien.
M. J. Entremets . . .
Harp. Encore?
Val. Est-ce que vous avez envie de faire crever tout
le monde ? et Monsieur a-t-il invite des gens pour
les assassiner a force de mangeaille ? AUez-vous-en
lire un peu les preceptes de la sante_, et demander
aux medecins s'il y a rien de plus prejudiciable a
I'homme que de manger avec exces.
Harp. II a raison.
Val. Apprenez, maitre Jacques, vous et vos pareils,
que c'est un coupe-gorge qu'une table remplie de
trop de viandes ; que pour se bien montrer ami de
ceux que Ton invite, il faut que la frugalite regne
dans les repas qu'on donne ; et que, suivant le dire
d'un ancien, il faut manger pour vivre, et non pas
vivre pour manger.
Harp. Ah ! que cela est bien dit ! Approche, que je
t'embrasse pour ce mot. Voila la plus belle sentence
que j'aie entendue de ma vie. 11 faut vivre pour
manger, et non pas manger pour vi . . . Non, ce
n'est pas cela. Comment est-ce que tu dis ?
Val. Quil faut manger pour vivre, et non pas vivre
pour manger.
Harp. Oui. Entends-tu .'' Qui est le grand homme
qui a dit cela ?
Val. Je ne me souviens pas maintenant de son nom.
Harp. Souviens-toi de m'ecrire ces mots : je les veux
faire graver en lettres d'or sur la chemine'e de ma
salle.
Val. Je n'y manquerai pas. Et pour votre soupe,
vous n'avez qu'a me laisser faire : je reglerai tout
cela comme il faut.
Harp. Fais done.
sc. I.] THE MISER 166
M. J. Ah, well ! we shall need four good soups and
five dishes. Soups . . . Entrees . . .
Harp. The devil ! that is enough to feed a whole
town.
M. J. Roast . . .
Harp, (putting his hand over the cook's mouth.) Ah ! you
spendthrift, you will eat up the whole house.
M. J. Side-dishes.
Harp. More.''
Val. Do you wish to make every one hurst? Has
Monsieur invited people here to kill them by
making them stuff.'' Just go and read the precepts
of health, and ask doctors if there is anything more
prejudicial to man than eating to excess.
Harp. He is right.
Val. You must learn, maitre Jacques, you and your
likes, that to invite to a table overladen with food is
the act of an assassin ; in order to show yourself
the friend of those whom you ask, frugality must
reign over the repast you give ; and, following the
old saying, one must eat to live, and not live to eat.
Harp. Ah ! that is well said ! Come, let me embrace
you for that word. It is the finest sentence I have
heard in my life. One must live to eat, and not eat
to li . . . No, that is not it. What was it you
said?
Val. That one must eat to live, and not live to eat.
Harp. Yes. Do you hear? Who is the great man
who said that?
Val. I do not now remember his name.
Harp. Do not forget to write down those words for
me : I will have them graven in letters of gold on
the mantelpiece of my dining-room.
Val. I will not forget. And for your supper, you
have but to leave it to me : I will arrange every-
thing as it should be.
Harp. Do so.
166 L'AVARE [acte iii.
M. J. Tant mieux : j'en aurai moins de peine.
Harp. II faudra de ces choses dont on ne mange
guere^ et qui rassasient d'abord : quelque bon haricot
bien gras^ avec quelque pate en pot bien garni de
marrous.
Val. Reposez-vous sur moi.
Harp. Maintenant, maitre Jacques, il faut nettoyer
mon carrosse.
M. J. Attendez. Ceci s'adresse au cocher. (II remet
se casaque. ) Vous dites . . .
Harp. Qu'il faut nettoyer mon carrosse, et tenir mes
chevaux tout prets pour conduire a la foire . . .
M. J. Vos chevaux, Monsieur .'' Ma foi, ils ne sont
point du tout en etat de marcher. Je ne vous dirai
point qu'ils sont sur la litiere, les pauvres betes
n'en ont point, et ce serait fort mal parler ; mais
vous leur faites observer des jeunes si austeres, que
ce ne sont plus rien que des idees ou des fantomes,
des fagons de chevaux.
Harp. Les voila bien malades : ils ne font rien.
M. J. Et pour ne faire rien. Monsieur, est-ce qu'il
ne faut rien manger .'' II leur vaudrait bien mieux,
les pauvres animaux, de travailler beaucoup, de
manger de meme. Cela me fend le coeur, de les
voir ainsi extenues ; car enfin j'ai une tendresse
pour mes chevaux, qu'il me semble que c'est moi-
meme quand je les vois patir ; je m'ote tous les
jours pour eux les choses de la bouche ; et c'est
etre. Monsieur, d'un naturel trop dur, que de
n'avoir nulle pitie de son prochain.
Harp. Le travail ne sera pas grand, d'aller jusqu'a
la foire.
M. J. Non, Monsieur, je n'ai pas le courage de les
mener, et je ferais conscience de leur donner des
coups de fouet, en I'etat ou ils sont. Comment
voudriez-vous qu'ils trainassent un carrosse, qu'ils
ne peuvent pas se trainer eux-memes ?
Val. Monsieur, j'obligerai le voisin le Picard a se
charger de les conduire : aussi bien nous fera-t-il
ici besoin pour appreter le soupe.
so. I.] THE MISER 167 I
i
M. J. So much the better : I shall have less to do. ^
Harp. We must have some things people don't eat to i
excess^ which fill quickly : some good, large beans, ?
with a meat pie well stuffed with chestnuts. ]
Val. Leave that to me. J
Harp. Now, maitre Jacques, about cleaning my \
carriage. I
M. J. Stay. Now you are talking to the coachman. ■]
(He puts on his livery again.) You said . . , J
Harp. That you must clean my carriage, and get the }
horses ready to drive to the fair. ... ]
M. J. Your horses. Monsieur } Upon my word, they I
are not in a fit state to go out. I will not tell you
that they are on straw, the poor beasts have not ^-j; J^
any, and it would be an untruth ; but you have / [jj/^ » j^
made them keep so strict fasts, that they are! " r^
nothing more than appearances or phantoms in/ i
horses' shape. |
Harp. They don't do anything, why should they be ill .'' ^
M. J. And because they don't do anything. Monsieur, |
is that any reason why they shouldn't eat? It i
would be far better for them, the poor brutes, if J
they were well worked and fed the same. It cuts
me to the heart to see them thus emaciated ; for I j
have a fellow-feeling for my horses, and it seems as ^
though I suffered when I see them. Every day I I
give them food out of my own mouth ; it is too 1
unnatural, Monsieur, not to have any pity for one's /j
friends. '\
Harp. It is not hard labour to go as far as the fair. I
M. J. No, Monsieur, I have not the heart to take i
them ; how could I flog them in the state in which
they are.'' How can you wish them to draw a i
carriage when they cannot draw themselves ? I
,-3
Val. Monsieur, I will get our neighbour Le Picard to I
drive them : we shall also need him to help us with i
the supper. i
168 L'AVARE [acte hi.
M. J. Soit : j'aime mieux encore qu'ils meurent sous
la main d'un autre que sous la mienne.
Val. Maitre Jacques fait bien le raisonnable.
M. J. Monsieur I'intendant fait bien le necessaire.
Harp. Paix !
M. J. Monsieur^ je ne saurais souiFrir les flatteurs ;
et je vois que ce qu'il en fait, que ses controles
{►erpetuels sur le pain et le vin, le bois, le sel, et
a chandelle, ne sont rien que pour vous gratter et
vous faire sa cour. J'enrage de cela, et je suis
fache tous les jours d'entendre ce qu'on dit de
vous ; car enfin je me sens pour vous de la ten-
dresse, en depit que j'en ale ; et apres mes chevaux,
vous etes la personne que j'aime le plus.
Harp. Pourrais-je savoir de vous, maitre Jacques, ce
que Ton dit de moi .''
M. J. Oui, Monsieur, si j'etais assure que cela ne
vous fachat point.
Harp. Non, en aucune fa§on.
M. J. Pardonnez-moi : je sais fort bien que je vous
mettrai en colere.
Harp. Point du tout : au contraire, c'est me faire
plaisir, et je suis bien aise d'apprendre comme on
parle de moi.
M. J. Monsieur, puisque vous le voulez, je vous
dirai franchement qu'on se moque partout de
vous ; qu'on nous jette de tous cotes cent brocards
a votre sujet ; et que Ton n'est point plus ravi que
de vous tenir au cul et aux chausses, et de faire
sans cesse des contes de votre lesine. L'un dit
que vous faites imprimer des almanachs particuliers,
ou vous faites doubler les quatre-temps et les
vigiles, afin de profiter des jeunes ou vous obligez
votre monde. L'autre, que vous avez toujours une
querelle toute prete a faire a vos valets dans le
temps des etrennes, ou de leur sortie d'avec vous,
pour vous trouver une raison de ne leur donner
rien. Celui-la conte qu'une fois vous fites assigner
le chat d'un de vos voisins, pour vous avoir mange
*
sc. 1.] THE MISER 169
M. J. Be it so : I would much rather they died under
some other person's hand than mine.
Val. Maitre Jacques is becoming an arguer.
M. J. Mr. Steward is becoming a busybody.
Harp. Peace !
M. J. Monsieur, I cannot endure flatterers ; I see
what is happening here under him, that his con-
tinual looking after bread, wine, wood, salt, and
candle, has no other end than to curry favour with
you and gain his own ends. It makes me mad,
and I am constantly miserable through hearing
what people say about you ; for I have a soft spot
in my heart for you, in spite of what happens ; and,
after my horses, I like you better than any one
else.
Harp. Might I know, maitre Jacques, what people
say about me ?
M. J. Yes, Monsieur, if I were assured it would not
make you angry.
Harp. No, not in the least.
M. J. You will pardon me ; I know only too well I
shall put you in a rage.
Harp. Not at all : on the contrary, it will give me
pleasure, I shall be very glad to learn how people
speak of me.
M. J. Since you wish it. Monsieur, I will tell you
frankly that every one mocks you ; they fling a
hundred jests at us, from all sides, concerning you ;
and nothing pleases them better than to hold you
up, neck and crop, to ridicule, and to tell tales
without ceasing of your meanness. One says you
print special almanacs, in which you double the
ember days and vigils, in order to profit by the
fasts you make your people keep. Another, that
you have always a quarrel ready when New Year's
Day comes round, or your servants leave you, so that
you can find a reason for not giving them anything.
This person says once you issued a writ against
one of your neighbours' cats, for having eaten the
remains of a leg of mutton. That person says that
170 L'AVARE [acte hi.
un reste d'un gigot de mouton. Celui-ci^ que Ton
vous surprit une nuit^ en venant derober vous-
meme Tavoine de vos chevaux ; et que votre cocher,
qui etait celui d'avant moi, vous donna dans I'obs-
curite je ne sais combien de coups de baton, dont
vous ne voulutes rien dire. Enfin voulez-vous que
je vous dise ? On ne saurait aller nuUe part ou Ton
ne vous entende accommoder de toutes pieces ;
vous etes la fable et la risee de tout le monde ; et
jamais on ne parle de vous, que sous les noms
d'avare, de ladre, de vilain et de fesse-mathieu.
Harp, (en le battant. ) Vous etes un sot, un maraud,
un coquin, et un impudent.
M. J. He bien ! ne I'avais-je pas devine? Vous ne
m'avez pas voulu croire : je vous avals bien dit que
je vous facherais de vous dire la verite.
Harp. Apprenez a parler.
SciNE II
Maitrb Jacques, Val^rk
Val. a ce que je puis voir, maitre Jacques, on paye
mal votre franchise.
M. J. Morbleu ! Monsieur le nouveau venu, qui faites
I'homme d'importance, ce n'est pas votre aifaire.
Riez de vos coups de baton quand on vous en
donnera, et ne venez point rire des miens.
Val. Ah ! Monsieur maitre Jacques, ne vous fachez
pas, je vous prie.
M. J. II file doux. Je veux faire le brave, et s'il est
assez sot pour me craindre, le frotter quelque peu.
Savez-vous bien. Monsieur le rieur, que je ne ris
pas, moi.'* et que si vous m'e'chauffez la tete, je
vous ferai rire d'une autre sorte ?
(Maitre Jacques pousse Yalere jusques au bout du theatre
en le menagant. )
Val. Eh ! doucement.
Rc. II.] THE MISER 171
you were surprised one night robbing your horses
yourself of their hay ; and that your coachman, the
one who was here before me_, gave you a good drub-
bing in the darkness, of which you never said a word.
In fact, what more can I tell you ? One cannot go
anywhere without hearing you being ridiculed from
head to foot; you are the joke and the laughing-
stock of the whole world ; no one ever speaks of
you save as the miser, the thief, the villain, and
the usurer.
Harp, (beating him.) You are an idiot, a scoundrel,
a rascal, and an impertinent fellow.
M. J. Ah ! ah ! did I not say so ? You would not
believe me : I told you plainly that I should make
you angry if I told you the truth.
Harp. That will teach you how to talk.
Scene II
Maitre Jacques and Valerb
Val. As far as I can see, maitre Jacques, your frank-
ness has met with an ill recompense.
M. J. Upon my soul, maitre New Broom, Monsieur
Importance, that is not your business. Laugh at
being whacked with a stick when it is applied to
you, and don't laugh at my thrashing.
Val. Ah ! Monsieur maitre Jacques, do not be angry,
I beseech you.
M. J. He is toning down. I shall bully him ; and if
he is fool enough to fear me, I shall give him
a drubbing in turn. Do you know. Monsieur
Laugher, that I am not in a laughing mood, and
that if you rouse my bile, I will make you grin on
the wrong side of your mouth ?
(Maitre Jacques pushes Valfere to the back of the
stage, threatening him. )
Val. Come ! gently.
i
172 L'AVARE [acte hi.
M. J. Comment, doucement? ilne me plait pas, moi.
Val. De grace.
M. J. Vous etes un impertinent.
Val. Monsieur maitre Jacques . . .
M. J. 11 n'y a point de Monsieur maitre Jacques pour
un double. Si je prends un baton, je vous rosserai
d'importance.
Val. Comment, un baton ? (Val^re le fait reculer autant
qu'ill'afait.)
M. J. Eh ! je ne parle pas de cela.
Val. Savez-vous bien. Monsieur le fat, que je suis
homme a vous rosser vous-meme ?
M. J. Je n'en doute pas.
Val. Que vous n'6tes, pour tout potage, qu'un faquin
de cuisinier .'*
M. J. Je le sais bien.
Val. Et que vous ne me connaissez pas encore ?
M. J. Pardonnez-moi.
Val. Vous me rosserez, dites-vous ?
M. J. Je le disais en raillant.
Val. Et moi, je ne prends point de gout a votre
raillerie. (Il lui donne des coups de baton.) Apprenez
que vous etes un mauvais railleur.
M. J. Peste soit la sincerite ! c'est un mauvais metier.
De'sormais j'y renonce, et je ne veux plus dire vrai.
Passe encore pour mon maitre : il a quelque droit
de me battre ; mais pour ce Monsieur I'intendant,
je m'en vengerai si je puis.
Sce:ne III
Frosine, Mariane, Maitre Jacques
Fros. Savez-vous, maitre Jacques, si votre maitre est
au logis ?
M. J. Oui vraiment il y est, je ne le sais que trop.
Fros. Dites-lui, je vous prie, que nous sommes ici.
sc. III.] THE MISER 173
M. J. What do you mean by gently ? That does not
suit me.
Val. I beg you.
M. J. You are an impudent fellow.
Val. Monsieur maitre Jacques . . .
M. J. There is not a fraction of Monsieur maitre
Jacques here. If I had a stick, I would give you
a jolly good walloping.
Val. What do you mean by a stick ?
(Valere makes him fall back in the same way.)
M. J. Come ! I was not speaking of that.
Val. Do you know. Monsieur Fool, that I am the
very man to beat you myself.''
M. J. I do not doubt it.
Val. That you are nothing but a scullion knave, a
lout of a cook .''
M. J. I know it well.
Val. And that you do not yet know me ?
M. J. I ask your pardon.
Val. You say you will whack me ?
M. J. I only said it jokingly.
Val. And I say that I have no relish for your jests.
(He thrashes him with a stick.) Learn what a bad
jester you are.
M. J. Plague take sincerity ! it is a poor game.
From henceforth I renounce it, and I will no longer
speak the truth. Perhaps I might put up with such
treatment from my master, he has the right to
thwack me ; but I shall avenge myself on this
Monsieur Steward, if I can.
Scene III
Frosine, Mariane, Maitre Jacques
Fros. Do you know if your master is in, maitre
Jacques ?
M. J. Yes, only too well.
Fros. Tell him, then, that we are here.
i
174 L'AVARE [actb hi.
Sc]feNE IV
Mabiane^ Frosinb
Mar. Ah ! que je suis, Frosine, dans un etrange
etat ! et s'il faut dire ce que je sens, que j'appre-
hende cette vue !
Pros. Mais pourquoi, et quelle est votre inquietude ?
Mar. Helas ! me le demandez-vous ? et ne vous
figurez-vous point les alarmes d'une personne toute
prete a voir le supplice ou Ton veut I'attacher }
Fros. Je vois bien que, pour mourir agreablement,
Harpagon n'est pas le supplice que vous voudriez
embrasser ; et je connais a votre mine que le jeune
blondin dont vous m'avez parle vous revieut un
peu dans I'esprit.
Mar. Oui, c'est une chose, Frosine, dout je ne veux
pas me defendre ; et les visites respectueuses qu'il
a rendues chez nous ont fait, je vous I'avoue, quel-
que effet dans mon ame.
Fros. Mais avez-vous su quel 11 est ?
Mar. Non, je ne sais point quel il est; mais je sais
qu'il est fait d'un air a se faire aimer ; que si Ton
pouvait mettre les choses a mon choix, je le pren-
drais plutot qu un autre ; et qu'il ne contribue pas
feu a me faire trouver un tourment effroyable dans
epoux qu'on veut me donner.
Fros. Mon Dieu ! tous ces blondius sont agreables,
et debitent fort bien leur fait ; mais la plupart sont
gueux comme des rats ; et il vaut mieux pour vous
de prendre un vieux mari qui vous donne beaucoup
de bien. Je vous avoue que les sens ne trouvent
pas si bien leur compte du cote que je dis, et qu'il
y a quelques petits degouts a essuyer avec un tel
e'poux ; mais cela n'est pas pour durer, et sa mort,
croyez-moi, vous mettra bientot en e'tat d'en prendre
un plus aimable, qui reparera toutes choses.
Mar. Mon Dieu ! Frosine, c'est une e'trange affaire.
sc. IV.] THE MISER 175
Scene IV
Marianb, Frosinb
Mar. Ah ! Frosiue, I am much upset ! If I were to
tell you truly, I dread this interview !
Fros. But why are you so uneasy ?
Mar. Alas ! do you ask ? Cannot you imagine what
a person feels like when he sees the rack, and
everything ready to fasten him to it ?
Fros. Well, I cannot admit that Harpagon is the
rack you would willingly embrace for a happy
death ; and I can see by your face that you are
thinking of the young fop of whom you spoke
to me.
Mar. Yes, Frosine, I do not wish to deny that accu-
sation ; I must confess that his attentive visits
have roused my interest.
Fros. But do you know who he is ?
Mar. No, I do not know who he is ; but I know he
can arouse love ; if 1 could have my choice, I would
rather take him than any other ; he contributes not
a little to the frightful torment I am suffering in
taking the husband provided for me.
Fros. Ah well ! all these dandies are agreeable, and
play their role pretty well ; but most of them are
as poor as church mice ; it is better for you to take
an old husband who can settle something upon you.
I must admit that the senses will not be so well
satisfied by the person whose cause I am urging,
and that with such a husband, there are some little
matters of distaste to overcome ; but these will not
last, and, believe me, his death will soon put you
in a position to take one more suitable, who will
make up for everything.
Mar. Upon my word ! Frosine, it is a queer state of
176 L'AVARE [acte hi.
lorsque^ pour etre heureuse, il faut souhaiter ou
attendre le trepas de quelqu'un, et la mort ne suit
pas tous les projets que nous faisons.
Fbos. Vous moquez-vous ? Vous ne I'epousez qu'aux
conditions de vous laisser veuve bientot ; et ce doit
etre la un des articles du contrat. II serait bien
impertinent de ne pas mourir dans trois mois. Le
voici en propre personne.
Mar. Ah I Frosine, quelle figure !
Scene V
Harpagon, FrosinEj Marianu
Harp. Ne vous ofifensez pas, ma belle, si je viens a vous
avec des lunettes. Je sais que vos appas frappent
assez les yeux, sont assez visibles d'eux-memes, et
qu'il n'est pas besoin de lunettes pour les aperce-
voir ; mais enfin c'est avec des lunettes qu'on
observe les astres, et je maintiens et garantis que
vous etes un astre, mais un astre, le plus bel astre
qui soit dans le pays des astres. Frosine, elle ne
repond mot, et ne temoigne, ce me semble, aucune
joie de me voir.
Fros. C'est qu'elle est encore toute surprise ; et puis
les fiUes ont toujours honte a temoigner d'abord ce
qu'elles ont dans Tame.
Harp. Tu as raison. Voila, belle mignonne, ma fiUe
qui vient vous saluer.
Sc^NE VI
J^LisE, Harpagon, Mariane, Frosine
Mar. Je m'acquitte bien tard, Madame, d'une telle
visite.
^L. Vous avez fait, Madame, ce que je devais faire,
et c'etait a moi de vous pr^venir.
8c. VI.] THE MISER 177
things that causes one to wish for, or wait the death
of, some one, in order to be happy, and death does
not always second all our projects.
Fros. Are you jesting? You are only marrying him
on condition of his soon leaving you a widow ; that
must be one of the articles of the contract. It
would be impertinent of him were he not to die
within three months. Here he is, himself.
Mar. Ah ! Frosine, what a figure !
Scene V
Harpagon, FiaosiNE, Mariane
Harp. Do not be offended, my beautiful one, if I
come to you in spectacles. I know your charms
fill the eyes at once, and are sufficiently striking of
themselves, without the need of spectacles to see
them ; but you know that it is with spectacles that
one looks at the stars, and I firmly hold the view
that you are a star, of stars the most beautiful star
there is in the land of stars. Frosine, she does not
say a word, and, so far as I can see, she does not
show any pleasure at seeing me.
Fros. She is as yet too timid ; and, besides, girls are
always ashamed to say at once what they inwardly
feel.
Harp. You are right. See, my pretty one, my
daughter is coming to greet you.
Scene VI
Elise, Harpagon, Mariane, Frosine
Mar. I am afraid. Madam, I am very late in paying
^ this visit.
El. You have done what I ought to have done.
Madam ; I ought to have visited you first.
M
178 L'AVARE [actb hi.
Harp. Vous voyez qu'elle est grande ; mais mauvaise
herbe croit toujours.^
Mar. (bas, k Frosine.) 6 ! rhomme deplaisant !
Harp. Que dit la belle ?
Fros. Qu'elle vous trouve admirable.
Harp. C'est trop d'honneur que vous me faites, ado-
rable mignonne.
Mar. (kpart.) Quel animal !
Harp. Je vous suis trop oblige de ces sentiments.
Mar. (iipart.) Je n'y puis plus tenir.
Harp. Voici mon fils aussi qui vous vient faire la
reverence.
Mar. (^ part, k Frosine.) Ah ! Frosine, quelle ren-
contre ! C'est justement celui dont je t'ai parle.
Fros. (^Mariane.) L'a venture est merveilleuse.
Harp. Je vols que vous vous etonnez de me voir de
si grands enfants ; mais je serai bientot defait et de
I'un et de I'autre.
Sci}NE VII
Cl^ante, Harpagon, Elise, Marians, Frosine
Cl. Madame, a vous dire le vrai, c'est ici une aven-
ture ou sans doute je ne m'attendais pas ; et mon
pere ne m'a pas peu surpris lorsqu'il m'a dit tantot
le dessein qu'il avait forme.
Mar. Je puis dire la meme chose. C'est une ren-
contre imprevue qui m'a surprise autant que vous ;
et je n'etais point preparee a une pareille aventure.
Cl. II est vrai que mon pere, Madame, ne peut pas
faire un plus beau choix, et que ce m'est une sen-
sible joie que I'honneur de vous voir; mais avec tout
cela, je ne vous assurerai point que je me rejouis
du dessein ou vous pourriez etre de devenir ma
belle-mere. Le compliment, je vous I'avoue, est trop
difficile pour moi ; et c'est un titre, s'il vous plait,
8c VII.] THE MISER 179
Harp. You see how tall she is ; but rank grass grows
apace.
Mar. (in a low voice, to Frosine.) What a detestable
creature !
Harp. What did the fair lady say ?
Fros. That she thought you looked admirable.
Harp. You do me too much honour, adorable one.
Mar. (aside.) What a brute !
Harp. I am very much obliged to you for your
sentiments.
Mar. (aside.) I cannot hold out any longer.
Harp. Here is also my son, who has come to pay his
respects to you.
Mar. (aside, to Frosine.) Ah ! Frosine, what a meeting!
It is he of whom I have spoken to you.
Fros. (to Mariane.) What a strange chance !
Harp. I see you are astonished that I have such
grown-up children, but I shall soon be rid of them
both.
Scene VII
Cl^ante, Harpagon, Elise, Mariane, Frosine
Cl. To tell you the truth. Madam, I did not in the
least expect such an incident as this ; my father
surprised me not a little when he told me a short
time ago the design he had formed.
Mar. I may say the same. This unexpected meeting
has surprised me as much as you ; I was not pre-
pared for such a thing happening.
Cl. True it is. Madam, that my father cannot make
a better choice, the honour of seeing you is a deep
joy to me; but, notwithstanding this, I cannot
assure you that I rejoice at the arrangement by
which you may become my step-mother. I must
confess the compliment would be too hard for me
to make ; it is a title, by your leave, which I can-
180 UAVARE [acte hi.
que je ne vous souhaite point. Ce discours paraitra
brutal aux yeux de quelques-uns ; mais je suis
assure que vous serez personne a le prendre comme
il faudra ; que c'est un mariage, Madame, ou vous
vous imaginez bien que je dois avoir de la re'pu-
gnance ; que vous n'ignorez pas, sachant ce que je
suis, comme il choque mes interets ; et que vous
voulez bien enfin que je vous dise, avec la permission
de mon pere, que si les choses dependaient de moi,
cet hymen ne se ferait point.
Harp. Voila un compliment bien impertinent : quelle
belle confession a lui faire !
Mar. Et moi, pour vous re'pondre, j'ai a vous dire que
les choses sont fort egales ; et que, si vous auriez
de la repugnance a me voir votre belle-mere, je
n'en aurais pas moins sans doute a vous voir mon
beau-fils. Ne croyez pas, je vous prie, que ce soit
moi qui cherche a vous donner cette inquie'tude.
Je serais fort fachee de vous causer du deplaisir;
et si je ne m'y vois forcee par une puissance absolue,
je vous donne ma parole que je ne consentirai point
au mariage qui vous cliagrine.
Harp. Elle a raison : a sot compliment il faut une
reponse de meme. Je vous demande pardon, ma
belle, de I'impertinence de mon fils. C'est un jeune
sot, qui ne sait pas encore la consequence des
paroles qu'il dit.
Mar. Je vous promets que ce qu'il m'a dit ne m'a
point du tout ofFense'e ; au contraire, il m'a fait
plaisir de m'expliquer ainsi ses ve'ritables senti-
ments. J'aime de lui un aveu de la sorte ; et s'il
avait parle d'autre facon, je Ten estimerais bien
moins.
Harp. C'est beaucoup de bonte a vous de vouloir ainsi
excuser ses fautes. Le temps le rendra plus sage,
et vous verrez qu'il changera de sentiments.
Cl. Non, mon pere, je ne suis point capable d'en
changer, et je prie instamment Madame de le croire.
Harp. Mais voyez quelle extravagance ! il continue
encore plus fort.
sc. VII.] THE MISER 181
not wish you to have. This speech may seem
uncouth in the eyes of some ; but I am certain
you will take it in the right spirit ; this is a
marriage. Madam, for which, as you will readily
imagine, I cannot but feel a repugnance ; know-
ing who I am, you cannot be ignorant how it
clashes with my interests ; and, in fact, you will
permit me to say, with due deference to my father,
that, were matters in my hands, the marriage would
not take place.
Harp. That is a very impertinent welcome : what a
fine admission to make to her !
u Mar. And allow me to say in return, that the com-
"^ pliment is quite reciprocated ; if you feel repug-
nance at my becoming your step-mother, I have no
less, truly, in looking upon you as my step-son. I
beseech you, do not think it is I who seek to cause
you this uneasiness. I should be very sorry to be
the means of displeasing you ; and, if not forced by
sheer compulsion, I give you my word that I will not
consent to a marriage which so annoys you.
Harp. She is right : a foolish compliment calls forth
a similar response. My dear, I ask you to pardon
the impertinence of my son. He is a young fool,
who does not yet understand what he is talking
about.
Mar. I assure you that he has not at all offended me
by what he has said ; on the contrary, he has
pleased me by thus explaining his true sentiments.
I like an avowal of that nature, from him ; and, if
he had spoken in any other fashion, I should have
esteemed him far less.
Harp. It is too good of you thus to be willing to
excuse his faults. Time will make him wiser, and
you will see he will change his sentiments.
Cl. No, father, I am not capable of changing them,
and I earnestly entreat Madam to believe it.
Harp. Just think what idiocy ! he is worse than
ever.
I
182 L'AVARE [acte hi
Cl. Voulez-vous que je trahisse mon coeur :■
Harp. Encore ? Avez-vous en vie de changer de dis-
cours ?
Cl. He bien ! puisque vous voulez que je parle d'autre
fagon, soufFrez^ Madame, que je me mette ici a la
place de mon pere, et que je vous avoue que je n'ai
rien vu dans le monde de si charmant que vous ;
que je ne concois rien d'e'gal au bonheur de vous
plaire, et que le titre de votre epoux est une gloire,
une fe'licite' que je prefe'rerais aux destinees des plus
grands princes de la terre. Qui, Madame, le bon-
heur de vous posseder est a mes regards la plus belle
de toutes les fortunes ; c'est ou j'attache toute mon
ambition ; il n'y a rien que je ne sois capable de
faire pour une conquete si precieuse, et les obstacles
les plus puissants . . .
Harp. Doucement, mon fils, s'il vous plait.
Cl. C'est un compliment que je fais pour vous a
Madame.
Harp. Mon Dieu ! j'ai une langue pour m'expliquer
moi-meme, et je n'ai pas besoin d'un procureur
comme vous. Aliens, donnez des sieges.
Fros. Non ; il vaut mieux que, de ce pas nous alliens
a la foire, afin d'en revenir plus tot, et d'avoir tout
le temps ensuite de vous entretenir.
Harp. Qu'on mette done les chevaux au carrosse.
Je vous prie de m'excuser, ma belle, si je n'ai pas
songe a vous donner un peu de collation avant que
de partir.
Cl. J'y ai pourvu, mon pere, et j'ai fait apporter ici
quelques bassins d'oranges de la Chine, de citrons
doux et de confitures, que j'ai envoye querir de
votre part.
Harp, (bas, h. Val^re. ) Valere !
Val. (^ Harpagon.) H a perdu le sens.
Cl. Est-ce que vous trouvez, mon pere, que ce ne
soit pas assez.'* Madame aura la bonte d'excuser
cela, s'il lui plait.
Mar. C'est une chose qui n'etait pas necessaire.
Cl. Avez-vous jamais vu, Madame, un diamant plus
sc. VII.] THE MISER 183
Cl. Do you wish me to betray my own heart ?
Harp. What again? Wouldn't you like to change
the subject ?
Cl. Well, then ! since you wish me to speak in
another fashion, permit me, Madam, to place my-
self here in my father's place, and to confess that
never in all the world have I seen anything so
charming as you ; I cannot imagine anything equal
to the happiness of pleasing you, and the title of
'your husband' is an honour, a felicity, that I
would prefer before all the careers of the greatest
princes of the earth. Yes, Madam, in my eyes the
happiness of possessing you is the greatest of all
fortunes ; to that do 1 attach my whole ambition ;
there is nothing I would not do to obtain so precious
a conquest, and the most powerful obstacles . . .
Harp. Gently, son, by your leave,
Cl. It is a compliment I pay to Madam in your place.
Harp. Good Heavens ! I have a tongue of my own
for such explanations, I do not need a go-between
like you. Come, get us chairs.
Fros. No ; we had better go to the fair now, and then
we shall be back the sooner. There will then be
plenty of time for conversation.
Harp. Let the horses be harnessed. I must ask you
to excuse me, my dear, for not offering you some
lunch before going out.
Cl. I have some ready, father. I have ordered in
some bowls of China oranges, sweet citrons and
confectionery, which I sent for on your account.
Harp, (low, to Val^re.) Valere !
Val. (to Harpagon.) He has taken leave of his senses.
Cl. Did you say they would not be sufficient, father ?
I am sure Madam will have the goodness to excuse
that.
Mar. It was not in the least necessary.
Cl. Have you ever seen a diamond. Madam, more
184 L'AVARE [acte hi.
vif que celui que vous voyez que mon pere a au
doigt ?
Mar. II est vrai qu'il brille beaucoup.
Cl. (II V6te du doigt de son p^re, et le doiine k Mariane.)
II faut que vous le voyiez de pres.
Mar. II est fort beau sans doute^ et jette quantite de
feux.
Cl. (Use met au-devant de Mariane, qui le veut rendre.)
Nenni^ Madame : il est en de trop belles mains.
C'est un present que mon pere vous a fait.
Harp. Moi?
Cl. N'est-il pas vrai, mon pere, que vous voulez que
Madame le garde pour I'amour de vous }
Harp, {h part, k son fils. ) Comment ?
Cl. Belle demande ! II me fait signe de vous le
faire accepter.
Mar. Je ne veux point . . .
Cl Vous moquez-vous? II n*a garde de le re-
prendre.
Harp, (kpart.) J'enrage !
Mar. Ce serait ...
Cl. (en empechant toujours Mariane de rendre la bague.)
Non, vous dis-je, c'est I'offenser,
Mar. De grace . . .
Cl. Point du tout.
Harp, {k part.) Peste soit . . .
Cl. Le voila qui se scandalise de voire refus.
Harp, (bas, k son fils.) Ah, traitre !
Cl. Vous voyez qu'il se desespere.
Harp, (bas k son fils, en le mena9ant.) Bourreau que
tu es !
Cl. Mon pere, ce n'est pas ma faute. Je fais ce que
je puis pour I'obliger a le garder ; mais elle est
obstinee.
Harp, (bas k son fils, avec emportement.) Pendard !
Cl. Vous etes cause, Madame, que mon pere me
querelle.
Harp, (bas, k son fils, avec les memes grimaces.) Le
8c. vii.l THE MISER 185
brilliant than the one my father has on his
finger ?
Mar. Indeed it sparkles wonderfully.
Cl. (He takes it from his father's finger and gives it to
Mariane.) You must see it nearer.
Mar. It isj unquestionably, very beautiful, and gives
out quite a lot of light.
Cl. (He places himself before Mariane, who wishes to return
it.) By no means. Madam, it is in hands too
beautiful. My father wishes to make you a present
of it.
Harp. 1?
Cl. Is it not true, father, that you wish Madam to
keep it for love of you ?
Harp, (aside, to his son.) What do you mean.^
Cl. a nice request ! He has made me a sign that
you must accept it.
Mar. I do not wish . . .
Cl. Are you jesting? He does not care to take it
back again.
Harp, (aside.) I shall go mad !
Mar. It would be . . .
Cl. (Each time preventing Mariane from returning the ring.)
No, I tell you, it would offend him.
Mar. I beg you ...
Cl. Not at all.
Harp, (aside.) Plague take . . .
Cl. He is becoming vexed by your refusal.
Harp, (low, to his son.) Ah, you scoundrel !
Cl. You see he is becoming desperate.
Harp, (low, to his son, threatening him.) You thief !
Cl. It is not my fault, father. I am doing all I can
to make her keep it ; but she is obstinate.
Harp, (low, to his son, in a passionate voice.) Gallows-
bird !
Cl. You are the cause. Madam, of my father's anger
towards me.
Harp, (low, to his son, with the same grimaces.) The
villain !
186 L'AVARE [acte hi.
Cl. Vous le ferez tomber malade. De grace,
Madame, ne re'sistez point davantage.
Fros. Mod Dieu ! que de fagons ! Gardez la bague,
puisque Monsieur le veut.
Mar. Pour ne vous point mettre en colere, je la
garde maintenant ; et je prendrai un autre temps
pour vous la rendre.
Scene VIII
Harpagon, Mariane, FrosinEj Cleante,
Brindavoine, £lise
Brin. Monsieur, il y a la un homme qui veut vous
parler.
Harp. Dis-lui que je suis empeche, et qu'il revienne
une autre fois.
Brin. II dit qu'il vous apporte de I'argent.
Harp. Je vous demande pardon. Je reviens tout
a I'heure.
Sc^NE IX
Harpagon, Mariane, Cleante, Elise, Frosine,
La Merluche
La M. (II vient en courant, et fait tomber Harpagon.)
Monsieur . . .
Harp. Ah ! je suis mort.
Cl. Qu*est-ce, mon pere ? vous etes-vous fait mal ?
Harp. Le traitre assure'ment a re9u de I'argent de
mes debiteurs, pour me faire rompre le cou.
Val. Cela ne sera rien.
La M. Monsieur, je vous demande pardon, je croyais
bien faire d'accourir vite.
Harp. Que viens-tu faire ici, bourreau .''
La M, Vous dire que vos deux chevaux sont deferres.
Harp. Qu'on les mene promptement chez le marechal.
sc. IX.] THE MISER 187
Cl. You will make him fall ill. I beseech you,
Madam, do not resist any longer.
Fbos. Great Heavens ! what a fuss ! Keep the ring
since Monsieur wishes it.
Mar. In order not to anger you, I will keep it for
the present ; and I will take another opportunity to
return it to you.
Scene VIII
Harpagon, Marianb, Frosine, Cl^antb,
Brindavoine, ]6lise
Brin. Monsieur, a man wishes to speak to you.
Harp. Tell him I am engaged, and he must come
back some other time.
Brin. He says he has brought you some money.
Harp. I beg your pardon. 1 will come back im-
mediately.
Scene IX
Harpagon, Mariane, Cli^ante, Elisb, Frosinb,
La Merluchb
La M. (He comes in running and knocks Harpagon down.)
Monsieur . . .
Harp. Ah ! I am killed.
Cl. What is it, father ? Have you hurt yourself.^
Harp. The rascal has assuredly been bribed by my
debtors to make me break my neck.
Val. That won't be a serious matter.
La M. I beg your pardon. Monsieur, I thought I
was doing right in running quickly.
Harp. What do you want here, you rascal }
La M. To tell you that your two horses have lost
their shoes.
Harp. Let them be taken to the farrier at once.
188 L'AVARE [acte iv.
Cl. En attendant qu'ils soient ferres^ je vais faire
pour vous, mon pere, les honneurs de votre logis,
et conduire Madame dans le jardin, ou je ferai
porter la collation.
Harp. Valere, aie un pen I'oeil a tout cela ; et prends
soin, je te prie, de m'en sauver le plus que tu
pourras, pour le renvoyer au marchand.
Val. C'est assez.
Harp. O fils impertinent, as-tu envie de me ruiner ?
FIN DU TROISIEME AGTB
ACTE IV
ScilNE I
Cli^ante, Mariane, Elise, Frosine
Cl. Rentrons ici, nous serons beaucoup mieux. II
u'y a plus autour de nous personne de suspect, et
nous pouvons parler librement.
El. Oui, Madame, mon frere m'a fait confidence de
la passion qu'il a pour vous. Je sais les chagrins
et les deplaisirs que sont capables de causer de
pareilles traverses ; et c'est, je vous assure, avec
une tendresse extreme que je m'interesse a votre
aventure.
Mar. C'est une douce consolation que de voir dans
ses interets une personne comme vous ; et je vous
conjure, Madame, de me garder toujours cette
genereuse amitie, si capable de m'adoucir les
cruautes de la fortune.
Fros. Vous etes, par ma foi ! de malheureuses gens
I'un et I'autre, de ne m'avoir point, avant tout ceci,
avertie de votre affaire. Je vous aurais sans doute
de'tourne cette inquietude, et n'aurais point ameue
les choses ou Ton voit qu'elles sont.
8c. I.] THE MISER 189
Cl. While they are being shod^ I will do the honours
of your house for you, father, and conduct Madam
into the garden, where I will have the lunch
brought.
Harp. Cast your eye on all this, Valere ; and I
implore you to take care and save as much of it as
you can to send back to the shopkeeper.
Val. I understand.
Harp. Oh rash son, do you wish to ruin me .''
END OF THE THIRD ACT
ACT IV
Scene I
Cleiante, Mariane, Elise, Frosine
Cl. Let us go in here, it will suit us much better.
There will be no suspicious person about us there,
^ and we can talk freely.
El. Yes, Madam, my brother has told me of the
passion he has for you. I know what grief and
unhappiness such obstacles are able to cause ; and
I assure you it is with the utmost affection that I
interest myself in your affairs.
Mar. It is a sweet consolation to have such a person
as you interested in our plight ; and I implore you.
Madam, to retain for me always that generous
friendship, so capable of softening the hardships of
fortune.
Fros. Upon my word, you are unlucky people, both
of you ; why didn't you warn me about all this
beforehand .'' I could certainly have warded off
this unpleasantness, and not have carried matters
80 far as they now are.
I
190 L'AVARE [actb iv.
Cl. Que veux-tu? C'est ma mauvaise destinee qui
Ta voulu ainsi. Mais, belle Mariane, quelles resolu-
tions sont les votres ?
Mar. Helas ! suis-je en pouvoir de faire des resolu-
tions ? Et dans la dependance ou je me vols, puis-
je former que des souhaits ?
Cl. Point d'autre appui pour moi dans votre cceur
que de simples souhaits ? point de pitie officieuse ?
pointe de secourable bonte.'* point d'aflfection agis-
sante ?
Mar. Que saurais-je vous dire ? Mettez-vous en ma
place, et voyez ce que je puis faire. Avisez, ordon-
nez vous-meme : je m'en remets a vous, et je vous
crois trop raisonnable pour vouloir exiger de moi
que ce qui peut m'etre permis par I'honneur et la
bienseance.
Cl. Helas ! ou me reduisez-vous, que de me ren-
voyer a ce que voudront me permettre les facheux
sentiments d'un rigoureux honneur et d'une scrupu-
leuse bienseance .''
Mar. Mais que voulez-vous que je fasse ? Quand je
pourrais passer sur quantite d'egards ou notre sexe
est oblige, j'ai de la consideration pour ma mere.
Elle m'a toujours e'levee avec unetendresse extreme,
et je ne saurais me resoudre a lui donner du de-
plaisir. Faites, agissez aupres d'elle, employez tous
vos soins a gagner son esprit : vous pouvez faire et
dire tout ce que vous voudrez, je vous en donne la
licence ; et s'il ne tient qu'a me declarer en votre
faveur, je veux bien consentir a lui faire un aveu
moi-meme de tout ce que je sens pour vous.
Cl. Frosine, ma pauvre Frosine, voudrais-tu nous
servir }
Fros. Par ma foi ! faut-il le demander ? je le voudrais
de tout mon coeur. Vous savez que de mon naturel
je suis assez humaine ; le Ciel ne m'a point fait
Tame de bronze, et je n'ai que trop de tendresse a
rendre de petits services, quand je vois des gens qui
s'entr'aiment en tout bien et en tout honneur.
Que pourrions-nous faire a ceci .''
sc. 1.] THE MISER 191
Cl. How could it be helped ? It is my evil fate that
has willed it thus. But, dear Mariane, what have
you resolved to do ?
Mar. Alas ! am I in a condition to resolve anything ?
In the dependent position in which you see me,
what else can I do hut wish ?
Cl. No other support in your heart for me than
simple wishes ? no eager pity ? no helping kind-
ness ? no lively affection ?
Mar. What would you have me say ? Put yourself
in my place, and think what I can do. Advise,
command : I place myself in your hands, and I
believe you are too reasonable to seek to extract
anything from me that is not permitted by honour
and good faith.
Cl. Alas ! to what do you reduce me, by limiting me
to the miserable sentiments of strait-laced honour
and scrupulous good faith .''
Mar. But what would you have me do ? Even if I
could ignore the many scruples allied to my sex, I
have my mother to consider. She has always
brought me up with extreme affection, and I do not
know how to decide upon anything that will dis-
please her. Go and see her, employ all your
energies to gain her good-will : you can do and say
whatever you like, I give you full licence ; and if
it remains with me but to declare myself in your
favour, I myself will most gladly confess to her all
I feel for you.
Cl. Frosine, my good Frosine, will you help us ?
Fros. Upon my word, need you ask ? I will, with all
my heart. You know that naturally I am kind-
hearted enough ; Heaven has not made me as hard
as iron. I have only too much liking for being
useful when I see people who really and truly love
each other. What can we do in this matter ?
192 L'AVARE [acte iv.
Cl. Songe un peu^ je te prie.
Mar. Ouvre-nous des lumieres.
El. Trouve quelque invention pour rompre ce que
tu as fait.
Fros. Ceci est assez difficile. Pour votre mere, elle
n'est pas tout a fait deraisonnable, et peut-etre
pourrait-on la gagner et la resoudre a transporter
au fils le don qu'elle veut faire au pere. Mais le
mal que j'y trouve, c'est que votre pere est votre
pere.
Cl. Cela s'entend.
Fros. Je veux dire qu'il conservera du depit, si Ton
montre qu'on le refuse ; et qu'il ne sera point d'hu-
meur ensuite a donner son consentement a votre
mariage. II faudrait, pour bien faire, que le refus
vint de lui-meme, et tacher par quelque moyen de
le degouter de votre personne.
Cl. Tu as raison.
Fros. Oui, j'ai raison, je le sais bien. C'est la ce
qu'il faudrait; mais le diantre est d'en pouvoir
trouver les moyens. Attendez : si nous avions
quelque femme un peu sur I'age, qui fut de mon
talent, et jouat assez bien pour contrefaire une
dame de qualite, par le moyen d'un train fait a la
hate, et d'un bizarre nom de marquise, ou de
vicomtesse, que nous supposerions de la basse
Bretagne, j'aurais assez d'adresse pour faire
accroire a votre pere que ce serait une personne
riche, outre ses maisons, de cent mille ecus en
argent comptant ; qu'elle serait e'perdument
amoureuse de lui, et souhaiterait de se voir sa
femme, jusqu'a lui donner tout son bien par con-
trat de mariage ; et je ne doute point qu'il ne
pretat I'oreille a la proposition ; car enfiin il vous
aime fort, je le sais ; mais il aime un peu plus
I'argent ; et quand, ebloui de ce leurre, il aurait
une fois consenti a ce qui vous touche, il impor-
terait peu ensuite qu'il se desabusat, en venant a
vouloir voir clair aux effets de notre marquise.
Cl. Tout cela est fort bien pense.
sc. I.] THE MISER 198
Cl. Pray think it over carefully.
Mar. Enlighten us.
El. Find some means to break the bonds you have
tied.
Fros. It is a difficult matter. As for your mother,
she is not at all unreasonable, and perhaps we
may be able to win her over and persuade her to
transfer to the son the gift she intended for the
father. But, to my mind, the trouble is that your
father is your father.
Cl. That is so.
Fros. I mean he will bear malice when he learns he
has been refused ; and he will not then be in the
humour to give his consent to your marriage. In
order to gain our end the refusal must come from
himself, and we must seek by some means to make
him have a distaste for your person.
Cl. You are right.
Fros. Yes, I am right, I know that well enough.
That is what we must do ; but the deuce is to find
the means. Stay : if we had a woman, somewhat
advanced in years, who had my talent, and played
sufficiently well to counterfeit a lady of quality,
assisted by a retinue, made up hastily, and endowed
with some out of the way name of a marchioness or
a viscountess, whom we will suppose to come from
Lower Brittany, I should have enough skill to
make your father believe she was a rich person,
possessing 100,000 crowns in ready money besides
her mansions ; that she was deeply in love with
him, and so much wished to be his wife that she
was willing to give him all her property in the
marriage contract ; I have no doubt he will lend
his ear to that proposition ; for though, as I am
aware, he loves you greatly, he loves money more ;
and when, dazzled by this bait, he shall have con-
sented to your views, it would not matter very
much if he were disabused in the act of looking
more closely into the goods of our marchioness.
Cl. All that is very well thought out.
N
■
194 L'AVARE [acte iv.
Fros. Laissez-moi faire. Je viens de me ressouvenir
d'une de mes amieSj qui sera notre fait.
Cl. Sois assuree^ Frosine^ de ma reconnaissance, si tu
viens a bout de la chose. Mais, charmante Mariane,
commengons, je vous prie, par gagner votre mere:
c'est toujours beaucoup faire que de rompre ce
mariage. Faites-y de votre part, je vous en con-
jure, tous les eflforts qu'il vous sera possible ; servez-
vous de tout le pouvoir que vous donne sur elle
cette amitie qu'elle a pour vous ; deployez sans
reserve les graces eloquentes, les charmes tout-
puissants que le Ciel a place's dans vos yeux et dans
votre bouche ; et n'oubliez rien, s'il vous plait, de
ces tendres paroles, de ces douces prieres, et de ces
caresses touchantes a qui je suis persuade qu'on ne
saurait rien refuser.
Mar. J'y ferai tout ce que je puis, et n'oublierai
aucune chose.
Sc^NE II
Harpagon, CL^iANTE, Mariane, Elise, Frosine
Harp. Ouais ! mon fils baise la main de sa pre-
tendue belle-mere, et sa pretendue belle-mere ne
s'en defend pas fort. Y aurait-il quelque mystere
^ la-dessous?
El. Voila mon pere.
Harp. Le carrosse est tout pret. Vous pouvez partir
quand il vous plaira.
Cl. Puisque vous n'y allez pas, mon pere, je m'en
vais les conduire.
Harp. Non, demeurez. Elles iront bien toutes
seules, et j'ai besoin de vous.
sc. II.] THE MISER 195
Fros. Let me carry it through. I have just re-
membered one of my friends who will suit us.
Cl. You may be assured of my gratitude, Frosine,
if you bring this affair off. But, charming Mariane,
pray let us begin to gain over your mother : it will
be a great stroke if we break off this marriage. I
beseech you, on your part, to do everything you
can ; use all the power over her which her love for
you gives you ; make unreserved use of all those
eloquent attributes and all-powerful charms which
Heaven has placed in your eyes and in your lips ;
I beg of you not to forget any means, none of
those tender words, those sweet prayers, those
touching caresses, to which, I am persuaded,
nothing can be refused.
Mar. I will do all I can, and not forget anything.
Scene II
Harp AGON, CuSante, Mariane, Elise, Frosine
Harp. So ! my son kisses the hand of his intended
step-mother, and his intended step-mother does
not repulse him very much. Is there some mystery
^ under this }
El. Here is my father.
Harp. The carriage is quite ready. You can start
when you like.
Cl, Since you are not going, father, I will take them
there.
Harp. No, stay here. They can go alone quite well ;
and I want you.
196 L'AVARE [acte iv.
Scene III
Harpagon, Cleantb
Harp. O ca, interet de belle-mere a part, que te
semble a toi de cette personne ?
Cl. Ce qui m'en semble ?
Harp. Qui, de son air_, de sa taille, de sa beaute, de
son esprit .'*
Cl. ha, la.
Harp. Mais encore .''
Cl. a vous en parler franchement, je ne I'ai pas trou-
vee ici ce que je I'avais crue. Son air est de franche
coquette ; sa taille est assez gauche, sa beaute tres-
mediocre, et son esprit des plus communs. Ne
croyez pas que ce soit, mon pere, pour vous en
degouter ; car belle-mere pour belle-mere, j'aime
autant celle-la qu'une autre.
Harp. Tu lui disais tantot pourtant . . .
Cl. Je lui ai dit quelques douceurs en votre nom,
mais c'etait pour vous plaire.
Harp. Si bien done que tu n'aurais pas d'inclination
pour elle ?
Cl. Moi .'' point du tout.
Harp. J'en suis faclie ; car cela rompt une pensee
qui m'etait venue dans I'esprit. J'ai fait, en la
voyant ici, reflexion sur mon age ; et j'ai songe
qu'on pourra trouver a redire de me voir marier a
une si jeune personne. Cette consideration m'en
faisait quitter le dessein ; et comme je I'ai fait
demander, et que je suis pour elle engage de parole,
je te I'aurais donnee, sans I'aversion que tu te-
moignes.
Cl. a moi ?
Harp. A toi.
Cl. En mariage }
Harp. En mariage.
Cl. Ecoutez : il est vrai qu'elle n'est pas fort a mon
gout ; mais pour vous faire plaisir, mon pere, je
me resoudrai a I'epouser, si vous voulez.
sc. III.] THE MISER 197
Scene III
Harpagon, Clbante
Harp. Come, now^ apart from her becoming your
step-mother^ what do you think of this person?
Cl. What do I think of her ?
Harp. Yes^ of her air, of her figure, of her beauty,
of her nature ?
Cl. So, so.
Harp. Come, come ?
Cl. To tell you frankly, I have not found in her
what I was led to believe. Her air is that of an
outright coquette ; her figure is very awkward,
her beauty very common and her nature a most
ordinary one. Do not think all this is to give
you a distaste for her, father ; for, as step-mothers
go, I would as soon have her as any one else.
Harp. Nevertheless, you said to her just now . . .
Cl. I said some trifles to her, in your name, but that
was to please you.
Harp. So that you really have not any inclination
towards her ?
Cl. J? Not at all.
Harp. I am sorry to hear that ; for it puts an end
to an idea that came into my head. When I saw
her here, I considered my age ; and I thought what
people might find to say when they saw me marry
so young a person. This consideration has made
me give up the design ; and, as I asked for
her hand, and have engaged my word, I would
have given her to you, if it had not been for the
aversion you show.
Cl. Tome.?
Harp. To you.
Cl. In marriage ?
Harp. In marriage.
Cl. Listen : it is true she is not much to my taste ;
but, in order to please you, father, I will resolve
to marry her, if you wish it.
198 L'AVARE [acte iv.
Harp. Moi ? Je suis plus raisonnable que tu ne
penses : je ne veux point forcer ton inclination.
Cl. Pardonnez-moi, je me ferai cet effort pour I'a-
mour de vous.
Harp. Non, non : un mariage ne saurait etre heureux
ou I'inclination n'est pas.
Cl. C'est une chose, mon pere, qui peut-etre viendra
ensuite ; et Ton dit que I'amour est souvent un fruit
du mariage.
Harp. Non : du cote de I'homme, on ne doit point
risquer I'affaire, et ce sont des suites facheuses, ou
je n'ai garde de me commettre. Si tu avais senti
quelque inclination pour elle, a la bonne heure : je
te I'aurais fait epouser, au lieu de moi ; mais cela
n'etant pas, je suivrai mon premier dessein, et je
I'epouserai moi-meme.
Cl. He bien ! mon pere, puisque les choses sont
ainsi, il faut vous decouvrir mon coeur, il faut vous
reveler notre secret. La verite est que je I'aime,
depuis un jour que je la vis dans une promenade ;
que mon dessein etait tantot de vous la demander
pour femme ; et que rien ne m'a retenu que la
declaration de vos sentiments, et la crainte de vous
deplaire.
Harp. Lui avez-vous rendu visite ?
Cl. Oui, mon pere.
Harp. Beaucoup de fois .''
Cl. Assezj pour le temps qu'il y a.
Harp. Vous a-t-on bien regu ?
Cl. Fort bien, mais sans savoir qui j'etais ; et c'est ce
qui a fait tantot la surprise de Mariane.
Harp. Lui avez-vous de'clare votre passion, et le
dessein ou vous etiez de I'epouser.''
Cl. Sans doute ; et meme j'en avais fait a sa mere
quelque peu d'ouverture.
Harp. A-t-elle ecoute', pour sa fille, votre proposi-
tion ?
Cl. Oui, fort civilement.
sc. III.] THE MISER 199
Harp. I ? I am more reasonable than you think : I
do not wish to force your inclination.
Cl. Pardon me, I will make this effort out of love
for you.
Harp. No, no ; no marriage can be happy in which
inclination is absent.
Cl. Perhaps it might follow, fathpir^ pfople say that
— Iffv*^ i« ftftP" ^^^hA fru\t nf mnrriap^ft.
Harp. No : one ought not to risk that, on the man's
side. I don't want to be responsible for the miser-
able consequences that usually follow. If you had
felt any inclination for her, all well and good : I
would have let you marry her instead of me ; but,
that not being the case, I shall follow my first
design and marry her myself.
Cl. Well! father, since things are thus, I must open
out my heart to you, and tell you our secret. The
truth is I have loved her ever since one day when I
saw her out walking ; it was my intention a short
time ago to ask your leave to make her my wife ;
nothing has restrained me but the declaration of
your sentiments, and the fear of displeasing you.
Harp. Have you visited her ?
Cl. Yes, father.
Harp. Many times ?
Cl. Yes, considering the short time I have known
her.
Harp. Have you been well received ?
Cl. Very well, but without her knowing who I am ;
and it was that which so surprised Mariane just
now.
Harp. Have you told her of your love, and the
design you have to marry her ?
Cl. Certainly ; and I have even made some slight
overtures to her mother.
Harp. Has she listened to your proposition for her
daughter ?
Cl. Yes, very kindly.
200 UAVARE [acte iv.
Harp. Et la fille correspond-elle fort a votre amour ?
Cl. Si j'en dois croire les apparences, je me persuade,
mon pere, qu'elle a quelque bonte pour moi.
Harp. Je suis bien aise d'avoir appris un tel secret ,
et voila justement ce que je demandais. Oh sus !
mon fils, savez vous ce qu'il y a ? c'est qu'il faut
songer, s'il vous plait, a vous defaire de votre
amour ; a cesser toutes vos poursuites aupres d'une
personne que je pretends pour moi ; et a vous marier
dans peu avec celle qu'on vous destine.
Cl. Oui, mon pere, c'est ainsi que vous me jouez !
He bien ! puisque les choses en sont venues 1^, je
vous declare, moi, que je ne quitterai point la pas-
sion que j'ai pour Mariane, qu'il n'y a point d'ex-
tremite ou je ne m'abandonne pour vous disputer
sa couquete ; et que si vous avez pour vous le
consentement d'une mere, j'aurai d'autres secours
peut-etre qui combattront pour moi.
Harp. Comment, pendard ? tu as I'audace d'aller sur
mes brisees ?
Cl. C'est vous qui allez sur les miennes ; et je suis le
premier en date.
Harp. Ne suis-je pas ton pere ? et ne me dois-tu pas
respect ?
Cl. Ce ne sont point ici des choses ou les enfants
soient obliges de deferer aux peres ; et 1' amour ne
connait personne. —— — .
-^JO^ Harp. Je te ^rai bien me connaitre, avec de bons
^^ y coups de baton.
\r ^^ Toutes vos menaces ne feront rien.
^X^^ Harp. Tu renonceras a Mariane.
Cl. Point du tout.
Harp. Donnez-moi un baton tout a I'heure.
sc. III.] THE MISER 201
Harp. And does the girl return your love ?
Cl. If I may trust to appearances, I am persuaded,
father, that she feels some kindness towards, me.
Harp. I am very glad to have learned such a secret ;
it is just what I wanted. Now, look here, my son,
do you know what you have to do? You must
consider, hy your leave, how to get rid of your
passion ; how to cease all this pursuit of a person \
I intend for myself ; and you must marry another \
person I have in my mind for you as soon as J
possible.
Cl. So, father, it is thus you trick me ! "Well, then !
since things have come to this, I swear I will not
cease my love for Mariane. There is no extreme
to which I will not go in disputing the conquest of
her with you ; and, if you have on your side the
consent of a mother, I have other helpers who
maybe will fight on my side.
Harp. What do you say, you gallows-bird.'* You
have the audacity to hunt in my preserves?
Cl. It is you who are poaching on mine ; I am the
first there.
Harp. Am I not your father? Do you not owe me
respect ?
Cl. This is not a matter in which children are obliged
to give in to fathers ; love knows no respect of
person.
Harp. I will teach you to respect mine, with some
sound thwacks of a stick.
Cl. Your threats are nothing to me.
Harp. You shall renounce Mariane.
Cl. Never.
Harp. Quick, bring me a stick.
202 L'AVARE [acte iv.
Scene IV
Maitre Jacques, Harpagon, Cli&ante
M. J. Eh, eh, eh, Messieurs, qu'est-ce ci ? a quoi
songez-vous ?
Cl. Je me moque de cela.
M. J. Ah ! Monsieur, doucement.
Harp. Me parler avec cette impudence !
M. J. Ah ! Monsieur, de grace.
Cl. Je n'en demordrai point.
M. J. He quoi ? a votre pere ?
Harp. Laisse-moi faire.
M. J. He quoi.'' a votre fils? Encore passe pour
moi.
Harp. Je te veux faire toi-meme, maitre Jacques,
juge de cette affaire, pour montrer comme j'ai
raison.
M. J. J'y consens. Eloignez-vous un peu.
Harp. J'aime une fille, que je veux epouser ; et le
pendard a I'insolence de I'aimer avec moi, et d'y
pretendre malgre mes ordres.
M. J. Ah ! il a tort.
Harp. N'est-ce pas une chose ^pouvautable, qu'un fils
qui veut entrer en concurrence avec son pere.'' et
ne doit-il pas, par respect, s'abstenir de toucher a
mes inclinations .''
M. J. Vous avez raison. Laissez-moi lui parler, et
demeurez la.
(II vient trouver Cl^ante k I'autre bout du theatre.)
Cl. He bien! oui, puisqu'il veut te choisir pour juge,
je n'y recule point; il ne m'importe qui ce soit;
et je veux bien aussi me rapporter a toi, maitre
Jacques, de notre differend.
M. J. C'est beaucoup d'honneur que vous me faites.
Cl. Je suis epris d'une jeune personne qui re'pond a
mes vceux, et re9oittendrement les offres de ma foi ;
et mon pere s'avise de venir troubler notre amour,
par la demande qu'il en fait faire.
8c. IV.] THE MISER 203
Scene IV
Maitbe Jacques, Harpagon, CliSante
M. J. Come, come, come. Messieurs, what is this?
what are you dreaming about?
Cl. I dou't care a fig- for that.
M. J. Ah ! Monsieur, gently.
Harp. To talk to me with that impudence !
M. J. Ah ! Monsieur, I beg you.
Cl. I will not give way an inch.
M. J. Eh, what ? to your father ?
Harp. Leave me to deal with him.
M. J. Eh, what ? to your son ? It might be excused
if the blows were for me.
Harp. You yourself shall be judge in this affair,
maitre Jacques, and then you shall see whether 1
am right.
M. J. I agree. Go a little further away.
Harp. I love a girl, and I wish to marry her ; this
hangdog has the insolence to love her as well and
he lays claim to her in spite of my orders.
M. J. Ah ! he is wrong.
Harp. Is it not a reprehensible thing, for a son to
seek to enter into rivalry with his father ? Ought
he not, out of respect, to abstain from interfering
where my inclinations are ?
M. J. You are right. Let me speak to him and you
remain there.
(He goes towards Cleante, at the other side of the stage.)
Cl. Well ! yes, if he is willing to choose you as judge,
I have nothing to say against it ; it does not matter
to me who is judge ; I am quite willing to refer our
quarrel to you, maitre Jacques.
M. J. You do me too much honour.
Cl. I am in love with a young girl who responds to
my passion and who graciously receives the tribute
of my heart ; now my father takes it into his head
to disturb our love by the demand he has made for
her himself.
204 L'AVARE [acte iv.
M. J. II a tort assurement.
Cl. N'a-t-il point de honte, a son age, de songer a se
marier ? lui sied-il bien d'etre encore amoureux ? et
ne devrait-il pas laisser cette occupation aux jeunes
gens ?
M. J. Vous avez raison, il se moque. Laissez-moi lui
dire deux mots. (Il revient k Harpagon.) He bien !
votre fils n'est pas si etrange que vous le dites, et il
se met a la raison. II dit qu'il sait le respect qu'il
vous doit, qu'il ne s'est emporte que dans la premiere
chaleur, et qu'il ne fera point refus de se soumettre
a ce qu'il vous plaira, pourvu que vous vouliez le
traiter mieux que vous ne faites, et lui donner
quelque personne en mariage dont il ait lieu d'etre
content.
Harp. Ah ! dis-lui, maitre Jacques, que moyennant
cela, il pourra esperer toutes choses de moi ; et que,
hors Mariano, je lui laisse la liberte de choisir celle
qu'il voudra.
M.J. (Ilvaaufils.) Laissez-moi fair e. He bien! votre
pere n'est pas si deraisonnable que vous le faites ;
et il m'a temoigne que ce sont vos emportements
qui I'ont mis en colere ; qu'il n'en veut seulement
qu'a votre maniere d'agir, et qu'il sera fort dispose
a vous accorder ce que vous souhaitez, pourvu que
vous vouliez vous y prendre par la douceur, et lui
rendre les deferences, les respects, et les soumissions
qu'un fils doit a son pere.
Cl. Ah ! maitre Jacques, tu lui peux assurer que, s'il
m'accorde Mariano, il me verra toujours le plus
soumis de tous les hommes ; et que jamais je ne
ferai aucune chose que par ses volontes.
M. J. Cela est fait. II consent a ce que vous dites.
Harp. Voila qui va le mieux du monde.
M. J. Tout est conclu. II est content de vos pro-
messes.
Cl. Le Ciel en soit loue !
M. J. Messieurs, vous n'avez qu'a parler ensemble:
vous voila d'accord maintenant ; et vous alliez vous
quereller, faute de vous entendre.
sc. IV.] THE MISER 205
M. J. He is certainly wrong.
Cl. Is it not disgraceful, at his age, to think of
marrying? does it become him to be again in love?
ought he not to leave that occupation to young
men?
M. J. You are right, he is joking. Let me have a few
words with him. (Hegoes back to Harpagon.) Come,
now ! your son is not so outrageous as you say, he
is open to reason. He says he knows the respect
that is due to you, and that he was carried away by
momentary warmth. He will not refuse to submit
himself to what course may please you, provided
you will treat him better than you have of late, and
give him some person in marriage with whom he
can content himself.
Harp. Ah ! tell him, maitre Jacques, that, on those
terms, he can hope all things from me ; and that,
putting Mariane on one side, I leave him at liberty
to choose whom he will.
M. J. (He goe3 to the son.) Leave it to me. Come,
now ! your father is not so unreasonable as you
make out ; he states that it was your violence which
made him angry ; he only objects to your manner
of doing things and he will be quite disposed to
give you what you wish, provided you will take
things gently, and pay him that deference, respect
and submission which a sou owes to his father.
Cl. Ah ! maitre Jacques, you can assure him that, if
he gives me Mariane, he will always find in me the
most submissive of men ; I will never do anything
save with his consent.
M. J. That is all right. He agrees to what you say.
Harp. That is excellent.
M. J. All is finished. He is satisfied with your
promises.
Cl. Heaven be praised !
M. J. Messieurs, you have but to talk matters over
together : you are now agreed ; you were going to
quarrel because you did not understand each other.
206 L'AVARE [acte rv.
Cl. Mon pauvre maitre Jacques, je te serai oblige
toute ma vie.
M. J. II n'y a pas de quoi. Monsieur.
Harp. Tu m'as fait plaisir, maitre Jacques, et cela
merite une recompense. Va, je m'en souviendrai,
je t' assure.
(II tire son mouchoir de sa poche, ce qui fait croire k
maitre Jacques qu'il va lui donner quelque chose.)
M. J. Je vous baise les mains.
Scene V
Clibante, Harpagon
Cl. Je vous demande pardon, mon pere, de I'em-
portement que j'ai fait paraitre.
Harp. Cela n'est rien.
Cl. Je vous assure que j'en ai tous les regrets du
monde.
Harp. Et moi, j'ai toutes les joies du monde de te
voir raisonnable.
Cl. Quelle bonte a vous d'oublier si vite ma faute !
Harp. On oublie aisement les fautes des enfants,
lorsqu'ils rentrent dans leur devoir.
Cl. Quoi.'' ne garder aucun ressentiment de toutes
mes extravagances ?
Harp. C'est une chose ou tu m'obliges par la sou-
mission et le respect ou tu te ranges.
Cl. Je vous promets, mon pere, que, jusques au
tombeau, je conserverai dans mon cceur le souvenir
de vos bontes.
Harp. Et moi, je te promets qu'il n'y aura aucune
chose que de moi tu n'obtiennes.
Cl. Ah ! mon pere, je ne vous demande plus rien ; et
c'est m'avoir assez donne que de me donner Mariane.
Harp. Comment?
Cl. Je dis, mon pere, que je suis trop content de vous,
et que je trouve toutes choses dans la bonte que
vous avez de m'accorder Mariane.
sc. v.] THE MISER 207
Cl. My good maitre Jacques, I shall be indebted to
you all my life.
M. J. It is nothing. Monsieur.
Harp. You have pleased me, maitre Jacques, and
that merits a reward. Go, I assure you I shall
remember it.
(He draws his handkerchief out of his pocket, making
maitre Jacques believe he was going to give him something.)
M. J. I thank you kindly !
Scene V
Cli^ante, Harpagon
Cl. I beg your pardon, father, for the temper I
showed.
Harp. Never mind.
Cl. I assure you I am deeply sorry.
Harp. And I that I am overjoyed to find you so
reasonable.
Cl. How good of you so soon to overlook my fault !
Harp. One easily forgets the faults of children, when
they return to their duty.
Cl. And you do not cherish any resentment on
account of all my extravagances .f*
Harp. You coerce me to abandon it by the submission
and respect you show.
Cl. I promise you, father, that I shall retain the
recollection of your goodness to my dying day.
Harp. And I promise you that there is nothing you
will not be able to obtain from me.
Cl. Ah ! father, I do not ask anything further ; in
giving me Mariane you have given me sufficient.
Harp. What do you say ?
Cl. That I am quite content, father, with what you
have done, for your goodness in giving me Mariane
is all the world to me.
208 L'AVARE [acte iv.
Harp. Qui est-ce qui parle de t'accorder Mariane ?
Cl. Vous, mon pere.
Harp. Moi.>
Cl. Sans doute.
Harp. Comment .'' c'est toi qui as promis d'y renoncer.
Cl. Moi, y renoncer.'*
Harp. Oui.
Cl. Point du tout.
Harp. Tu ne t'es pas departi d'y pretendre ?
Cl. Au contraire, j'y suis porte plus que jamais.
Harp. Quoi.'' pendard, derechef.'*
Cl. Rien ne me peut changer.
Harp. Laisse-moi faire, traitre.
Cl. Faites tout ce qu'il vous plaira.
Harp. Je te defends de me jamais voir.
Cl. a la bonne heure.
Harp. Je t'abandonne.
Cl. Abandonnez.
Harp. Je te renonce pour mon fils.
Cl. Soit.
Harp. Je te desherite.
Cl. Tout ce que vous voudi-ez.
Harp. Etje te donne ma malediction.
Cl. Je n'ai que faire de vos dons.
ScfcNE VI
La Fl^iche, Cleante
La F. (sortant du jardin, avec une cassette. ) Ah ! Monsieur,
que je vous trouve a propos ! suivez-moi vite.
Cl. Qu'ya-t-il.^
La F. Suivez-moi, vous dis-je : nous sommes bien.
Cl. Comment ?
La F. Voici votre affaire.
Cl. Quoi.''
sc. VI.] THE MISER 209
Harp. Who spoke of giving you Mariane.^
Cl. You, father.
Harp. I?
Cl. Certainly.
Harp. What do you mean } It is you who promised
to renounce her.
Cl. I, to renounce her ?
Harp. Yes.
Cl. Not at all.
Harp. You have not given up your pretensions to
her hand ?
Cl. On the contrary, I am keener than ever.
Harp. What ? you hangdog, you begin again ?
Cl. Nothing will alter me.
Harp. Let me get at you, you villain.
Cl. Do whatever you like.
Harp. I forbid you ever to see me again.
Cl. All right.
Harp. J_i:a.st-ye»~out.
Cl. Cast me out.
Harp. T fPnnnnp^ Yf^n no my non.
Cl. So be it.
Harp. T rHa^nTiArif yon.
Cl. Just as you like.
Harp. And I give vou my^cursft.
Cl. I have no use for your giftsT
Scene VI
La Fleche, Clieante
La P\ (coming from the garden, with a casket.) Ah !
Monsieur, how lucky I met you ! Follow me
quickly.
Cl. What is it ?
La F. Follow me, I tell you ; we are all right.
Cl. What do you mean ?
La F. This is your affair.
Cl. What?
o
210 L'AVARE [acte iv.
La F. J'ai guigne ceci tout le jour.
Cl. Qu'est-ce que c'est ?
La F. Le tresor de votre pere que j'ai attrape.
Cl. Comment as-tu fait ?
La F. Vous saurez tout. Sauvons-nous, je I'entends
crier.
Sc^NE VII
Harpagon
(n crie au voleur des le jardin et vient sans chapeau.)
Au voleur ! au voleur ! a Tassassin ! au meurtrier 1
Justice, juste Ciel ! je suis perdu, je suis assassin e,
on m'a coupe la gorge, on m'a de'robe mon argent.
Qui peut-ce etre ? Qu'est-il devenu } Ou est-il ?
Ou se cache-t-il ? Que ferai-je pour le trouver ?
Ou courir ? Ou ne pas courir ? N'est-il point la ?
N'est-il point ici ? Qui est-ce ? Arrete. Rends-
moi mon argent, coquin ... (II se prend lui-merae
lebras.) Ah ! c'est moi ! Mon esprit est trouble, et
j'ignore ou je suis, qui je suis, et ce que je fais.
Helas ! mon pauvre argent, mon pauvre argent,
mon cher ami ! on m'a prive de toi ; et puisque tu
m'es enleve, j'ai perdu mon support, ma consola-
tion, ma joie ; tout est fini pour moi, et je n'ai plus
que faire au monde : sans toi, il m'est impossible
de vivre. C'en est fait, je n'en puis plus ; je me
meurs, je suis mort, je suis enterre. N'y a-t-il
personne qui veuille me ressusciter, en me rendant
mon cher argent, ou en m'apprenant qui I'a pris ?
Euh ? que dites-vous ? Ce n'est personne. II faut,
qui que ce soit qui ait fait le coup, qu'avec beau-
coup de soin on ait epie I'heure ; et I'on a choisi
justement le temps que je parlais amon traitre de
fils. Sortons. Je veux aller (fU^Tr**la*]Justice, et
faire donner la question a to'ule la maison : a
servantes, a valets, a fils, a fiUe, et a moi aussi.
sc. VII.] THE MISER 211
La F. I have been on tlie look-out for this all day.
Cl. What have you got there ?
La F. Your father's treasure, which I have pinched.
Cl. How did you do it ?
La F. You shall know all. Let us be off, I hear him
caU.
Scene VII ^4^
Harpagon = i 1^ - I
(He cries ' thieves ' in the garden, and comes on |
without his hat. ) i
Thieves ! thieves ! murder ! murder ! Justice, great |
Heavens ! I am lost, I am killed, they have cut j
my throat, they have robbed me of my money. i
Who can it be } What has become of him } Where \
is he } Where is he hiding ? What shall I do to
find him } Where shall I run } Where shall I :
not run ? Is he not there ? Is he not here ? j
Where is he.'* Stop. Give me back my money, :
you scoundrel . . . (He seizes hold of his own arm.) •
Ah ! it is I ! My mind is upset, I do not know \
where I am, who I am, what I do. Alas ! my poor \
money, my poor money, my dear friend ! they have \
deprived me of you, and, now that you are taken ji
away from me, I have lost my support, my consola- i
tion, my joy ; all is finished, I have no longer any \
concern with the world : without you, it is impos-
sible for me to live. All is over, I cannot do
anything more, I am dying, I am dead, I am j
buried. Is there no one who will bring me back j
to life by giving me back my dear money, or by 1
telling me who has taken it .'' Eh ? what did you \
say ? It was no one. Whoever has done this deed i
has carefully watched for his opportunity ; he has 1
chosen just the time when I was speaking to my '
wretch of a son. I must go out. I will send foy \
the police and have all the house put to the^orture.
212 L'AVARE [acte v.
Que de gens assembles ! Je ne jette mes regards
sur personne qui ne me donne des soup9ons, et
tout me semble mon voleur. Eh ! de quoi est-ce
qu'on parle la ? De celui qui m'a derobe ? Quel
bruit fait-on la-haut? Est-ce mon voleur qui y
est? De grace, si Ton sait des nouvelles de mon
voleur, je supplie que Ton m'en dise. N'est-il point
cache la parmi vous ? lis me regardent tous, et se
mettent a rire. Vous verrez qu'ils ont part sans
doute au vol que Ton m'a fait. Aliens vite, des
commissaires, des archers, des prevots, des juges,
des genes, des potences et des bourreaux. Je veux
faire pendre tout le monde ; et si je ne retrouve
mon argent, je me pendrai moi-meme apres.
FIN DU QUATRIEME ACTE.
ACTE V
Scene I
Harpagon, Le Commissaire, Son Clerc
Le Com. Laissez-moi faire : je sais mon metier, Dieu
merci. Ce n'est pas d'aujourd'hui que je me mele
de decouvrir des vols ; et je voudrais avoir autant
de sacs de mille francs que j'ai fait pendre de per-
sonnes.
Harp. Tous les magistrats sont interesses a prendre
cette affaire en main ; et si Ton ne me fait retrouver
mon argent, je demanderai justice de la justice.
Le Com. II faut faire toutes les poursuites requises.
Vous dites qu'il y avait dans cette cassette . . . ?
Harp. Dix mille ecus bien comptes.
Le Com. Dix mille ecus !
Harp. Dix mille ecus.
. I.] THE MISER 213
servants, lackeys, see,- 4auglitfiiL..aiul_m jself also.
What a crowd there is ! I cannot look on any
one whom I do not suspect, they all look as though
they had robbed me. Ah ! what are they talking
about there ? Of him who has robbed me ? What
is that noise up there ? Is the thief there ? For
pity's sake, if you know anything of the robber,
I beseech you to tell me. Is he not hidden among
you? They all look at me and begin to laugh.
You will see that they have shared in the plunder,
no doubt. Come quickly, magistrates, detectives,
sergeants, judges, racks, gallows and hangmen.
J will hang the wholejgx>rld_Landjf J[ do not ^^^^ /
my money, I wUltJi^nhan^ myself, /
END OP THE FOURTH ACT.
ACT V
Scene I
Harpagon, The Magistrate, His Clerk
Mag. Leave it to me : I know my own business, thank
Heaven. To-day is not the first time I have set
about ferreting out robberies ; I wish I had as
many bags of 1000 francs each as I have caused
fellows to be hung.
Harp. Every magistrate must concern himself to
take this matter in hand ; if they do not find my
money for me, I shall demand justice upon the
dispensers of justice.
Mag. We must follow the usual procedure. You
said there was in this casket . . .
Harp. Ten thousand crowns hard cash.
Mag. Ten thousand crowns !
Harp. Ten thousand crowns.
214 L'AVARE [actbv.
Le Com. Le vol est considerable.
Harp. II n'y a point de supplice assez grand pour
Teuormite de ce crime ; et s'il demeure impuni, les
choses les plus sacrees ne sont plus en surete'.
Le Com. En quelles especes etait cette somme .''
Harp. En bons louis d'or et pistoles bien tre'bu-
ch antes.
Le Com. Qui soupgonnez-vous de ce vol .''
Harp. Tout le monde ; et je veux que vous arretiez
prisonniers la ville et les faubourgs.
Le Com. 11 faut, si vous m'en croyez_, n'efFaroucher
personne, et tacher doucement d'attraper quelques
preuves, afin de proceder apres par la rigueur au
recouvrement des deniers qui vous ont ete pris.
Sc&NE II
Maitre Jacques, Harpagon, Le Commissaire,
Son Clerc
M. J. (au bout du theatre, en se retournant du cot^ dont il
sort.) Je m'en vais revenir. Qu'on me I'egorge
tout a I'heure ; qu'on me lui fasse griller les pieds,
qu'on me le mette dans I'eau bouillante, et qu'on
me le pende au plancher.
Harp. Qui ? celui qui m'a derobe ?
M . J. Je parle d'un cochon de lait que votre inten-
dant me vient d'envoyer, et je veux vous I'accom-
moder a ma fantaisie.
Harp. II n'est pas question de cela; et voila Monsieur,
a qui il faut parler d'autre chose.
Le Com. Ne vous e'pouvantez point. Je suis homme
a ne vous point scandaliser, et les choses iront
dans la douceur.
M. J. Monsieur est de votre soupe .''
Le Com. II faut ici, mon cher ami, ne rien cacher
a votre maitre.
M. J. Ma foi ! Monsieur, je montrerai tout ce que
sc. II.] THE MISER 216
Mag. It is a great robbery.
Harp. No punishment is severe enough to fit this
enormous crime ; if it remains unpunished, the*
most sacred things are no longer safe.
Mag. In what coins was this sum ?
Harp. In good louis d'or and pistoles of full weight.
Mag. Whom do-ymi^&uspect^of this theft .'^
Harp. Every one ; I wish you to take the whole
town and suMrbs prisoner.
Mag. If you follow my advice, you must not frighten
any one, but seek quietly to get hold of some
proofs, and then proceed rigorously in the recovery
of the stolen coin.
Scene II
Maitre Jacques, Harpaqon, The Magistrate,
His Clerk
M. J. (At the end of the stage, turning to the wing through
which he entered.) I will come back soon. Let the
throat be cut immediately ; the feet grilled, put in
boiling water and hung from the ceiling.
Harp. Whose } the thief's ?
M. J. I am speaking of a sucking-pig, which your
steward has just sent me, and I want to prepare it
for you after a recipe of my own.
Harp. Don't bother about that ; this gentleman
wishes to speak to you about something else.
Mag. Do not be afraid, I am not going to harry you.
Matters must go smoothly.
M. J. Is Monsieur coming to the supper ?
Mag. Nothing must be hidden from your master, in
this matter, my dear friend.
M. J. I assure you. Monsieur, I will serve you as
216 UAVARE [acte v.
je sais faire, et je vous traiterai du mieux qu'il me
sera possible.
Harp. Ce n'est pas la I'affaire.
M. J. Si je lie vous fais pas aussi bonne chere que je
voudrais, c'est la faute de Monsieur votre inten-
dant, qui m'a rogne' les ailes avec les ciseaux de
son e'conomie.
Harp. Traitre^ il s'agit d'autre chose que de souper ;
et je veux que tu me dises des nouvelles de I'argent
qu'on m'a pris.
M. J. On vous a pris de I'argent }
Harp. Oui, coquin ; et je m'en vais te faire pendre,
si tu ne me le rends.
Le Com. Mon Dieu ! ne le maltraitez point. Je vois
a sa mine qu'il est honnete homme, et que sans se
faire mettre en prison, il vous decouvrira ce que
vous voulez savoir. Oui, mon ami, si vous nous
confessez la chose, il ne vous sera fait aucun mal,
et vous serez recompense comme il faut par votre
maitre. On lui a pris aujourd'hui son argent, et il
n'est pas que vous ne sachiez quelques nouvelles de
cette affaire.
M. J. (k part.) Voicijustement ce qu'il me faut pour
me venger de notre intendant : depuis qu'il est
entre ceans, il est le favori, on n'ecoute que ses
conseils ; et j'ai aussi sur le coeur les coups de
baton de tantot.
Harp. Qu'as-tu a ruminer ?
Le Com. Laissez-le faire : il se prepare a vous contenter,
et je vous ai bien dit qu'il etait honnete homme.
M. J. Monsieur, si vous voulez que je vous dise les
choses, je crois que c'est Monsieur votre cher inten-
dant qui a fait le coup.
Harp. Valere.'*
M. J. Oui.
Harp. Lui ! qui me parait si fidele }
M. J. Lui-meme. Je crois que c'est lui qui vous a
derobe.
sc. II.] THE MISER 217
well as I know how, and bring forth the best I
have.
Harp. That is not the question.
M. J. If I do not provide you with as good cheer as
I would like, it is your steward's fault,, who has
clipped my wings with the scissors of his economy.
Harp. Wretch^ other business than that of the
supper is on foot ; you are to give me some in-
formation about the money that has been stolen
from me.
M. J. Have you lost some money ?
Harp. Yes, villain ; and I will have you hanged if
you do not return it me.
Mag. Great Heavens ! do not abuse him. I see by
his face he is an honest man, and without put-
ting him in prison he will tell you what you
want to know. . . . Yes, my friend, if you will
confess the theft, no harm shall be done you, and
you will be suitably recompensed by your master.
Some one has taken his money to-day, and no onej
but you can know anything about the matterW"^
M. J. (aside.) This is just what I wanted to avenge
myself on our steward : since he came into the
house, he is the favourite, and only his advice is
listened to ; the blows he gave me with the stick
a short time ago weigh upon my heart.
Harp. What are you thinking about ?
Mag. Let him alone : he is making up his mind to
give you satisfaction. I told you he was an honest
man.
M. J. Monsieur, if you insist upon my telling you,
I believe your dear steward committed the deed.
Harp. Valere.''
M. J. Yes.
Harp. He ! who seemed to me so faithful ?
M. J. Himself. I believe it is he who has robbed
you.
218 L'AVARE [aotb v.
Harp. Et sur quoi le crois-tu ?
M. J. Sur quoi ?
Harp. Oui.
M. J. Je le crois . . . sur ce que je le crois.
Le Com. Mais il est necessaire de dire les indices que
vous avez.
Harp. L'as-tu vu roder autour du lieu ou j'avais mis
mon argent .''
M. J. Oui, vraiment. Ou etait-il votre argent?
Harp. Dans le jardin.
M. J. Justement: je I'ai vu roder dans le jardin. Et
dans quoi est-ce que cet argent etait?
Harp. Dans une cassette.
M. J. Voila I'affaire : je lui ai vu une cassette.
Harp. Et cette cassette, comment est-elle faite ? Je
verrai bien si c'est la mienne.
M. J. Comment elle est faite ?
Harp. Oui.
M. J. Elle est faite . . . elle est faite comme une
cassette.
Le Com. Cela s'entend. Mais depeignez-la un peu,
pour voir.
M. J. C'est une grande cassette.
Harp. Celle qu'on m'a vole'e est petite.
M. J. Eh ! oui, elle est petite, si on le veut prendre
par la ; mais je I'appelle grande pour ce qu'elle
contient.
Le Com. Et de quelle couleur est-elle ?
M. J. De quelle couleur ?
Le Com. Oui.
M. J. Elle est de couleur ... la, d'une certaine
couleur . . . Ne sauriez-vous m'aider a dire }
Harp. Euh?
M. J. N'est-elle pas rouge ?
Harp. Non, grise.
M. J. Eh ! oui, gris-rouge : c'est ce que je voulais
dire.
Harp. II n'y a point de doute : c'est elle assurement.
Ecrivez, Monsieur, ecrivez sa deposition. Ciel ! a
qui desormais se fier ? 11 ne faut plus jurer de rien ;
sc. II.] THE MISER 219
Habp. "NVTiat makes you think that ?
M. J. What makes me ?
Harp. Yes.
M. J. Ibelieve it . . . because I believe it.
Mag. But It is necessary to say what reason you have.
Harp. Have you seen him hang around the place
where I put my money .''
M. J. Yes, indeed. Where was your money .f*
Harp. In the garden.
M. J. Just so ; I saw him hang round in the garden.
And in what was your money kept ?
Harp. In a casket.
M. J. That is just it : I have seen him with a casket.
Harp. And this casket, how was it made.'* I shall
soon know if it is mine.
M. J. How is it made ?
Harp. Yes.
M. J. It is made ... it is made like a casket,
Mag. Of course. But just describe it, so that we
may recognise it.
M. J. It is a large casket.
Harp. The one taken from me was a small one.
M. J. Oh ! yes, it was small, if it comes to that ; but
I call it large because of what it holds.
Mag. Of what colour is it.''
M.J. Of what colour .f*
Mag. Yes.
M. J. It is . . . well, of a certain colour. . , . Could
you not help me to describe it .''
Harp. Eh .>
M. J. Is it not red. ^
Harp. No, grey.
M. J. Ah ! yes, grey-red : that was what I wished to
say. Jl,
Harp. Jbrrft is wf\ djlllhjij^t JlJ^jJ^^^^b' ^^^^^^'^ J"^ jzy
Write, Monsieur, wnteTns deposition. Heavens ! if^^"^^^^^
whom can one now trust } It is not possible to put "
220 L'AVARE f,^,.
"^'n/' .^^n^'eur, le voici qui revient Ne lui allez
Scene III
Val&re, Harpagon, Le Commissaire, Son Clerc,
Maitre Jacques
Harp. Approche : viens confesser Taction la nln«
coTSis.'""^*^* le plus horrible quitmSs'^i/^?!
Vau Que voulez-vous. Monsieur'
crime?""""™*' *™"'''' *" "« ™"^'^ P''^ de ton
Val. De quel crime voulez-vous done parler?
SI tu ne savais pas ce que je veux dire. C'est en
vam que tu pretendrais de le deguisCT : I'affaire
est decouverte, et I'on vient de mlpprendre t^t
Comment abuser ainsi de ma bonte/et s'SZe
tr detrnatu^-e" ""^ *-'""^' "»" ^ i«- -
Val. Monsieur, puisqu'on vous a decouvert tout ie
nejeux pomt chercher de detours et vous n!^; ia
Vi/* ^b ^.^ • ^^^^i«-J« devine sans y penser?
Val. C etait mon dessem de vous en parler et ie
youlais attendre pour cela des conje^ctuiS ?aVo
rabies; mais puisqu'il est ainsi, je vous conjure de
ral^ns.' '"'' ''^'^'^ '' ^' ^«"^«^^ entenre'mes
""tdeuHntt '^"^^ --- P--*- -e donner,
Val Ah I Monsieur, je n'ai pas merite ces noms. II
est vrai que j'ai commis une offense envers vous
mais, apres tout, ma faute est pardonnable '
sc. III.] THE MISER 221
faith in anything ; after this, I believe I might_be
-jQapahlfi-of-TolLbin^ 5iy selT^
MrJ. He is just coming back, Monsieur. At least
do not tell him I revealed all this.
Scene III
VALfeBB, HaRPAGON, ThE MAGISTRATE, HiS ClERK,
Maitre Jacques
Harp. Come here : come and confess the blackest
deed, the most ghastly crime ever committed.
Val. What do you want. Monsieur.''
Harp. So, traitor, you do not blush at your crime ?
Val. Of what crime are you talking ?
Harp. Of what crime am I talking, you infamous
scoundrel .'' as though you do not know what I mean.
It is in vain for you to pretend to disguise it : the
affair is discovered, and I have just learned all.
How can you thus abuse my kindness, and intro-
duce yourself into my house on purpose to betray
me, to play me a trick like this ?
Val. Monsieur, since you have discovered all, I will
not employ any subterfuge or deny the thing.
M. J. Oh, oh ! have I guessed it unconsciously }
Val. It was my intention to speak to you about it,
and I wanted to wait for a favourable occasion ; but
since it is thus, I beseech you not to be angry, and
to listen to my reasons.
Harp. What fine reasons can you put forth, you
infamous thief?
Val. Ah ! Monsieur, I have not deserved these names.
It is true I have committed an offence against you
but, after all, my fault is pardonable.
222 L'AVARE [acte v.
Harp. Comment, pardonnable ? Un guet-apens ? un
assassinat de la sorte?
Val. De grace, ne vous mettez point en colere.
Quand vous m'aurez oui, vous verrez que le mal
n'est pas si grand que vous le faites.
Harp. Le mal n'est pas si grand que jelefais ! Quoi.^
mon sang, mes entrailles, pendard ?
Val. Votre sang, Monsieur, n'est pas tombe dans de
mauvaises mains. Je suis d'une condition a ne lui
point faire de tort, et il n'y a rien en tout ceci que
je ne puisse bien reparer.
Harp. C'est bien mon intention, et que tu me resti-
tues ce que tu m'as ravi.
Val. Votre honneur. Monsieur, sera pleinement satis-
fait.
Harp. II n'est pas question d'honneur la -dedans.
Mais, dis-moi, qui t'a porte' a cette action }
Val. Helas ! me le demandez-vous ?
Harp. Oui, vraiment, je te le demande.
Val. Un dieu qui porte les excuses de tout ce qu'il
fait faire : 1' Amour.
Harp. L' Amour .f*
Val. Oui.
Harp. Bel amour, bel amour, ma foi ! I'amour de mes
louis d'or.
Val. Non, Monsieur, ce ne sont point vos richesses
qui m'ont tente ; ce n'est pas cela qui m'a ebloui,
et je proteste de ne pretendre rien a tous vos biens,
pourvu que vous me laissiez celui que j'ai.
Harp. Non ferai, de par tous les diables ! je ne te le
laisserai pas. Mais voyez quelle insolence de vouloir
retenir le vol qu'il m'a fait !
Val. Appelez-vous cela un vol ?
Harp. Si je I'appelle un vol ? Un tresor comme
celui-la !
Val. C'est un tresor, il est vrai, et le plus precieux
que vous ayez sans doute ; mais ce ne sera pas le
perdre que de me le laisser. Je vous le demande
a genoux, ce tresor plein de charmes ; et pour bien
faire, il faut que vous me I'accordiez.
sc. III.] THE MISER 223
Harp. What do you mean by pardonable? A felony?
a death-blow, like this ?
Val. For pity's sake, do not be angry. When you
have heard me, you will see that the harm is not so
great as you make out.
Harp. The harm is not so great as I make out !
What? my blood, my most vital part, you hangdog?
Val. Your blood. Monsieur, has not fallen into bad
hands. I am not the man to stain it, there is
nothing in all this affair that I cannot make good.
Harp. That is just my intention, you shall restore
me what you have taken away from me.
Val. Your honour, Monsieur, shall be amply satis-
fied.
Harp. There is no question of honour in this matter.
But, tell me, who drove you to this deed ?
Val. Alas ! do you ask me that ?
Harp. Yes, certainly, I do ask it.
Val. a god who invents excuses for everything he
makes people do : Love.
Harp. Love?
Val. Yes.
Harp. A fine love, a fine love, upon my word ! the
love of my louis d'or.
Val. No, Monsieur, your riches have not tempted
or dazzled me : I protest 1 do not covet any part
of your property, provided you let me keep what
I have.
Harp. By all the devils I shall do nothing of the
kind ! I shall not let you have it. Just think what
insolence, to wish to keep the property he has
stolen from me !
Val. Do you call it a theft ?
Harp. Do I call it a theft ? A treasure like that !
Val. It is true it is a treasure, and, without doubt,
the most precious you have; but you would not
lose it in letting me keep it. I ask you on my
knees for this dear treasure ; you would only be
doing right in giving it to me.
224 L'AVARE [acte v.
Harp. Je n'en ferai rien. Qu'est-ce a dire cela ?
Val. Nous nous sommes promis une foi mutuellej et
avons fait serment de ne nous point abandonner.
Harp. Le serment est admirable, et la promesse
plaisante !
Val. Oui, nous nous sommes engages d'etre Tun a
I'autre a jamais.
Harp. Je vous en empecherai bien, je vous assure.
Val. Rien que la mort ne nous peut separer.
Harp. C'est etre bien endiable apres mon argent.
Val. Je vous ai deja dit. Monsieur, que ce n'etait
point I'interet qui m'avait pousse a faire ce que j'ai
fait. Mon coeur n'a point agi par les ressorts que
vous pensez, et un motif plus noble m'a inspire
cette resolution.
Harp. Vous verrez que c'est par charite cbre'tienne
qu'il veut avoir mon bien ; mais j'y donnerai bon
ordre ; et la justice, pendard effronte, me va faire
raison de tout.
Val. Vous en userez comme vous voudrez, et me voila
pret a souffrir toutes les violences qu'il vous plaira;
mais je vous prie de croire, au moins, que, s'il y a
du mal, ce n'est que moi qu'il en faut accuser, et que
votre fille en tout ceci n'est aucunement coupable.
Harp. Je le crois bien, vraiment ; il serait fort
etrange que ma fille eut trempe dans ce crime.
Mais je veux ravoir mon affaire, et que tu me con-
fesses en quel endroit tu me I'as enlevee.
Val, Moi? je ne I'ai point enlevee, et elle est encore
chez vous.
Harp. O ma chere cassette. Elle n'est point sorti de
ma maison.
Val. Non, Monsieur.
Harp. He ! dis-moi done un peu : tu n'y as point
touch e ?
Val. Moi, y toucher } Ah ! vous lui faites tort.
sc. III.] THE MISER 226
Harp. I shall not do anything of the kind. What
does all this mean ?
Val. We have mutually pledged our word, and have
sworn not to give each other up.
Harp. The oath is admirable, the promise an enter-
taining one !
Val. Yes, we have bound ourselves together for
ever.
Harp. I can assure you I shall interfere with that.
Val. Nothing but death can separate us.
Harp. You are devilish keen after my money.
Val. I have told you already. Monsieur, that it is not
thought of that which has led me to do what I have
done. My heart is not a prey to the feelings you
impute, a more noble motive has inspired this
resolution.
Harp. You will soon say you have taken my property
from motives of Christian charity ; but I shall have
a word to put in there; and justice, you brazen-
faced gallows-bird, shall give me full satisfaction.
Val. You can do what you like, I am perfectly
ready to endure all the torments you please ; but
I beseech you at least to believe that, if any harm
has been done, I only can be blamed, and your
daughter is in no way guilty.
Harp. I believe you, fully ; it would be very odd if
my daughter had taken part in this crime. But I
wish to see my property again, and you can just
tell me where you have taken it.
Val. I .f* I have not taken it away, it * is still in your
house.
Harp. Oh my dear casket. It has not left my
house ?
Val. No, Monsieur.
Harp. Come ! just tell me : you have not taken any
liberties ?
Val. I, take liberties ? Ah ! you wrong us both ; it
1 The confusion between ' elle ' for * cassette ' in Harpagon's
mind and 'elle' for 'daughter' in Valere's should be borne
in mind.
226 L'AVARE [acte v.
aussi bien qu'a moi ; et c'est d'une ardeur toute
pure et respectueuse que j'ai brule pour elle.
Harp. Brule pour ma cassette !
Val. J'aimerais mieux mourir que de lui avoir fait
paraitre aucune pense'e offensante : elle est trop
et trop honnete pour cela.
Harp. Ma cassette trop honnete !
Val. To us mes desirs se sont bornes a jouir de sa
vue ; et rien de crimiuel n'a profane' la passion que
ses beaux yeux m'ont inspiree.
Harp. Les beaux yeux de ma cassette ! II parle
d'elle comme un amant d'une maitresse.
Val. Dame Claude, Monsieur, sait la verite de
cette aventure, et elle vous peut rendre temoi-
gnage ...
Harp. Quoi.'' ma servante est complice de I'affaire ?
Val. Oui, Monsieur, elle a ete temoin de notre
engagement ; et c'est apres avoir connu Thonnetete
de ma flamme, qu'elle m'a aide a persuader votre
fille de me donner sa foi, et recevoir la mienne.
Harp. Eh.'' Est-ce que la peur de la justice le fait
extravaguer. Que nous brouilles-tu ici de ma fille ?
Val. Je dis, Monsieur, que j'ai eu toKtes les peines
du monde a faire consentir sa pudeur a ce que
voulait mon amour.
Harp. La pudeur de qui .'^
Val. De votre fille ; et c'est seulement depuis hier
qu'elle a pu se resoudre a nous signer mutuellement
une promesse de mariage.
Harp. Ma fille t'a signe une promesse de mariage !
V^AL. Oui, Monsieur, comme de ma part je lui en ai
signe une.
Harp. O Ciel ! autre disgrace !
M. J. Ecrivez, Monsieur, ecrivez.
Harp. Rengregement de mal ! surcroit de desespoir !
Allons, Monsieur, faites le du de votre charge, et
Bc. III.] THE xMISER 227
is a perfectly pure and respectful ardour that
enflames me.
Harp. Enflamed with my casket !
Val. 1 would much rather die than harbour any
oflfensive thought : there are too many good
qualities for that.
Harp. Good qualities in my casket !
Val. My wishes were limited to the pleasures my
eyes received ; and nothing criminal has profaned
the passion with which those beautiful eyes have
inspired me.
Harp. The beautiful eyes of my casket ! He speaks
as a lover of his mistress.
Val. Dame Claude, Monsieur, knows the truth of
this, and she will bear witness . . .
Harp. What ? is my servant an accomplice in this
affair }
Val. Yes, Monsieur, she was a witness of our engage-
ment ; and it was after having learnt the honour-
able intentions of my passion, that she aided me to
persuade your daughter to give me her word, and
to receive mine.
Harp. Eh .'' has the fear of the law made you mad ?
What rubbish is this about my daughter ?
Val. I declare. Monsieur, that I had the greatest
difficulty imaginable in making her modesty consent
to what my passion desired.
Harp. Whose modesty }
Val. Your daughter's : it was not until yesterday
that she could bring her mind to sign our mutual
engagement to marry.
Harp. My daughter has signed a promise to marry
you !
Val. Yes, Monsieur, as I have signed one to marry
her.
Harp. O Heavens ! another disgrace !
M. J. Write, Monsieur, write.
Harp. Evil upon evil ! misfortune after misfortune !
Come, Monsieur, do the duty attached to your
228 L'AVARE [actb v.
dressez-lui-moi son proces, comme larron et comme
suborneur.
Val. Ce sont des noms qui ue me sont point dus ; et
quand on saura qui je suis . . .
SciiNE IV
Elise, Mariane, Frosine, Harpagon, Valere,
Maitre Jacques, Le Commissaire, Son Clerc
Harp. Ah ! fiUe scelerate ! fiUe iudigne d'un pere
comme moi ! c'est ainsi que tu pratiq^ies les le§ons
que je t'ai donnees ? Tu te laisses prendre d'amour
pour un voleur infame, et tu lui engages ta foi sans
mon consentement ? Mais vous serez trompes I'un
et I'autre. Quatre bonnes murailles me repon-
dront de ta conduite ; et une bonne potence me fera
raison de ton audace.
Val. Ce ne sera point votre passion qui jugera
I'afFaire ; et Ton m'ecoutera, au moins, avant que
de me condamner.
Harp. Je me suis abuse de dire une potence, et tu
^ seras roue tout vif.
El. {k genoux devant son pfere.) Ah ! mon pere, prenez
des sentiments un peu plus humains, je vous prie,
et n'allez point pousser les choses dans les dernieres
violences du pouvoir paternel. Ne vous laissez
point entrainer aux premiers mouvements de votre
passion, et donnez-vous le temps de considerer ce
que vous voulez faire. Prenez la peine de mieux
voir celui dont vous vous offensez : il est tout autre
que vos yeux ne le jugent ; et vous trouverez moins
etrange que je me sois donnee a lui, lorsque vous
saurez que sans lui vous ne m'auriez plus il y a
longtemps. Oui, mon pere, c'est celui qui me
sauva de ce grand peril que vous savez que j©
courus dans I'eau, et a qui vous devez la vie de
cette meme fille dont . . .
so. rv.] THE MISER 229
ofRce, and draw up the warrant for him on my
accusation as a thief and a suborner.
Val. These are names which cannot be applied to
me ; when people know who I am . . ,
Scene IV
^LisE, MarianBj Frosine, Harpagon, Valere,
Maitre Jacques, The Magistrate, His Clerk.
Harp. Ah ! wretched girl ! unworthy daughter of
such a father as I am ! is it thus you put in prac-
tice the lessons I have given you.'* You fall in
love with an infamous thief, and give him your
word without my consent.'' But you shall both
find out your mistake. Four strong walls shall be
answerable to me for your conduct ; and a good
gallows shall give me satisfaction for your audacity.
Val. Your anger will not be the judge in this affair ;
I shall at least have a hearing before I am con-
demned.
Harp. I w^as in error in speaking of a gallows, you
^ shall be broken alive on the wheel.
El. (on her knees before her father.) Ah! father, be a
little more human, I beseech you, and do not let
your paternal power push matters to such violent
extremes. Do not let yourself be carried away by
your first angry feelings, but give yourself time to
consider what you will do. Look upon him who
you think has injured you with kindlier eyes : he is
quite other than he seems in your eyes ; you will
find it less strange that I have given myself to him,
when you know that had it not been for him you
•would have lost me long ago. Yes, father, it is he
who saved me from the great danger I was in when
I fell in the water ; he, to whom you owe the life
of that very daughter who . . .
230 L'AVARE [actb v.
Harp. Tout cela n'est rien ; et il valait bien mieux
pour moi qu'il te laissat noyer que de faire ce qu'il
^ a fait.
El. Mon pere, je vous conjure, par Tamour paternel,
de me . . .
Harp. Non, non ; je ne veux rien entendre ; et il
faut que la justice fasse son devoir.
M. J. Tu me payeras mes coups de baton.
Fros. Void un etrange embarras.
ScilNE V
Anselmb, Harpagon, ElisEj Marianb, Frosine,
ValAre, Maitre Jacques, Le Commissaire,
Son Clero
Ans. Qu'est-ce, Seigneur Harpagon ? je vous vois
tout e'mu.
Harp. Ah, Seigneur Anselme, vous me voyez le plus
infortune de tous les hommes ; et voici bien du
trouble et du desordre au contrat que vous venez
faire ! On m'assassine dans le bien, on m'assassine
dans I'honneur ; et voila un traitre, un scele'rat,
qui a viole tous les droits les plus saints, qui s'est
coule chez moi sous le titre de domestique, pour
me derober mon argent et pour me suborner ma
fille.
Val. Qui songe a votre argent, dont vous me faites
un galimatias .''
Harp. Oui, ils se sont donne,- I'un et I'autre una
promesse de mariage. Get affront vous regarde.
Seigneur Anselme, et c'est vous qui devez vous
rendre partie centre lui, et faire toutes les pour-
suites de la justice, pour vous venger de son in-
solence.
Ans. Ce n'est pas mon dessein de me faire epouser
par force, et de rien pretendre a un coeur qui se
sc. v.] THE MISER 231
Harp. All this is nothing- ; it woul^ have been far
,hfittfirJbiLiria.ifLhe had -leL-yau drQWH-thanthatTHfi
, shimM. have. done jyhat„h£L.te
El. Father, I beseech you, by your paternal love,
to . . .
Harp. No, no, I will not listen to anything, justice
must be done.
M. J. You must pay me for my cudgel-blows.
Fros. This is a fine look-out.
Scene V
Anselme, Harpagon, Elise, jMarianb, Frosine,
Valere, Maitre Jacques, The Magistrate,
His Clerk
Ans. What is it. Seigneur Harpagon } You look
thoroughly upset.
Harp. Ah, Seigneur Anselme, you behold in me the
most unfortunate of men ; there is plenty of vexa-
tion and distress connected with the contract you
have come to sign ! I have been wounded mortally
in my property, I have been wounded mortally in
my honour ; and you see that wretch, that scoun-
drel, he has violated the most holy rights, and
wormed himself into my house under the role of a
servant, to rob me of my money and seduce my
daughter.
Val. What a cock and bull story ! Who is dreaming
of your money?
Harp. Yes, they have promised each other in mar-
riage. This affront concerns you, Seigneur Anselme,
you ought to take up arms against him with the
utmost rigour of the law, and avenge yourself of
his insolence.
Ans. I do not intend to marry by force, or lay claim
to a heart which is already engaged ; but 1 am
232 UAVARE [acte v.
serait donne ; mais pour vos interets, je suis pret
a les embrasser ainsi que les miens propres.
Harp. Voila Monsieur qui est un honnete commis-
saire, qui n'oubliera rien, a ce qu'il m'a dit, de la
fonction de son office. Chargez-le comme il faut.
Monsieur, et rendez les choses bien criminelles.
Val. Je ne vois pas quel crime on me peut faire de
la passion que j'ai pour votre fille ; et le supplice
ou vous croyez que je puisse etre condamne
pour notre engagement, lorsqu'on saura ce que je
suis . . .
Harp. Je me moque de tous ces contes ; et le monde
aujourd'hui n'est plein que de ces larrons de no-
blesse, que de ces imposteurs, qui tirent avantage
de leur obscurite', et s'habillent insolemment du
premier nom illustre qu'ils s'avisent de prendre.
Val. Sachez que j'ai le coeur trop bon pour me parer
de quelque chose qui ne soit point a moi, et que
tout Naples peut rendre temoignage de ma nais-
sance.
Ans. Tout beau ! prenez garde a ce que vous allez
dire. Vous risquez ici plus que vous ne pensez ; et
vous parlez devant un homme a qui tout Naples est
connu, et qui peut aisement voir clair dans I'his-
toire que vous ferez.
Val. (en mettant fierement son chapeau.) Je ne suis point
homme a rien craindre, et si Naples vous est connu,
vous savez qui etait Dom Thomas d'Alburcy.
Ans. Sans doute, je le sais ; et peu de gens I'ont
connu mieux que moi.
Harp. Je ne me soucie ni de Dom Thomas ni de
Dom Martin.
Ans. De grace, laissez-le parler, nous verrons ce qu'il
en veut dire.
Val. Je veux dire que c'est lui qui m'a donne le
jour.
Ans. Lui?
Val. Oui.
Ans. Allez ; vous vous moquez. Cherchez quelque
sc. v.] THE MISER 233
ready to forward your interests as though they were
my own.
Harp. This gentleman is an upright magistrate, and
he tells me he will not forget anything that per-
tains to the exercise of his office. Examine him
thoroughly, Monsieur, and put things in as black
a light as possible.
Val. I do not see that my passion for your daughter
can be considered a crime ; and, when it is known
who I am, the punishment you think I ought to
bear on account of our engagement . . .
Harp. A fig for all these tales ;l the world is full of
vagabonds and impostors who make out they are
- nobles; they take advantage ot their ~X)bscuriLy,
and insolently assume the first illustrious name
that happens to come into their heads.
Val. Please understand that I have too proud a
nature to deck myself with anything that does not
belong to me, and that all Naples can bear testi-
mony to my birth.
Ans. Come, come ! take care what you are going to
say. You run a greater risk in this matter than
you think ; you are speaking before a man to whom
all Naples is known, who can easily test the truth
of any story you tell.
Val. (haughtily putting on his hat.) I do not fear any-
thing, and, if you know Naples, you know Dom
Thomas d'Alburcy.
Ans. Certainly, I know him ; few men better.
Harp. I do not care either for Dom Thomas or for
Dom Martin.
Ans. Pray let him speak, we shall soon see what he
wishes to say.
Val. I wish to say that to him I owe my birth.
Ans. To him }
Val. Yes.
Ans. Come ; you are jesting. Find some other story
234 L'AVARE [acte v.
autre histoire, qui vous puisse mieux reussir, et ne
pretendez pas vous sauver sous cette imposture.
Val. Songez a mieux parler. Cc n'est point una
imposture ; et je n'avance rien qu'il ne me soit aise
de justifier.
Ans. Quoi ? vous osez vous dire fils de Dom Thomas
d'Alburcy?
Val. Oui, je I'ose ; et je suis pret a souteuir cette
verite contre qui que ce soit.
Ans. L'audace est merveilleuse. Apprenez, pour
vous confondre, qu'il y a seize ans pour le moius
que I'homme dont vous nous parlez pe'rit sur mer
avec ses enfants et sa femme, en voulant derober
leur vie aux cruelles persecutions qui ont accom-
pagne les desordres de Naples, et qui en firent
exiler plusieurs nobles families.
Val. Oui ; mais apprenez, pour vous confondre, vous,
que son Ills, age de sept ans, avec un domestique,
fut sauve de ce naufrage par un vaisseau espagnol,
et que ce fils sauve est celui qui vous parle ; appre-
nez que le capitaine de ce vaisseau, touche de ma
fortune, prit amitie pour moi ; qu'il me fit elever
comme son propre fils, et que les armes furent mon
emploi des que je m'en trouvai capable ; que j'ai su
depuis peu que mon pere n'etait point mort, comme
je I'avais toujours cru ; que passant ici pour Taller
chercher, une aventure, par le Ciel concerte'e, me
fit voir la charmante Elise ; que cette vue me ren-
dit esclave de ses beautes ; et que la violence de
mon amour, et les severites de son pere, me firent
prendre la resolution de m'introduire dans son
logis, et d'envoyer un autre a la quete de mes
parents.
Ans. Mais quels temoignages encore, autres que vos
paroles, nous peuvent assurer que ce ne soit point
une fable que vous ayez batie sur une verite.'*
Val. Le capitaine espagnol ; un cachet de rubis qui
etait a mon pere ; un bracelet d'agate que ma mere
m'avait mis au bras ; le vieux Pe'dro, ce domestique
qui se sauva avec moi du naufrage.
8c. v.] THE MISER 236
which will better serve your purpose, and do not
seek to save yourself by this imposture.
Val. Learn to talk somewhat differently. It is not
an imposture ; I do not assert anything but what
I can easily prove
Aivs. What? you dare to call yourself the son of
Dom Thomas d'Alburcy ?
Val. Yes, I dare ; and I am ready to maintain the
truth of what I say against any one.
Ans. Your audacity is marvellous. Learn, for your
confusion, that at least sixteen years ago, the man
of whom you speak perished on the sea with his
wife and children, whilst seeking to take them
away from the cruel persecutions which accom-
panied the disorders at Naples, wherein so many
noble families were exiled.
Val. Yes ; but learn, for your confusion, in your
turn, that his son, aged seven, and a servant, were
saved from this shipwreck by a Spanish vessel, and
that the son so saved is he who speaks to you ; learn,
that the captain of this vessel, touched by my mis-
fortunes, took pity on me, brought me up as his
own son, and to the practice of arms as soon as
I was old enough ; I have learned but lately that
my father is not dead, as I had always believed ;
and, whilst passing through these parts to seek him,
a Heaven-directed accident brought the charming
Elise under my eyes, and rendered me a slave to
her beauty ; the violence of my passion, and the
harshness of her father, led me to introduce myself
into his house, and decided me to send another
person in quest of my parents.
Ans. But what other evidence than your words have
you, to satisfy us that this is not a fable you have
built up on a slight foundation of truth }
Val. The Spanish captain ; ^ j-yby gpa.1 which be-
longed to my father ; an _agate bracelet which my
mother put on my arm ; old Jb'eclro,"~the servant
who was saved with me from the wreck.
236 L'AVARE [acte v.
Mar. Helas ! a vos paroles je puis ici repondre, moi,
que vous n'imposez point ; et tout ce que vous dites
me fait connaitre clairement que vous etes mon
frere.
Val. Vous ma soeur ?
Mar. Oui. Mon coeur s'est emu des le moment que
vous avez ouvert la bouche ; et notre mere, que
vous allez ravir, m'a mille fois entretenue des dis-
graces de notre famille. Le Ciel ne nous fit point
aussi perir dans ce triste naufrage ; mais il ne nous
sauva la vie que par la perte de notre liberte ; et ce
furent des corsaires qui nous recueillirent, ma mere
et moi, sur un debris de notre vaisseau. Apres dix
ans d'esclavage, une heureuse fortune nous rendit
notre liberte, et nous retournames dans Naples,
ou nous trouvames tout notre bien vendu, sans y
pouvoir trouver des nouvelles de notre pere. Nous
passames a Genes, ou ma mere alia ramasser quel-
ques malheureux restes d'une succession qu'on avait
de'chire'e; et de la, fuyant la barbare injustice de
ses parents, elle vint en ces lieux, ou elle n'a presque
vecu que d'une vie languissante.
Ans. O Ciel ! quels sont les traits de ta puissance !
et que tu fais bien voir qu'il n'appartient qu'a toi
de faire des miracles ! Embrassez-moi, mes enfants,
et melez tous deux vos transports a ceux de votre
pere.
Val. Vous etes notre pere ?
Mar. C'est vous que ma mere a tant pleure .''
Ans. Oui, ma fille, oui, mon fils, je suis Dom Thomas
d'Alburcy, que le Ciel garantit des ondes avec tout
I'argent qu'il portait, et qui vous ayant tous crus
morts durant plus de seize ans, se preparait, apres de
longs voyages, a chercher dans I'liymen d'une douce
et sage personne la consolation de quelque nouvelle
famille. Le peu de surete que j'ai vu pour ma vie
a retourner a Naples, m'a' fait y renoncer pour tou-
jours ; et ayant su trouver moyen d'y faire vendre
ce que j'avais, je me suis ha])itue ici, ou, sous le
sc. v.] THE MISER 237
Mar. Ah ! I can answer for your words in this matter^
you are not imposing ; all you have said shows me
clearly you are my brother.
Val. You are my sister ?
Mar. Yes. My heart stirred the moment you opened
your mouth ; for our mother, who will be overjoyed
to see you, has told me a thousand times of the
misfortunes of our family. Heaven decreed that
we also should not perish in that sad shipwreck ;
but our lives were only saved by the loss of our
liberty. My mother and I were rescued from the
debris of our vessel by corsairs, and, after ten years
in slavery, a happy accident restored us to liberty.
We returned to Naples, where we found all our
property sold, and we were not able to hear any
news there of my father. We went to Genoa, where
my mother picked up some sorry fragments of an
inheritance that had been broken up ; and from
thence, fleeing from the barbarous injustice of her
relations, she came here, where she has barely been
able to keep body and soul together.
Ans. O Heaven ! how wonderful are thy deeds ! how
well dost thou show that to thee only belongs the
power of working miracles ! Embrace me, my
children, and mingle your joys with those of your
father.
Val. You are our father ?
Mar. For whom my mother has wept so many
tears ?
Ans. Yes, my daughter, yes, my son, I am Dom
Thomas d'Alburcy, whom Heaven saved from the
waves with all the wealth he had with him ; who
has mourned you all as dead for more than sixteen
years and who was prepared, after much wandering,
to seek in marriage, with a gentle and prudent girl,
the consolation of a new family. The little security
there was for my life when I returned to Naples
made me turn my back upon it for ever ; and, find-
ing means to sell all I possessed, I came to live
238 L'AVARE [acte v.
nom d'Anselme, j'ai voulu m'eloigner les chagrins
de cet autre nom qui m'a cause tant de traverses.
Harp. Cost la votre fils ?
Ans. Oui.
Harp. Je vous prends a partie^ pour me payer dix
mille ecus qu'il m'a voles.
Ans. Lui, vous avoir vole?
Harp. Lui-meme.
Val. Qui vous dit cela ?
Harp. Maitre Jacques.
Val. C'est toi qui le dis ?
M. J. Vous voyez que je ne dis rien.
Harp. Oui : voila Monsieur le Commissaire qui a
rcQU sa deposition.
Val. Pouvez-vous me croire capable d'une action si
lache ?
Harp, Capable ou non capable, je veux ravoir mon
argent.
Scene VI
Cleante, Valere, Mariane, Eijse, Frosine^ Har-
PAGON, Anselme, MaItre Jacques, La Fleche,
Le Commissaire, Son Clerc
Cl. Ne vous tourmentez point, mon pere, et u'accusez
personne. J'ai decouvert dea nouvelles de votre
affaire, et je viens ici pour vous dire que, si vous
voulez vous resoudre a me laisser epouser Mariano,
votre argent vous sera rendu.
Harp. Oiiest-il.^
Cl. Ne vous en mettez point en peine : il est en lieu
dont je reponds, et tout ne depend que de moi.
C'est a vous de me dire a quoi vous vous determinez;
et vous pouvez choisir, ou de me donner Mariana,
ou de perdre votre cassette.
Harp, N'en a-t-on rien ote ?
sc. VI.] THE MISER 239
here, where, under the name of Anselme, I wished
to cast away from me the miseries of that other
name, under which I suffered so many misfortunes.
Harp. Is that your son ?
Ans. Yes.
Harp. I hold you responsible for the payment to
me of ten thousand crowns of which he has
robbed me.
Ans. He has robbed you ?
Harp. Himself.
Val. Who told you that ?
Harp. Maitre Jacques.
Val. You say this .''
M. J. You see I do not say anything.
Harp. Yes : here is the Magistrate, who has received
his deposition.
Val. Can you believe me capable of so vile an action.''
Harp. Capable or not capable, 1 want to see my
money again.
Scene VI
Cleante, Valere, Mariane, Elise, Frosine, Har-
PAGONj Anselme, Maitre Jacques, La Fleche,
The Magistrate, His Clerk
Cl. Do not worry yourself, father, or accuse any one.
I have heard news of your property, and I have come
here to tell you, that, if you will make up your
mind to let me marry Mariane, your money shall
be returned to you.
Harp. Where is it?
Cl. Do not trouble about that : it is in a place for
/yvViinh |_ arn respnnsiblf>^ and fivery th i n^ js in my
hands. It is for you to tell me your decision ; you
can choose whether you will give me Mariane, or
lose your casket.
Harp. Has nothing been taken out of it?
240 UAVARE [actb v.
Cl. Rien du tout. Voyez si c'cst votre dessein de
souscrire a ce manage, et de joindre votre con-
sentement a celui de sa mere, qui lui laisse la liberte
de faire un choix entre nous deux.
Mar. Mais vous ne savez pas que ce n'est pas assez
que ce consentement, et que le Ciel, avec un frere
que vous voyez, vient de me rendre un pere dont
vous avez a m'obtenir.
Ans. Le Ciel, mes enfants, ne me redonne point a
vous pour etre contraire a vos voeux. Seigneur
Harpagon, vous jugez Men que le choix d'une jeune
personne tombera sur le fils plutot que sur le pere.
Allons, ne vous faites point dire ce qu'il n'est pas
necessaire d'entendre, et consentez ainsi que moi a
ce double hymenee.
Harp. II faut, pour me donner conseil, que je voie
ma cassette.
Cl. Vous la verrez saine et entiere.
Harp. Je n'ai point d argent a donner en manage a
mes enfants.
Ans. He bien ! j'en ai pour eux ; que cela ne vous
inquiete point.
Harp. Vous obligerez-vous a faire tous les frais de
ces deux mariages ?
Ans. Oui, je m'y oblige : etes-vous satisfait.^
Harp. Oui, pourvu que pour les noces vous me fassiez
faire un habit.
Ans. D'accord. Allons jouir de I'allegresse que cet
heureux jour nous presente.
Lb Com. Hola ! Messieurs, hola ! tout doucement, s'il
vous plait : qui me payera mes ecritures.'*
Harp. Nous n'avons que faire de vos e'critures.
Le Com. Oui ! mais je ne pre'tends pas, moi, les avoir
faites pour rien.
Harp. Pour votre payement, voila un homme que je
vous donne a pendre.
M. J. Helas ! comment faut-il done faire ? On me
donne des coups de baton pour dire vrai, et on me
veut pendre pour meutir.
sc. VI. J THE MISER 241
Cl. Nothing at all. Now is it your decision to agree
to this marriage^ and join your consent to her
mother's, who leaves her at liberty to make choice
between us two .''
Mar. But you do not know that this consent is not
sufficient, for Heaven has given me back the brother
whom you see, and the father from whom you must
ask me.
Ans. Heaven has not given you back to me, my
children, to make me force you against your wishes.
Seigneur Harpagon, you must be aware that the
choice of a young girl will fall rather on the son
than on the father. Come, do not make it neces-
sary to say things which every one knows, but
consent, with me, to this double marriage.
Harp, I must see my casket before I make up my
mind.
Cl. You shall see that it is safe and sound.
Harp. I have no money to give my children in
marriage.
Ans. Ah, well ! I have some for them ; so do not let
that disquiet you.
Harp. You will undertake to pay all the expenses of
these two marriages ?
Ans. Yes, I will undertake them : will that satisfy
you.^
Harp. Yes, provided you present me with a coat for
the wedding.
Ans. Agreed. Come, let us enjoy the happiness this
providential day has brought us.
Mag. Stay ! Messieurs, stay, not so fast, if you please:
who is going to pay me for my charge-sheets?
Harp. We have nothing to do with your charge-sheets.
Mag. Yes ! but I do not profess to work for nothing.
Harp. You can hang that man, for your payment.
M. J. Alas ! what is a fellow to do } I am beaten
with a stick for speaking the truth, and sent to the
gallows for lying.
Q
242 L'AVARE [acte v.
Ans. Seigneur Harpagon, il faut lui pardonner cette
imposture.
Harp. Vous payerez done le Commissaire ?
Ans. Soit. A lions vite faire part de notre joie a
votre mere.
Harp. Et moi, voir ma chere cassette.
FIN DE l'aVARB.
8c. VI.] THE MISER 243
Ans. Seigneur Harpagon, you must pardon him his
deceit.
Harp. You will pay the Magistrate, then ?
Ans. Yes. Come, let us go quickly and share our
joy with your mother.
Harp. And I will look at my beloved casket.
END OF THE MISER.
MONSIEUR
DE POURCEAUGNAC
Monsieur de Pourceaugnac was acted at Chambord,
before the King, October 6, 1669, and represented
for the first time in public in the Thd&tre du Palais-
Royal, Paris, November 15, 1669, Moli^re playing
the title-role.
It was a great success in public, holding the boards
without the interpolation of any other play until the
end of the year.
The title-page of the original edition of 1670 is as
follows : MONSIEVR | de | POVRCEAVGNAC, |
GOMEDIE. I FAiTE A CHAMBORD, | pour le Diuertiffe-
ment du Roy. | Par I. B. P. MoLiERE. \ A PARIS,
I Chez Iean Ribov, au Palais, vis-k-vis | la Porte de
I'Eglif e de la Sainte Chapelle, | A I'lmage S. Louis. |
M.DC.LXX. \ AVEC PRIVILEGE DY ROY.
MONSIEUR
DE POURCEAUGNAC
A Comedy
DRAMATIS PERSONiE
Monsieur de Pourceaugnac.
Oronte.
Julie, Oronte s daughter.
NerinEj an adventuress (femme d'intrigve).
Lucette, supposed to be from Gascony (feinte Gasconne).
Eraste, Julie's lover.
Sbrigani, a Neapolitan adventurer.
First Doctor.
Second Doctor.
The Apothecary.
A Countryman.
A Countrywoman.
First Musician.
Second Musician.
First Lawyer.
Second Lawyer.
First Swiss.
Second Swiss.
A Police Officer (Un Exempt).
Two Police Constables (Deux Archers).
Several Musicians, Instrumental Players and
Dancers.
The scene is in Pans.
MONSIEUR
DE POURCEAUGNAC
ACTE I
Scene I
JuLiEj ErastEj Nerinb
Jul. Mon Dieu ! Eraste^ gardens d'etre surpris ; je
tremble qu'on ne nous voye ensemble, et tout serait
perdu, apres la defense que Ton m'a faite.
Er. Je regarde de tons cotes, et je n'aper^ois rien.
JvL. Aye aussi I'oeil au guet, Nerine, et prends bien
garde qu'il ne vienne personne.
Ner. Reposez-vous sur moi, et dites hardiment ce
que vous avez a vous dire.
Jul. Avez-vous imagine' pour notre affaire quelque
chose de favorable.'* et croyez-vous, Eraste, pouvoir
venir a bout de detourner ce facheux mariage que
^ mon pere s'est mis en tete?
Er. Au moins y travaillons-nous fortement ; et deja
nous avons prepare un bon nombre de batteries pour
renverser ce dessein ridicule.
Ni&R, Par ma foi I voila votre pere.
Jul. Ah ! separons-nous vile.
Ner. Non, non, non, ne bougez : je m'e'tais trompee.
Jul. Mon Dieu ! Nerine, que tu es sotte de nous
^ donner de ces frayeurs !
IEr. Oui, belle Julie, nous avons dresse pour cela
248
MONSIEUR
DE POURCEAUGNAC
ACT I
Scene I
JuLIEj EbASTEj Nl^RINB
Jul. Good Heavens ! Eraste, we must take care we
are not caught ; I tremble lest we should be seen
together, for all would be lost after the injunction
^ that has been laid upon me.
Er. I am looking out all round ; I cannot see any-
thing.
Jul. You also keep a sharp look-out, Nerine, and
take care no one comes in.
Ner. Depend upon me, and say fearlessly all you
have to say to each other.
Jul. Have you thought of anything that will help
us in this matter, Eraste ? Do you hope to be able
to find a means to prevent this wretched marriage
^ my father has taken it into his head to make ?
Er. We must at least try our utmost ; we have
already set up a fair number of batteries to open
fire on his absurd position.
Ner. As I live ! here is your father.
Jul. Ah ! let us separate, quickly.
Nj^r. No, no, no, do not stir : I was mistaken.
Jul. Good gracious ! Ne'rine, how idiotic you are to
give us these frights !
Er. Yes, beautiful Julie, we have a fair number of
250 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [actei.
quantite de machines, et nous ne feignons point de
mettre tout en usage, sur la permission que vous
m'avez donnee. Ne nous demandez point tous les
ressorts que nous ferons jouer : vous en aurez le
divertissement ; et, comme aux comedies, il est bon
de V0U3 laisser le plaisir de la surprise, et de ne
vous avertir point de tout ce qu'on vous fera voir.
C'est assez de vous dire que nous avons en main
divers stratagemes tous prets a produire dans
Toccasion, et que I'ingenieuse Nerine et Tadroit
Sbrigani entreprennent I'afFaire.
Nbr. Assurement. Votre pere se moque-t-il de vou-
loir vous anger de son avocat de Limoges, Monsieur
de Pourceaugnac, qu'il n'a vu de sa vie, et qui vient
par le coche vous enlever a notre barbe ? Faut-il
que trois ou quatre mille e'cus de plus, sur la parole
de votre oncle, lui fassent rejeter un amant qui vous
agre'e? et une personne comme vous est-elle faite
pour un Limosin? S'il a envie de se marier, que
ne prend-il une Limosine et ne laisse-t-il en repos
les Chretiens ? Le seul nom de Monsieur de
Pourceaugnac m'a mis dans une colere efFroyable.
J'enrage de Monsieur de Pourceaugnac. Quand
il n'y aurait que ce nom-la. Monsieur de Pour-
ceaugnac, j'y brulerai mes livres, ou je romprai ce
mariage, et vous ne serez point Madame de Pour-
ceaugnac. Pourceaugnac ! cela se peut-il souffrir }
Non : Pourceaugnac est une chose que je ne saurais
supporter ; et nous lui jouerons tant de pieces,
nous lui ferons tant de niches sur niches, que nous
renvoyerons a Limoges Monsieur de Pourceaugnac.
^B. Voici notre subtil Napolitain, qui nous dira des
nouvelles.
sc. I.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 261
schemes in train, and we shall not hesitate to put
them all in use, now you have given me permission.
Do not ask what are all the plots we have laid :
they will entertain you in due course ; and, as in
comedies, it is best to leave you the pleasure of
surprise, and not to advise you of anything you
are going to see. It is sufficient to tell you we
have divers stratagems all ready to hand, to bring
forth in due season, for the ingenious Nerine and
the clever Sbrigani have undertaken the matter.
Ner. Certainly. Surely your father is jesting to
wish to embarrass you with this lawyer from
Limoges, Monsieur de Pourceaugnac, whom he has
never seen in his life, and who is coming by coach
to take you away before our very face .'' Are three
or four thousand crowns the more, for which one
has only the word of your uncle, sufficient to cause
him to reject a lover who is agreeable to you ? are
you cut out for a person who comes from the wilds
of Limoges ? If he wishes to marry, why does not
he take one of the women of his own countryside,
and leave Christians in peace ? The very name of
Monsieur de Pourceaugnac puts me in a bad temper.
Monsieur de Pourceaugnac drives me wild. If
there were no other reason but this name, this
Monsieur de Pourceaugnac, I would move heaven
and earth to break oif the marriage : you shall not
be Madame de Pourceaugnac ; Pourceaugnac ! is it
endurable ? No : I cannot tolerate Pourceaugnac ;
we shall play so many tricks upon him, and chivvy
him this way and that, till we send Monsieur de
Pourceaugnac back to Limoges.
TiIb. Here is our skilful Neapolitan, who will have
some news to tell us.
252 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [actbl
Scene II
Sbrigani, Julie, Eraste, Ni^rinb
Sbr. Monsieur, votre homme arrive, je I'ai vii a trois
lieues d'ici, ou a couche le coche ; et dans la cuisine
ou il est descendu pour dejeuner, je I'ai etudie une
bonne grosse demie heure, et je le sais deja par
coeur. Pour sa figure, je ne veux point vous en
parler : vous verrez de quel air la nature I'a des-
sinee, et si I'ajustement qui I'accompagne y repond
comme il faut. Mais pour son esprit, je vous avertis
par avance qu'il est des plus epais qui se fassent ;
que nous trouvons en lui une matiere tout a fait
disposee pour ce que nous voulons, et qu'il est
homme enfin a donner dans tous les panneaux qu'on
^ lui presentera.
Er. Nous dis-tu vrai ?
Sbr. Oui, si je me connais en gens.
Ner. Madame, voila un illustre ; votre affaire ne
pouvait etre mise en de meilleures mains, et c'est
le he'ros de notre siecle pour les exploits dont il
s'agit : un homme qui, vingt fois en sa vie, pour
servir ses amis, a gene'reusement affronte les galeres,
qui, au peril de ses bras, et de ses epaules, sait
mettre noblement a fin les aventures les plus diflH-
ciles ; et qui, tel que vous le voyez, est exile de son
pays pour je ne sais combien d'actions honorables
qu'il a genereusement entreprises.
Sbr. Je suis confus des louanges dont vous m'honorez,
et je pourrais vous en donner, avec plus de justice,
sur les merveilles de votre vie ; et principalement
sur la gloire que vous acquites, lorsque, avec tant
d'honnetete, vous pipates au jeu, pour douze mille
ecus, ce jeune seigneur etranger que Ton mena chez
vous ; lorsque vous fites galamment ce faux contrat
qui ruina toute une famille ; lorsque, avec tant de
grandeur d'ame, vous sutes nier le depot qu'on vous
avait contie ; et que si gene'reusement on vous vit
sc. II.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 263
Scene II
Sbrigani, Julie, ^Jbaste, N^rine
Sbr. Monsieur, your friend is coming, I have seen
him three leagues from here, where the coach put
up ; and, as he came into the kitchen for breakfast,
I studied him a good half-hour, so that 1 already
know him by heart. As to his figure, I will not
say anything : you yourselves will see how Nature
has designed him, and whether the frame suits the
picture. But as to his mind, I warn you before-
hand, that he is as dense as they are made ; we
shall find in him just the material we need for our
plans ; and, in short, he is the very man to fall
into every trap laid for him.
Er. Are you telling us the truth .''
Sbr. Yes, if I know aught of men.
Ner. Madam, this gentleman is an able person ; your
business could not be put in better hands, for he is
the wonder of our age, judging by the exploits he
has carried through ; a man who, a score of times
in his life, has generously braved the galleys to
serve his friends ; who, at the risk of his arms and
shoulders, has conducted the most difficult adven-
tures to a successful issue ; and who, such as you
see him, is exiled from his country on account of
I know not how many honourable actions which he
has valiantly undertaken.
Sbr. The praise you are so good as to bestow upon
me confuses me, more justly could I praise you on
the marvels of your life ; and principally on the
glory which you acquired, when you honestly
cheated of twelve thousand crowns at play the
young foreign lord who was brought to your house ;
when you gallantly made that false contract which
ruined a whole family ; when, with such grandeur
of soul, you stoutly denied the deposit which had
been left in your charge ; and when you were seen
254 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [actei.
preter votre temoignage a faire pendre ces deux
personnes qui ne I'avaient pas merite.
Nj&b. Ce sont petites bagatelles qui ne valent pas
qu'on en parle_, et vos eloges me font rougir.
Sbr. Je veux bien epargner votre modestie : laissons
cela ; et pour commencer notre aflfaire, allons vite
joindre notre provincial, tandis que, de votre cot^,
vous nous tiendrez prets au besoin les autres acteurs
de la comedie.
Er. Au moins, Madame, souvenez-vous de votre role;
et pour mieux couvrir notre jeu, feignez, comme
on vous a dit, d'etre la plus contente du monde des
resolutions de votre pere.
Jul. S'il ne tient qu'a cela, les choses iront a mer-
^ veille.
Er. Mais, belle Julie, si toutes nos machines venaient
a ne pas reussir }
Jul. Je declarerai a men pere mes veritables senti-
ments.
Er. Et si, contra vos sentiments, il s'obstinait a son
dessein ?
Jul. Je le menacerais de me jeter dans un convent.
Er. Mais si, malgre tout cela, il voulait vous forcer
a ce mariage }
Jul. Que voulez-vous que je vous dise.''
Er. Ce que je veux que vous me disiez?
Jul. Oui.
]6r. Ce qu'on dit quand on aime bien.
Jul. Mais quoi ?
Er. Que rien ne pourra vous contraindre, et que,
malgre tous les efforts d'un pere, vous me promettez
d'etre a moi.
Jul. Mon Dieu ! Eraste, contentez-vous de ce que je
fais maintenant, et n'allez point tenter sur I'avenir
les resolutions de mon coeur ; ne fatiguez point mon
devoir par les propositions d'une facheuse extremite,
dont peut-etre n'aurons-nous pas besoin ; et s'il y
faut venir, souffrez au moins que j'y sois entrainee
par la suite des clioses.
sc.li.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 266
so generously to give evidence that caused two
innocent persons to be hanged.
Nbr. These are mere bagatelles not worth speaking
of, your praises make me blush.
Sbr. I will spare your modesty, and say no more ;
now to business, I will go quickly and join our
provincial friend, while you, on your side, will hold
ready in hand the other actors of the comedy.
Er. And you. Madam, you must remember your
part ; in order the better to cover our plans, you
must do what you have been told, and seem to be
quite satisfied with your father's decisions.
Jul. If it depends simply on that, matters will go
^ well.
Er. But, dear Julie, suppose all our attempts should
fail.?
Jul. I will tell my father my real feelings.
J^R. And if he persists in his design, in spite of your
feelings ?
Jul. I will threaten him that I will go into a convent.
Er. But if, notwithstanding all this, he decides to
force this marriage on you ?
Jul. What do you wish me to say to you ?
Er. What do 1 wish you to say to me ?
Jul. Yes.
Er. What one savs when one is deeply in love.
Jul. What is that.?
Er. That nothing shall compel you, and that, in
spite of all a father's efforts, you promise to be
mine.
Jul. Good Heavens ! Eraste, be content with what
I am doing now, and do not seek to sound the
future as to my resolutions ; do not worry my
sense of duty with suggestions of so extreme
and wretched a course, which, perhaps, we may
not need to take ; and, if things should so come
about, at least let me be driven to take it by the
course of events.
256 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [actei.
Er. Eh bieii . . .
Sbr. Ma foi, voici notre homme, songeons a nous.
Ner. AL ! comme il est bati !
SCI^NE III
Monsieur de Pourceaugnac (se toume du c6te d'oii
il vieut, comme parlant k des gens qui le suivent).
Sbrigani
M. DE p. He bien, quoi ? qu'est-ce ? qu'y a-t-il ? Au
diantre soit la sotte ville, et les sottes gens qui y
sont ! ne pouvoir faire un pas sans trouver des
nigauds qui vous regardant, et se mettent a rire !
Eh ! Messieurs les badauds, faites vos affaires, et
laissez passer les personnes sans leur rire au nez.
Je me donne au diable, si je ne bailie un coup de
poing au premier que je verrai rire.
Sbr. Qu'est-ce que c'est, Messieurs.'' que veut dire
cela .'* a qui en avez-vous .'' Faut-il se moquer ainsi
des honnetes etrangers qui arrivent ici .''
M. DE P. Voila un homme raisonnable, celui-la.
Sbr. Quel precede est le votre.'* et qu'avez-vous a
rire ?
M. DE P. Fort bien.
Sbr. Monsieur a-t-il quelque chose de ridicule en
soi.''
M. DE P. Oui.
Sbr. Est-il autrement que les autres ?
M. DE P. Suis-je tortu, ou bossu }
Sbr. Apprenez a connaitre les gens.
M. DE P. C'est bien dit.
Sbr. Monsieur est d'une mine a respecter.
M. DE P. Cela est vrai.
Sbr. Personne de condition.
M. DE P. Oui, gentilhomme limosin.
Sbr. Homme d'esprit.
sc.iii.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 267
6r. Well, but . . .
Sbb. Upon my word, here is our man, now we must
collect ourselves.
Ner. Ah ! what a boor he is.
Scene III
Monsieur de Pourceaugnac (turning round to the side
from which he entered, as though speaking to the people
following him), Sbrigani
M. DE p. Well, well, well ? what is it ? What is the
matter? Deuce take the idiotic town, and the
idiotic people who are in it ! I cannot move a step
without seeing boobies who stare at me and begin
to laugh. Come ! Messieurs Gapers, attend to your
business, and allow people to pass by without laugh-
ing in their faces. Devil take me if I do not clout
the first I see laugh.
Sbr. What means this. Messieurs ? what is all this
about? what is the matter? Is it seemly to jeer
thus at decent strangers who may come to our
parts ?
M. DE P. This is a sensible man, anyway.
Sbr. Why are you behaving like this ? what is there
to laugh at ?
M. DE P. Very good.
Sbr. Is there anything ridiculous about this gentle-
man ?
M. DE P. Come.
Sbr. Is he different from other people ?
M. DE P. Are my limbs awry, or am I hunchbacked ?
Sbr. You must learn how to treat people.
M. DE P. That is well said.
Sbr. This gentleman commands respect.
M. DE P. That is true.
Sbr. He is a person of quality.
M. DE P. Yes, a gentleman from Limoges.
Sbr. An intellectual man.
R
258 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [actei.
M. DE P. Qui a etudie en droit.
Sbr. 11 vous fait trop d'honneur de venir dans voire
ville.
M. DB P. Sans doute.
Sbr. Monsieur n'est point une personne a faire rire.
M. DE P. Assurement.
Sbr. Et quiconque rira de lui aura affaire a moi.
M. DE P. Monsieur, je vous suis infiniment oblige.
Sbr. Je suis fache. Monsieur, de voir recevoir de la
sorte une personne comme vous, et je vous demaude
pardon pour la ville.
M. DE P. Je suis votre serviteur.
Sbr. Je vous ai vu ce matin, Monsieur, avec le coche,
lorsque vous avez dejeune ; et la grace avec laquelle
vous mangiez votre pain m'a fait naitre d'abord de
I'amitie pour vous ; et comme je sais que vous n'etes
jamais venu en ce pays, et que vous y etes tout neuf,
je suis bien aise de vous avoir trouve, pour vous
offrir mon service a cette arrivee, et vous aider a
vous conduire parmi ce peuple, qui n'a pas parfois
pour les honnetes gens toute la consideration qu'il
faudrait.
M. DE P. C'est trop de grace que vous me faites.
Sbr. Je vous I'ai deja dit : du moment que je vous ai
vu, je me suis senti pour vous de I'inclination.
M. DE P. Je vous suis oblige.
Sbr. Votre physionomie m'a plu.
M. DE P. Ce m'est beaucoup d'honneur.
Sbr. J'y ai vu quelque chose d'honnete.
M. DE P. Je suis votre serviteur.
Sbr. Quelque chose d'aimable.
M. DE P. Ah, ah !
Sbr. De gracieux.
M. DE P. Ah, ah !
Sbr. De doux.
M. DB P. Ah, ah !
Sbr. De majestueux.
M. DE P. Ah, ah !
sciii.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 259
M. DE P. Who has studied law.
Sbr. He does you too much honour by coming to
your town.
M. DE P. Unquestionably.
Sbr. Monsieur is not a person to be laughed at.
M. DE P. Assuredly.
Sbr. And whoever shall laugh at him will have to
answer for it to me.
M. DE P. Monsieur, I am infinitely obliged to you.
Sbr. I am sorry. Monsieur, to see a gentleman of
your condition received in this way, and, in the
name of the town, I ask your pardon.
M. DE P. I am your servant.
Sbr. I saw you this morning, Monsieur, with the
coach, when you were taking your breakfast ;
the grace with which you ate your bread imme-
diately aroused in me a feeling of friendship towards
you ; and, as I know you have never been in these
parts before, and that you are new to them, I am
very glad to have encountered you, so that I might
offer you my service upon your arrival, to help
you in your dealing with this people : they do not
always show that consideration towards worthy
persons which is their due.
M. DE P. You do me too great a service.
Sbr. I have already told you that, from the moment
I saw you, I felt an inclination towards you.
M. DE P. I am obliged to you.
Sbr. Your expression pleased me.
M. DE P. This is too much honour.
Sbr. I recognised a straightforwardness in it.
M. DE P. I am your servant.
Sbr. Somewhat of amiability.
M. DE P. Ah, ah !
Sbr. Of graciousness.
M. DE P. Ah, ah !
Sbr. Of gentleness.
M. DE P. Ah, ah !
Sbr. Of majesty.
M. DE P. Ah, ah 1
260 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte i.
Sbr. De frauc.
M. DE P. Ah, ah !
Sbr. Et de cordial.
M. DE P. Ah, ah !
Sbr, Je vous assure que je suis tout a vous.
M. DE P. Je vous ai beaucoup d'obligation.
Sbr. C'est du fond du cceur que je parle.
M. DE P. Je le crois.
Sbr. Si j'avais I'honneur d'etre connu de vous, vous
sauriez que je suis un homme tout a fait sincere.
M. DE P. Je n'en doute point.
Sbr. Ennemi de la fourberie.
M. DE P. J'en suis persuade.
Sbr. Et qui n'est pas capable de deguiser ses senti-
ments.
M. DE P. C'est ma pensee.
Sbr. Vous regardez mon habit qui n'est pas fait
comme les autres ; mais je suis orig-inaire de Naples,
a votre service, et j'ai voulu conserver un peu et la
maniere de s'habiller, et la sincerite de mon pays.
M. DE P. C'est fort bien fait. Pour moi, j'ai voulu
me mettre a la mode de la cour pour la campagne.
Sbr. Md toi I cela vous va mieux qu'a tous nos
courtisans.
M. DE P. C'est ce que m'a dit mon tailleur : I'habit
est propre et riche, et il fera du bruit ici.
Sbr. Sans doute. N'irez-vous pas au Louvre.**
M. DE P. II faudra bien aller faire ma cour.
Sbr. Le Roi sera ravi de vous voir.
M. DE P. Je le crois.
Sbr. Avez-vous arrete un logis .''
M. DE P. Non ; j'allais en chercher un.
Sbr. Je serai bien aise d'etre avec vous pour cela, et
je connais tout ce pays-ci.
sc. III.] MONSIEUR DE rOUllCEAUGNAC 261
Sbb. Of frankness,
M. DE P. Ah, ah !
Sbr. And of cordiality.
M. DE P. Ah, ah !
Sbr. I assure you I am entirely yours.
M. DE P. I am greatly obliged to you.
Sbr. 1 speak from the bottom of my heart.
M. DE P. I believe it.
Sbr. If I had the honour to be known to you, you
would understand that I am entirely sincere in this.
M. DE P. I do not doubt it.
Sbr. I am an enemy of all roguery.
M. DE P. I am persuaded of it.
Sbr. And incapable of disguising my sentiments.
M. DE P. So I thought.
Sbr. You will notice that my coat is not cut after the
pattern of other people's ; originally, I came from
Naples, at your service, and I wished to retain
somewhat of the manner of dress and of the sin-
cerity of my country.
M. DE P. That is a very good idea. For my part, I
desired to adopt a courtier's country costume.
Sbr. Upon my word ! it suits you better than any
courtier I know.
M. DE P. That is what my tailor told me : the dress
is rich and elegant, and it will cause some com-
motion here.
Sbr. Undoubtedly. Will you not go to the Louvre .'*
M. DE P. 1 must present myself at court.
Sbr. The King will be charmed to see you.
M. DE P. 1 quite believe it.
Sbr. Have you engaged rooms }
M. DE P. No ; I am going to seek them.
Sbr. 1 shall be very glad to help you in that matter,
I know all these parts.
262 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [actb i.
ScijNE IV
^RASTE; SbRIGANI, MonSIEUR DE PoURCEAUGNAC
Er. Ah! qu'est-ceci? quevois-je? Quelle heureuse
rencontre ! Monsieur de Pourceaugnac ! Que je
suis ravi de vous voir ! Comment ? il semble que
vous ayez peine a me reconnaitre !
M. DE P. Monsieur, je suis votre serviteur.
Er. Est-il possible que cinq ou six annees m'aient
ote de votre memoire ? et que vous ne reconnaissiez
pas le meilleur ami de toute la famille des Pour-
ceaugnacs ?
M. DE P. Pardonnez-moi. (A Sbrigani.) Ma foi ! je ne
^ sais qui il est.
Er. II n'y a pas un Pourceaugnac a Limoges que je
ne connaisse, depuis le plus grand jusques au plus
petit ; je ne frequentais qu'eux dans le temps que
j'y etais, et j'avais I'honneur de vous voir presque
tous les jours.
M. DE P. C'est moi qui I'ai re9U, Monsieur.
Er. Vous ne vous remettez point mon visage ?
M. DB P. Si fait. (A Sbrigani.) Je ne le connais
point.
Er. Vous ne vous ressouvenez pas que j'ai eu le
bonheur de boire avec vous je ne sais combien de
fois?
M. DE P. Excusez-moi. (A Sbrigani.) Je ne sais ce quo
c'est.
Er. Comment appelez-vous ce traiteur de Limoges
qui fait si bonne chere ?
M. DE P. Petit-Jean ?
Er. Le voila. Nous allious le plus souvent ensemble
chez lui nous rejouir. Comment est-ce que vous
nommez a Limoges ce lieu ou Ton se promene .''
M. DE P. Le cimetiere des Arenes ?
]^R. Justement: c'est oujepassaisde si doucesheures
a jouir de votre agreable conversation. Vous ne
vous remettez pas tout cela ?
sc. IV.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 263
Scene IV
Ebaste, Sbrigani, Monsieur db Pourceaugnac
Er. Ah ! what is this ? what do I see ? What a
fortunate meeting ! Monsieur de Pourceaugnac !
How delighted I am to see you ! What ? you do
not recognise me !
M. DE P. Monsieur, I am your servant.
Er. Is it possible that five or six years have caused
me to fade from your memory .f* and that you do
not recognise the best friend of the whole family of
Pourceaugnacs ?
M. DE P. Pardon me. (To Sbrigani.) Upon my word !
^ I do not know who he is.
Er. There is not a Pourceaugnac at Limoges I do not
know, from the greatest to the least ; when I was
there I visited them only, and I had the honour to
see you nearly every day.
M. DE P. It is I, Monsieur, who have the honour.
Sbr. You do not recall my face .''
M. DE P. Ah yes. (To Sbrigani.) I do not know him.
]Er. Do you not recollect that I had the honour to
drink with you I do not know how many times }
M. DE P. Excuse me. (To Sbrigani.) 1 do not know
^ who he is.
Er. What was that fellow's name at Limoges who
gave us such good cheer ?
M. DE P. Petit- Jean ?
Er. That is he. We usually went together to his
place to enjoy ourselves. What do you call that
place at Limoges where we used to walk ?
M. DE P. The cemetery of the Arenes.*^
Er. Exactly : it was there I passed so many agreeable
hours, enjoying your pleasant conversation. Do
you not recall all this ?
264 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte i.
Diable emporte si je m'en souviens !
Sbr. II y a cent choses comme cela qui passent de la
tete.
6r. Embrassez-moi done, je vous prie, et resserrons
les noeuds de notre ancienne amitie.
Sbr. Voila un homme qui vous aime fort.
Er. Dites-moi un peu des nouvelles de toute la
parente : comment se porte Monsieur votre . . .
la . . . qui est si honnete homme ?
M. DE P. Mon frere le consul.'*
Er. Oui.
M. DE P. II se porte le mieux du monde.
Er. Certes j'en suis ravi. Et celui qui est de si
bonne humeur.'' la . . . Monsieur votre . . .?
M. DE P. Mon cousin I'assesseur .f*
Er. Justement.
M. DE P. Toujours gai et gaillard.
Er. Ma foi ! j'en ai beaucoup de joie. Et Monsieur
votre oncle .^ le . . .?
M. DE P. Je n'ai point d'oncle.
Er. Vous aviez pourtant en ce temps-la . . .
M. DE P. Non, rien qu'une tante.
Er. C'est ce que je voulois dire, Madame votre tante:
comment se porte-t-elle ?
M. DE P. Elle est morte depuis six mois.
Er. Helas ! la pauvre femme ! elle etait si bonne
personne.
M. DE P. Nous avons aussi mon neveu le chanoine
qui a pense mourir de la petite verole.
16r. Quel dommage 9'aurait ete !
M. DE P. Le connaissez-vous aussi ?
Er. Vraiment si je le connais ! Un grand gargon bien
fait.
M. DE P. Pas des plus grands.
Er. Non, mais de taille bien prise.
M. DE P. Eh ! oui.
Er. Qui est votre neveu . . .
M. DE P. Oui
sc. IV.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 2<55
M. DE P. Excuse me, it is just coining back to me.
(To Sbrigani.) Devil take me if I remember anything
about it !
Sbr. There are a hundred things like that which go
^ out of one's head.
Eb. Come, embrace me, I pray you, and let us re-
knit the bonds of our old friendship.
Sbr. This man loves you well.
Eb.. Tell me some news of all your relations ; how is
Monsieur your . . . there . . . the one who is
such a good fellow ?
M. DE P. My brother the consul ?
Er. Yes.
M. DE P. He is in excellent health.
Eb. I am delighted to hear it. And the one who was
so good tempered ? there . . . Monsieur your . . . ?
M. DE P. My cousin the assessor ?
Eb. Exactly.
M. DE P. Just the same gay and lively fellow.
Eb. Upon my word it does me good to hear it. And
Monsieur your uncle ? the . . . ?
M. DE P. I have not an uncle.
Er. But you had one at that time . . .
M. DE P. No, only an aunt.
IEr. That was what I meant to say, Madame your
aunt : how is she ?
M. DE P. She died six months ago.
Er. Alas ! poor woman ! she was such a good creature.
M. DE P. Then there is my nephew the canon, who
^ almost died of small-pox.
Er. What a terrible loss that would have been !
M. DE P. Do you also know him ?
Er. Certainly I know him ! A tall, well set-up
youth.
M . DE P. Not very tall.
Er. No, but well-built.
M. DE P. Ah ! yes.
Er. He is your nephew . . ,
M. DE P. Yes.
266 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [actei.
Er. Fils de votre frere et de votre soeur . . .
M. DE P. Justement.
Eb. Chanoine de Teglise de . . . Comment Tappelez-
vous ?
M. DE P. De Saint-^tienne.
Eb. Le voila, je ne connais autre.
M. DE P. II dit toute la parente.
Sbb. II vous connait plus que vous ne croyez.
M. DE P. A ce que je vois, vous avez demeure long-
^ temps dans notre ville ?
Eb. Deux ans entiers.
M. DE P. Vous etiez done la quand mon cousin I'elu
^ fit tenir son enfant a Monsieur notre gouverneur ?
Eb. Vraiment oui, j'y fus convie des premiers.
M. DE P. Cela fut galant.
Eb. Tres-galant.
M. DB P. C'etait un repas bien trousse.
Eb. Sans doute.
M. DE P. Vous vites done aussi la querelle que j'eus
avee ce gentilhomme perigordin ?
Eb. Oui.
M. DE P. Parbleu ! il trouva a qui parler.
tn. Ah, ah !
M. DE P. II me donna un soufflet, mais je lui dis bien
^ son fait.
Eb. Assurement. Au reste, je ne pretends pas que
vous preniez d'autre logis que le mien.
M. DE P. Je n'ai garde de . . .
Eb. Vous moquez-vous? Je ne soufFrirai point du
tout que mon meilleur ami soit autre part que dans
ma maison.
M. DE P. Ce serait vous . . .
]6b. Non : le diable m'emporte ! vous logerez chez
moi.
Sbb. Puisqu'il le veut obstinement, je vous conseille
^ d'accepter I'oiFre.
Eb. Ou sont vos hardes ?
M. DE P. Je les ai laissees, avec mon valet, ou je suis
descendu.
8c. IV.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 267
J^B. Son of your brother and your sister . , .
M. DE P. Exactly.
Er. Canon of the church of . . . What do you call
it?
M. DE P. St. Stephen.
Er. That is he, I do not know any other.
M. DE P. He has spoken of all my relations.
Sbr. He knows you better than you think.
M. DE P. So far as I can see, you stayed a long time
^ in our town ?
Er. Two whole years.
M. DE P. You were there, then, when our governor
^ was sponsor to my cousin the assessor's child?
Er. Indeed yes, I was one of the first to be invited.
M. DE P. That was a fine aflfair.
Er. Very fine.
M. DE P. The repast was well served.
Er. There is no doubt about that.
M. DE P. Then you were also witness of the quarrel
I had with that gentleman from Perigord ?
Er. Yes.
M. DE P. Upon my soul ! he found out to whom he
was talking.
Er. Ah, ah!
M. DE P. He slapped my face, but I told him straight
what I thought of him.
Er. Certainly. Well, I cannot think of your staying
in any other house than mine.
M. DE P. I could not dream . . .
Er. Are you jesting? I shall not think of allowing
my best friend to be elsewhere than in my house.
M. DE P. It would inconvenience . . .
Er. No : devil take me ! you shall lodge with me.
Sbr. Since he obstinately wishes it, I advise you to
^ accept the offer.
Er. Where is your luggage ?
M. DE P. I left it, with my valet, where I got out.
268 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte l
Er. Envoy ons-les querir par quelqu'un.
M. DE P. Non : je lui ai defendu de bouger, a moins
que j'y fusse moi-meme, de peur de quelque four-
berie.
Sbr. C'est prudemment avise.
M. DE P. Ce pays-ci est un peu sujet a caution.
Er. On voit les gens d'esprit en tout.
Sbr. Je vais accompagner Monsieur, et le ramenerai
ou vous voudrez.
Er. Oui, je serai bien aise de donner quelques ordres,
et vous n'avez qu'a revenir a cette maison-la.
Sbr. Nous sommes a vous tout a I'heure.
Er. Je vous attends avec impatience.
M. DE P. Voila une connaissance ou je ne m'attendais
point.
Sbr. 11 a la mine d'etre honnete homme.
Er. (seul.) Ma foi 1 Monsieur de Pourceaugnac, nous
vous en donnerons de toutes les fa9ons ; les choses
sont preparees, et je n'ai qua frapper.
SciNE V
L'Apothicaire, Eraste
6r. Je crois, Monsieur, que vous etes le medecin a
qui Ton est venu parler de ma part.
L'A. Non, Monsieur, ce n'est pas moi qui suis le
medecin ; a moi n'appartient pas cet honneur, et
je ne suis qu'apothicaire, apothicaire indigne, pour
^ vous servir.
Er. Et Monsieur le medecin est-il a la maison .'*
L'A. Oui, il est la embarrasse a expe'dier quelques
^ malades, et je vais lui dire que vous etes ici.
Er. Non, ne bougez : j'attendrai qu'il ait fait; c'est
pour lui mettre eutre les mains certain parent que
nous avons, dont on lui a parle, et qui se trouve
attaque de quelque folie, que nous serious bien
aises qu'il put gue'rir avant que de le marier.
L'A. Je sais ce que c'est, je sais ce que c'est, et j'etais
sc. v.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 269
6b. We will send some one to fetch it.
M. DE P. No : I forbade him to stir, until I myself
returned, for fear of some roguery.
Sbr. You were well advised.
M. DE P. It is necessary to be cautious in these parts.
Er. You think of everything.
Sbr. I will accompany Monsieur, and bring him back
where you wish.
Er. Yes, I must give a few orders, and you have but
to come back to this house.
Sbr. We shall be with you immediately.
Er. I will await you with impatience.
M. DE P. This is an acquaintance I did not expect.
Sbr. He looks as though he were an honest man.
Er. (alone.) Upon my word, Monsieur de Pour-
ceaugnac, we shall go for you on all sides ; matters
are ready, I have but to strike.
Scene V
The Apothecary, Eraste
]6r. I believe, Monsieur, you are the doctor to whom
I sent.
The a. No, Monsieur, I am not the doctor; that
honour does not appertain to me, I am only
an apothecary, an unworthy apothecary, at your
service.
Er. Is the doctor at home ?
The a. Yes, he is busy dispatching some patients, I
^ will go and tell him you are here.
Er. No, do not stir ; I will wait until he has done ;
I want to put a certain relation of ours in his hands,
of whom I have spoken, he is a little mad, and we
should be very glad if he could be cured before he
is married.
The a. I know all about it, I know all about it, I was
270 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte i.
avec lui quaud on lui a parle de cette affaire. Ma
foi, ma foi ! vous ne pouviez pas vous adresser a
un medecin plus habile : c'est un homme qui sait
la medecine a fond, comme je sais ma croix de par
Dieu, et qui, quand on devrait crever, ne demor-
drait pas d'un iota des regies des anciens. Oui, il
suit toujours le grand chemin, le grand chemin, et
ne va point chercher midi a quatorze heures ; et
pour tout Tor du monde, il ne voudrait pas avoir
gueri une personne avec d'autres remedes que ceux
^ que la Faculte permet.
Er. II fait fort bien : un malade ne doit point vouloir
guerir que la Faculte n'y consente.
L'A. Ce n'est pas parce que nous sommes grands
amis, que j'en parle ; mais il y a plaisir, il y a plaisir
d'etre son malade ; et j'aimerais mieux mourir de
ses remedes que de guerir de ceux d'un autre ; car,
quoi qui puisse arriver, on est assure que les choses
sont toujours dans I'ordre ; et quand on meurt
sous sa conduite, vos heritiers n'ont rien a vous
^ reprocher.
Er. C'est une grande consolation pour un defunt.
L'A. Assurement: on est bien aise au moins d'etre
mort methodiquement. Au reste, il n'est pas de
ces medecins qui marchandent les maladies : c'est
un homme expeditif, expeditif, qui aime a depecher
ses malades; et quand on a a mourir, cela se fait avec
^ lui le plus vite du monde.
Er. En effet, il n'est rien tel que de sortir prompte-
ment d' affaire.
L'A. Cela est vrai : a quoi bon tant barguigner et
tant tourner autour du pot ? II faut savoir vitement
^ le court ou le long d'une maladie.
Er. Vous avez raison.
L'A. Voila deja trois de mes enfants dont il m'a fait
I'honneur de conduire la maladie, qui sont morts en
moins de quatre jours, et qui, entre les mains d'un
autre, auraient langui plus de trois mois.
Er. II est bon d'avoir des amis comme cela.
8c. v.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 271
with him when the matter was mentioned to him.
Well, well ! you may take my word for it, you could
not have approached a more skilful doctor : he knows
medicine down to the ground, as I know my ABC,
and, even when it means his patients dying, he will
not abate one iota of the rules of the ancients. Yes,
he takes the mid-stream, always, the mid-stream,
and does not trouble himself to investigate back-
waters ; not for all the gold in the world, would he
cure any one with other remedies than those pre-
^ scribed by the Faculty.
Eb. He does well : a patient ought not to wish to be
cured unless the Faculty consents.
The a. It is not because we are great friends that I
speak thus ; but it is a pleasure, yes, it is a pleasure
to be his patient ; I would rather die under his
remedies than be cured by those of another doctor ;
for, whatever may happen, one is assured that
things are always in order ; and, when the patient
dies under his treatment, the heirs have nothing,
^ then, with which they can reproach you.
Eb. That is a great consolation for the remains.
The a. Assuredly : at any rate it is satisfactory to
die methodically. Moreover, he is not of those
doctors who bargain with diseases : he is an ex-
peditious man, yes, an expeditious man, who likes
to dispatch his patients ; and when one has to die,
^ he executes his business with the utmost celerity.
Er. Indeed there is nothing like getting through
one's work rapidly.
The a. True : what is the good of so much haggling
and so much beating about the bush ? One ought
to know the long and short of a disease quickly.
. You are right.
The a. He has done me the honour to treat the ill-
»nesses of three of my children, so far, and they died
in four days ; now, in the hands of any one else,
they would have lingered on for three months and
more.
Er. It is good to have friends like that.
™R,
272 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte i.
L'A. Sans doute. II ne me reste plus que deux
enfants, dont il prend soin comme des siens ; il les
traite et gouverne a sa fantaisie, sans que je me
mele de rien ; et le plus souvent, quand je reviens
de la ville, je suis tout etonne que je les trouve
saignes ou purges par son ordre.
Eb. Voila des soins fort obligeants.
L'A. Le void, le voici, le voici qui vient.
Scene VI
Premier Medecin, Us Paysan, Une Paysanne,
ErastEj L'Apothicaire
Le Pa. Monsieur, il n'en peut plus, et il dit qu'il sent
dans la tete les plus grandes douleurs du monde.
Prem. M. Le malade est un sot, d'autant plus que,
dans la maladie dont il est attaque, ce n'est pas la
tete, selon Galien, mais la rate, qui lui doit faire
mal.
Lb Pa. Quoi que e'en soit. Monsieur, il a toujours
avec cela son cours de ventre depuis six mois.
Prem. M. Bon, c'est signe que le dedans se degage.
Je I'irai visiter dans deux ou trois jours ; mais s'il
mourait avant ce temps-la, ne manquez pas de m'en
donner avis, car il n'est pas de la civilite qu'un
medecin visite un mort.
La Pa. Mon pere. Monsieur, est toujours malade de
plus en plus.
Prem. M. Ce n'est pas ma faute : je lui donne des
remedes ; que ne guerit-il ? Combien a-t-il e'te
saigne' de fois ?
La Pa. Quinze, Monsieur, depuis vingt jours.
Prem. M. Quinze fois saigne ?
La Pa. Oui.
Prem. M. Et il ne guerit point ?
La Pa. Non, Monsieur.
Prem. M. C'est signe que la maladie n'est pas dans le
8C.VI.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 273
The a. Unquestionably. I have now only two chil-
dren, of whom he takes care as of his own ; he
treats them and doctors them according to his fancy,
without my bothering to interfere at all ; and
generally, when I come back from the town, I am
agreeably surprised to find they have been bled or
^ purged by his order.
Eb. That is indeed taking care.
The a. Here he is, here he is, this is he.
Scene VI
First Doctor, A Countryman, A Countrywoman,
Eraste, The Apothecary
The Cm. Monsieur, he cannot bear it any longer, he
says he feels the most horrible pains in his head.
1st D. The patient is a fool, inasmuch as, in the
complaint by which he is attacked, according to
Galen, it is not in the head but in the spleen where
he should suffer.
The Cm. However that may be. Monsieur, he has
been lax in his bowels with it for six months.
1st D. Good, it is a sign that he is being cleared out
inside. I will go and see him in two or three days'
time ; but if he should die before then, do not fail
to let me know, for it is not etiquette for a doctor
to visit a corpse.
The Cw. Monsieur, my father gets worse and worse.
1st D. That is not my fault: I have given him
remedies ; why does he not get better.? How many
times has he been bled ?
The Cw. Fifteen times. Monsieur, in twenty days.
1st D. Bled fifteen times.?
The Cw. Yes.
1st D. And he does not get better ?
The Cw. No, Monsieur.
1st D. Then it is a sign that the disease is not in the
274 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte i.
sang. Nous le ferons purger autant de fois, pour
voir si elle n'est pas dans les humeurs ; et si rien ne
nous reussit, nous Tenvoyerons aux bains.
L'A. Voila le fin cela^ voila le fin de la medecine.
]6b. C'est moij Monsieur^ qui vous ai envoye parler
ces jours passes pour un parent un peu trouble
d'espritj que je veux vous donner chez vous, afin de
le guerir avec plus de commodite, et qu'il soit vu
de moins de monde.
Prem. M. Oui, Monsieur, j'ai deja dispose tout, et
promets d'en avoir tous les soins imaginables.
^B. Le void.
Prem. M. La conjoncture est tout a fait heureuse, et
j'ai ici un ancien de mes amis avec lequel je serai
bien aise de consulter sa maladie.
Scene VII
Monsieur de Pourceaugnac, Eraste, Premier
Medecin, L'Apothicaire
Er. Une petite affaire m'est survenue, qui m'oblige a
vous quitter : mais voila une personne entre les
mains de qui je vous laisse, qui aura soin pour moi
de vous traiter du mieux qu'il lui sera possible.
Prem. M. Le devoir de ma profession m'y oblige, et
c'est assez que vous me chargiez de ce soin.
M. de p. C'est son maitre d'hotel, et il faut que ce
soit un homme de qualite.
Prem. M. Oui, je vous assure que je traiterai Monsieur
me'thodiquement, et dans toutes les r^gularites de
notre art.
M. DE P. Mon Dieu ! il ne me faut point tant de
ceremonies ; et je ne viens pas ici pour incommoder.
Prem. M. Un tel emploi ne me donne que de la
joie.
sc.vii.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 275
blood. We will purge him as many times, to see if
it is not in the humours ; and if nothing comes of
that, we will send him to the baths.
The a. That is the quintessence, yes, that is the
^ quintessence of the science of medicine.
Er. Monsieur, I sent you a few days ago a message
concerning a relation who is not quite right in his
mind : I wish to send him to you, so that he may
be cured with the greatest ease and not fall under
observation.
1st D. Yes, Monsieur, I have already prepared every-
thing : I promise to show him every imaginable
^ care.
Er. Here he is.
1st D. This meeting is very fortunate, for I have here
an old friend of mine, whom I should be very glad
to consult concerning his malady.
Scene VII
Monsieur de Pourceaugnac, Eraste, First Doctor,
The Apothecary
Er. I have a little affair I must look after and I must
leave you for the present : but this gentleman, in
whose hands I leave you, will do everything he can
to treat you well for my sake.
1st D. The duty of my profession enjoins me to it ; it
is enough that you place this charge upon me.
M. DE P. He is his steward ; he seems a person of
some importance.
1st D. Yes, I assure you I will treat this gentleman
methodically, and according to all the rules of our
art.
M. DE P. Good heavens ! I do not need so many
ceremonies ; I did not come here to inconvenience
you.
1st D. Such an occupation gives me nothing but
pleasure.
276 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [actb i.
Er. Voila toujours six pistoles d'avance,, en attendant
ce que j'ai promis.
M. DE P. Non, s'il vous plait, je n'entends pas que
vous fassiez de depense, et que vous envoyiez rien
acheter pour moi.
Er. Mon Dieu ! laissez faire. Ce n'est pas pour ce
que vous pensez.
M. DE P. Je vous demande de ne me traiter qu'en
ami.
Er. C'est ce que je veux faire. (Bas au medecin.) Je
vous recommande surtout de ne le point laisser
sortir de yds mains ; car parfois il veut s'echapper.
Prem. M. Ne vous mettez pas en peine.
Er. (i Monsieur de Pourceaugnac. ) Je vous prie de m'ex-
cuser de I'incivilite que je commets.
M. DE P. Vous vous moquezj et c'est trop de grace
que vous me faites.
Scene VIII
Premier Medecin, Second Medecin, Monsieur de
Pourceaugnac, L'Apothicaire
Prem. M. Ce m'est beaucoup d'honneur. Monsieur,
d'etre choisi pour vous rendre service.
M. DE P. Je suis votre serviteur.
Prem. M. Voici un habile homme, mon confrere,
avec lequel je vais consulter la maniere dont nous
vous traiterons.
M. de p. II ne faut point tant de fa^ons, vous dis-je,
et je suis homme a me contenter de I'ordinaire.
Prem. M. Aliens, des sieges.
M. de p. Voila, pour un jeune homme, des domes-
tiques bien lugubres !
Prem. M. Aliens, Monsieur : prenez votre place,
Monsieur.
(Lorsqu'ils sont assis, les deux M^decins lui prennent
chacun une main, pour lui t&ter le poids.)
8c. VIII.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 277
Eb. Here are six pistoles in advance, on account of
what 1 promised you.
M. DE P. No, pardon me, I cannot permit you to be
at any expense, you must not send out to buy any-
thing for me.
Er. Indeed, you must allow me. It is not for what
you think.
M. DE P. I entreat you to consider me in the light of
^ a friend.
Er. That is just what I intend to do. (Aside, to the
doctor.) Above all, I recommend you not to let him
go out of your hands ; for sometimes he wishes to
escape.
1st D. Do not trouble yourself.
Er. (to Monsieur de Pourceaugnac.) I pray you to excuse
my apparent incivility.
M. DE P. Do not mention it, you do me too much
honour.
SciiNE VIII
First Doctor, Second Doctor, Monsieur de Pour-
ceaugnac, The Apothecary
1st D. You do me too great an honour. Monsieur, in
choosing me to attend you.
M. DE P. I am your servant.
1st D. This is my colleague, a clever man, with whom
I wish to consult concerning the manner of treating
you.
M. DE P. I repeat, there is no need of so much
ceremony, I am quite content with ordinary fare.
1st D. Come, bring some chairs.
M. DE P. Well, these are dismal-looking attendants
for a young man !
1st D. Come, Monsieur : pray sit down. Monsieur.
(When they are seated, each of the two Doctors takes
him by the hand to feel his pulse.)
278 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [actei.
M. DE P. (prdsentant ses mains. ) Votre tres-humble valet.
(Voyant qu'ils lui tatent le pouls.) Que veut dire cela ?
Prem. M. Mangez-vous bien, Monsieur?
M. DE P. Oui_, et bois encore mieux.
Prem. M. Tant pis : cette grande appctition du froid
et de I'humide est une indication de la chaleur et
secheresse qui est au dedans. Dormez-vous fort?
M. de p. Oui, quand j'ai bien soupe.
Prem. M. Faites-vous des songes .'*
M. de p. Quelquefois.
Prem. M. De quelle nature sont-ils }
M. DE P. De la nature des songes. Quelle diable de
conversation est-ce la .'*
Prem. M. Vos dejections, comment sont-elles .^
M. DE P. Ma foi ! je ne comprends rien a toutes ces
questions, et je veux plutot boire un coup.
Prem. M. Un peu de patience, nous allons raisonuer
sur votre affaire devant vous, et nous le ferons en
francais, pour etre plus intelligibles.
M. DE P. Quel grand raisonnement faut-il pour manger
un morceau ?
Prem. M. Comme ainsi soit qu'on ne puisse guerir
une maladie qu'on ne la connaisse parfaitement, et
qu'on ne la puisse parfaitement connaitre sans en
bien etablir I'idee particuliere, et la veritable espece,
par ses signes diagnostiques et prognostiques, vous
me permettrez, Monsieur notre ancien, d'entrer en
consideration de la maladie dont il s'agit, avant que
de toucher a la therapeutique, et aux remedes qu'il
nous conviendra faire pour la parfaite curation
d'icelle. Je dis done. Monsieur, avec votre per-
mission, que notre malade ici present est mal-
heureusement attaque, affecte, possede, travaille de
cette sorte de folie que nous nommons fort bien
melancolie hypocondriaque, espece de folie tres-
facheuse, et qui ne demande pas moins qu'un Escu-
lape comme vous, consomme dans notre art, vous,
dis-je, qui avez blanchi, comme on dit, sous le
sc. VIII.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 279
M. DE P. (holding out his hands.) Your very humble
servant. (Seeing that they are feeling his pulse.) What
can this mean ?
1st D. Do you eat well. Monsieur .^
M. DE P. Yes, and drink still better.
1st D. So much the worse : this great craving for
what is cold and damp is an indication of the heat
and dryness inside. Do you sleep soundly .''
M. DE P. Yes, when I have supped well.
1st D. Are you troubled by dreams?
M. DE P. Sometimes.
1st D. Of what nature are they ?
M. DE P. Of the nature of dreams. What the devil
does this conversation mean ?
1st D. How are your bowels moved ?
M. DE P. Upon my word ! I do not understand the
meaning of these questions : I would rather have a
glass of something to drink.
1st D. Have a little patience, we are going to debate
upon your condition before you, and we will talk
in French, in order to be the better understood.
M. DE P. Where is there need of so much talk about
eating a trifle ?
1st D. Since it is a fact that we cannot cure a disease
unless we know it perfectly, and since we cannot
know it perfectly without first setting up its par-
ticular theory, and its true species, by diagnostic
and prognostic signs, you will permit me, my old
colleague, to enter upon the consideration of the
malady in question, before we begin upon the
therapeutics, or discuss the remedies which we must
take into account in order to eifect a perfect cure
of the said disease. With your permission, there-
fore. Monsieur, I have to say that our patient here
present is unhappily attacked, aff"ected, possessed,
troubled with that kind of madness which we very
truly name hypochondriacal melancholy, a kind of
madness very trying, and one which requires no
less than an Esculapius such as you are, consummate
in our art, you, I say, who have grown old, as the
280 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte i.
harnois, et auquel il en a tant passe par les mains
de toutes les fa9ons. Je I'appelle melancolie hypo-
condriaque, pour la distinguer des deux autres ; car
le ce'lebre Galien etablit doctement a son ordinaire
trois especes de cette maladie que nous nommons
melancolie, ainsi appelee non-seulement par les
Latins, mais encore par les Grecs, ce qui est bien a
remarquer pour notre affaire : la premiere, qui vient
du propre vice du cerveau ; la seconde, qui vient de
tout le sang, fait et rendu atrabiliaire ; la troisieme,
appelee hypocondriaque, qui est la notre, laquelle
procede du vice de quelque partie du bas-ventre et
de la region inferieure, mais particulierement de la
rate, dont la chaleur et Tinflammation porte au
cerveau de notre malade beaucoup de fuligines
epaisses et crasses, dont la vapeur noire et maligne
cause depravation aux fonctions de la faculte prin-
cesse, et fait la maladie dont, par notre raisonne-
ment, il est manifestement atteint et convaincu.
Qu'ainsi ne soit, pour diagnostique incontestable
de ce que je dis, vous n'avez qu'a considerer ce
grand serieux que vous voyez; cette tristesse ac-
compagnee de crainte et de defiance, signes patho-
gnomoniques et individuels de cette maladie, si bien
marque'e chez le divin vieillard Hippocrate ; cette
pbysionomie, ces yeux rouges et hagards, cette
grande barbe, cette habitude du corps, menue, grele,
noire et velue, lesquels signes le denotent tres-
affecte de cette maladie, procedante du vice des
hypocondres : laquelle maladie, par laps de temps
naturalisee, envieillie, habituee, et ayant pris droit
de bourgeoisie chez lui, pourroit bien degenerer ou
en manie, ou en phthisie, ou en apoplexie, ou meme
en fine frenesie et fureur. Tout ceci suppose, puis-
qu'une maladie bien connue est a demi guerie, car
ignoti nulla est curatio morhi, il ne vous sera pas
difficile de convenir des remedes que nous devons
faire a Monsieur. Premierement, pour remedier a
cette plethore obturante, et a cette cacochymie
luxuriante par tout le corps, je suis d'avis qu'il
I
sc. VIII.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 281
saying is, in harness, and through whose hands so
many of divers sorts have passed. I call it hypo-
chondriacal melancholy, to distinguish it from two
others ; for the celebrated Galen, as was his rule,
learnedly established three species of the malady,
which we call melancholy, called thus not only by
the Latins, but even by the Greeks, and it is as well
to take a note of this as appertaining to our case :
the first, which arises from a disease of the brain
itself; the second, which arises solely from the
blood, made and become atrabilious ; the third,
called hypochondriacal, which is ours, proceeds
from some defect in the lower part of the abdomen
and of the inferior region, but particularly of the
spleen, the heat and inflammation of which drives
to the brain of our patient a great quantity of
fuliginous, thick and foul matter, the black and
malignant vapour of which causes depravation of
the functions of the leading faculty and causes the
disease by which, according to our argument, he is
manifestly accused and convicted. And in order to
prove this, as an incontestable diagnosis of what I
have said, you have but to consider the profound
seriousness you see before you ; that sadness and
its accompanying fear and mistrust, pathognomonic
and characteristic signs of this malady, so well
described by the divine old Hippocrates ; that
physiognomy, these red and haggard eyes, this great
beard, this condition of the body, thin, emaciated,
black and hairy, which signs indicate that he is far
gone in the malady that springs from a disease of
the hypochondria : which malady, having, by lapse
of time, become naturalised, ingrained, chronic, and
become, as it were, a citizen in him, might easily
degenerate either into mania, or into consumption,
or into apoplexy, or even into downright phrenzy
and madness. All this granted, and since a disease
well diagnosed is half cured, for ignoti nulla est
curatio morhi, it will not be difficult for you to
decide what remedies we ought to prescribe for this
282 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte i.
soit phlebotomise liberalement, c'est-a-dire que les
saigne'es soient frequentes et plantureuses : en
premier lieu de la basilique^ puis de la cephalique ;
et meme, si le mal est opiniatre, de lui ouvrir la
veine du front, et que I'ouverture soit large, afin
que le gros sang puisse sortir ; et en meme temps,
de le purger, desopiler, et evacuer par purgatifs
propres et convenables, c'est-a-dire par cholagogues,
melanogogues, et caetera ; et comme la ve'ritable
source de tout le mal est ou une humeur crasse et
feculente, ou une vapeur noire et grossiere qui
obscurcit, infecte et salit les esprits animaux, il est
a propos ensuite qu'il prenne un bain d'eau pure et
nette, avec force petit-lait clair, pour purifier par
I'eau la feculence de I'humeur crasse, et eclaircir
par le lait clair la noirceur de cette vapeur ; mais,
avant toute chose, je trouve qu'il est bon de le
rejouir par agreables conversations, chants et instru-
ments de musique, a quoi il n'y a pas d'inconvenient
de joindre des danseurs, afin que leurs mouvements,
disposition et agilite puissent exciter et re'veiller la
paresse de ses esprits engourdis, qui occasionne
i'epaisseur de son sang, d'ou procede la maladie.
Voila les remedes que j'imagiue, auxquels pour-
ront etre ajoutes beaucoup d'autres meilleurs par
Monsieur notre maitre et ancien, suivant I'ex-
perience, jugement, lumiere et suffisance qu'il s'est
acquise dans notre art. Dioci.
Sec. M. a Dieu ne plaise. Monsieur, qu'il me tombe
en pensee d'ajouter rien a ce que vous venez de
dire ! Vous avez si bien discouru sur tous les
signes, les symptomes et les causes de la maladie de
Monsieur ; le raisonnement que vous en avez fait
est si docte et si beau, qu'il est impossible qu'il ne
soit pas fou, et melancolique hypocondriaque ; et
quand il ne le serait pas, il faudrait qu'il le devint,
sc.viii.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 283
gentleman. Firstly, in order to cure this obdurate
plethora, and this luxuriant cacochymy throughout
the body, I am of opinion that he should be liberally
phlebotomised, that is to say that he should be
frequently and copiously bled : in the first place by
the basilic and then by the cephalic vein ; and even,
if the disease be obstinate, the vein in the forehead
should be opened, and the opening made large, in
order that the thick blood may come out ; and, at
the same time, he should be purged, de-obstructed,
and evacuated by suitable and proper purgatives,
that is to say, by cholagogues, melanagogues, et
ccBtera ; and as the veritable source of all the evil is
either a thick and feculent humour or a black and
gross vapour which obscures, infects and contami-
nates the animal spirits, it is necessary that this
treatment should be followed by a bath of pure and
clean water, with plenty of whey, in order that the
water may purify the feculence of the gross humour
and that the whey may clarify the blackness of this
vapour ; but, before aught else, I think he ought
to be cheered by pleasant conversation, songs and
instruments of music, to which it would not be
amiss to add some dancers, in order that their
movements, disposition and agility may excite and
reawaken the sluggishness of his numbed spirits,
which occasions the thickness of his blood, the
origin of his disease. Those are the remedies which
I have in mind, to which many other better ones
may be added by our master and old colleague,
arising from the experience, judgment, light, and
sufficiency which he has acquired in our art. Dixi.
2nd D. Heaven forbid. Monsieur, that I should so much
as dream of adding anything to what you have just
said ! You have so admirably passed in review the
signs, the symptoms, and the causes of this gentle-
man's illness ; the argument you have delivered is
so learned and perfect, that it is impossible for him
not to be mad and hypochondriacally melancholic ;
and even were he not, it would be needful that he
I
284 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte i.
pour la beaute des choses que vous avez dites, et la
justesse du raisonnement que vous avez fait. Oui,
Monsieur, vous avez depeint fort grapliiquement,
graphice depinxisti, tout ce qui appartient a cette
maladie : il ne se peut rien de plus doctement,
sagemeiit, ingenieusement con§Uj pense, imagine,
que ce que vous avez prononce au sujet de ce mal,
soit pour la diagnose, ou la prognose, ou la therapie;
et il ne me reste rien ici, que de feliciter Monsieur
d'etre tombe entre vos mains, et de lui dire qu'il est
trop heureux d'etre fou, pour eprouver I'efficace et
la douceur des remedes que vous avez si judicieuse-
ment proposes. Je les approuve tous, manihus et
pedibus descendo in tuam sententiam. Tout ce que
j'y voudrais, c'est de faire les saignees et les pur-
gations en nombre impair : numero deus imparl
fjaudet ; de prendre le lait clair avant le bain ; de
lui composer un fronteau ou il entre du sel : le sel
est symbole de la sagesse ; de faire blancbir les
murailles de sa chambre, pour dissiper les tenebres
de ses esprits : album est disgregativum visus ; et de
lui donner tout a I'heure un petit lavement, pour
servir de prelude et d'introduction a ces judicieux
remedes, dont, s'il a a gue'rir, il doit recevoir du
soulagement. Fasse le Ciel que ces remedes.
Monsieur, qui sont les votres, reussissent au malade
selon notre intention !
M. DE P. Messieurs, il y a une heure que je vous
e'coute. Est-ce que nous jouons ici une comedie?
Prem. M. Non, Monsieur, nous ne jouons point.
M. DE P. Qu'est-ce que tout ceci? et que voulez-vous
dire avec votre galimatias et vos sottises ?
Prem. M. Bon, dire des injures. Voila un diagnos-
tique qui nous manquait pour la confirmation de
son mal, et ceci pourrait bien tourner en manie.
M. de p. Avec qui m'a-t-on mis ici ?
(II crache deux ou trois fois.)
Prem. M. Autre diagnostique : la sputation frequente.
M. de p. LaJssons cela, et sortons d'ici.
sc. VIII.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 285
should become so, because of the admirable things
you have said, and the justice of your argument.
Yes, Monsieur, you have pointed very graphically,
graphice depinooisti, everything which appertains to
this malady : nothing could have been more learned-
ly, wisely, ingeniously conceived, thought, imagined,
than what you have pronounced on the subject of
this patient, whether by way of diagnosis, prognosis,
or therapeutic ; there remains for me nothing to
do here, but to felicitate the gentleman on having
fallen into your hands, and to tell him he is very
lucky to be mad, in order to prove the efficacy
and the gentleness of the remedies you have so
judiciously proposed. I approve them all, manihus
et pedibus descendo in tuam sententiam. All I would
wish to add, would be to make the bleedings and
the purgations an unequal number : numero deus
imparl gaudet ; to take the whey before the bath ;
to apply a salted bandage to his forehead : salt is
the symbol of wisdom ; to whitewash the walls of
his chamber, in order to dissipate the darkness of
his spirits : album est disgregativum visas ; and to
give him immediately a small dose of physic, in
order to serve as a prelude and introduction to
these judicious remedies, from which, if he is to
be cured, he must receive relief. Pray Heaven,
Monsieur, that these your remedies may have that
effect upon the patient we desire for him !
M. DE P. Messieurs, I have listened to you for a
whole hour. Are we taking part in a comedy here ?
tlsT D. No, Monsieur, we are not playing.
M. DE P. What is all this ? what do you mean by all
your nonsense and tomfoolery ?
1st D. Good, he uses insulting language. That is a
diagnosis we wanted to confirm his sickness ; this
might well turn to mania.
M. DE P. In whose hands have I been left here }
(He spits two or three times.)
1st D. Another diagnosis : frequent expectoration.
M. DE P. Let us drop this and go out.
286 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte i.
Prem. M. Autre encore : I'inquietude de changer de
place.
M. DE P. Qu'est-ce done que toute cette affaire ? et
que me voulez-vous?
Pbem. M. Vous guerir, selon I'ordre qui nous a e'te'
donne.
M. DE P. Me guerir ?
Prem. M. Oui.
M. DE P. Parbleu ! je ne suis pas malade.
Prem. M. Mauvais signe, lorsqu'un malade ne sent
pas son mal.
M. DE P. Je vous dis que je me porte bien.
Prem. M. Nous savons mieux que vous comment vous
vous portez, et nous sommes medecins, qui voyons
clair dans votre constitution.
M. de p. Si vous etes me'decins, je n'ai que faire de
vous ; et je me moque de la me'decine.
Prem. M. Hon, hon : voici un homme plus fou que
nous ne pensons.
M. DE P. Mon pere et ma mere n'ont jamais voulu de
remedes, et ils sont morts tous deux sans I'assistance
des medecins.
Prem. M. Je ne m'e'tonne pas s'ils ont engendre un
fils qui est insense. Allons, procedons a la cura-
tion, et par la douceur exhilarante de I'harmouie,
adoucissons, lenifions, et accoisons I'aigreur de ses
esprits, que je vols prets a s'enflammer.
Scene IX
Monsieur de Pourceaugnac
Que diable est-ce la ? Les gens de ce pays-ci sont-ils
insenses? Je n'ai jamais rien vu de tel, et je n'y
comprends rien du tout.
sc. IX.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 287
1st D. Still another : unrest and desire of change.
M. DE P. Come, what is all this business? what do
you want with me ?
1st D. To cure you, according to the rules we have
laid down.
M. PE P. To cure me?
1st D. Yes.
M. DE P. Good gracious ! I am not ill.
1st D. a bad sign, when a patient does not feel he
is ill.
M. DE P. I tell you I am very well.
1st D. We know better than you how you are, and
we are doctors, we can see clearly into your con-
stitution.
M. DE P. If you are doctors, I do not want to have
anything to do with you ; I jeer at medicine.
1st D. Ah, ah : this man is more mad than we
thought.
M. DE P. My father and my mother would never take
their remedies and they both died without doctors'
assistance.
1st D. I am not astonished they gave birth to a son
who is insane. Come, let us go on with the cure,
and, by the enlivening gentleness of harmony, let
us soften, appease, and soothe the bitterness of his
spirits, which I see are ready to burst out.
I Scene IX
Monsieur de Pourceaugnac
What the devil is this? Are the people in these
parts mad ? I have never seen their like. I cannot
understand what they are about.
I
288 MONSIEUR DE POUIICEAUGNAC [acte i.
Scene X
Deux Musicibns italiens en mddecins grotesques, suivis de
HuiT MatassinSj chantent ces paroles soutenues
de la symphonie d'un melange d'instruments.
Les Deux Musiciens.
Bon dij bon d\, bon di :
Non vi lasciate uccidere
Dal dolor malinconico.
Noi vifaremo ridere
Col nostra canto harmonico,
Sof per guarirvi
Siamo venuti qui.
Bon dt, bon di, bon d),
Pbem. MUSICIEN.
Altro non e la pazzia
Che malinconia.
II malato
Non e disperato,
Se vol pigliar un poco d'allegria :
Altro non e la pazzia
Che malinconia.
Sec. Musicien.
Su, cantate, ballate, ridete;
E sefar meglio volete,
Quando sentite il deliro vicino,
Pigliate del vino,
E qualche volta un po po di tabac.
Akgramente, Monsu Pourceaugnac !
Scene XI
L'Apothicaire, Monsieur de Pourceaugnac
L'A. Monsieur, voici un petit remede, un petit remede,
qu'il vous faut prendre, s'il vous plait, s'il vous
plait.
sc. XI.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 289
Scene X
Two Italian Musicians dressed as grotesque doctors, fol-
lowed by Eight Mummers^ singing the following words
to a symphony accompanied by musical instruments.
The Two Musicians.
Good day, good day, good day:
Do not let yourself be killed
By melancholic gnef.
Our harmonious song 'sfor you.
We have to make you laugh.
We are only here to cure.
Good day, good day, good day.
1st Musician.
Madness is nought
But melancholy.
The patient
Need not despair.
If he take on a gay air :
Madness is nought
But melancholy.
2nd Musician.
Come, sing and dance and laugh ;
And, if you would do better.
When the fit is on you,
Take a little liquor,
And then perhaps a little, little snuff.
Come, Monsieur Pourceaugnac, be gay, be gay !
I
Scene XI
The Apothecary,, Monsieur db Pourceaugnac
The a. Monsieur, this is a little remedy, a little
remedy, which you must take, if you please, if you
please.
290 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte ii.
M. DE P. Comment ? Je n'ai que faire de cela.
L'A. II a ete ordonne. Monsieur, il a ete ordonne.
M. DE P. Ah ! que de bruit !
L'A. Prenez-le, Monsieur, prenez-le : il ne vous fera
point de mal, il ne vous fera point de mal.
M. DE P. Ah !
L'A. C'est un petit clystere, un petit clystere, benin,
benin ; il est benin, benin ; la, prenez, prenez,
prenez, Monsieur : c'est pour deterger, pour de-
terger, deterger . . .
(Les deux Musiciens, accompagnds des Matassins et des
instruments, dansent k I'entour de M. de Pour-
ceaugnao, et s'arretant devant lui, chantent :)
Piglia-lo su,
Signor Monsu,
Piglia-lo, piglia-lo, piglia-lo su,
Che non tifara male,
Piglia-lo su questo servitiale ;
Piglia-lo su,
Signor Monsu,
Piglia-lo, piglia-lo, piglia-lo su.
M. DE P. (fuyant.) Allez-vous-en au diable.
(L'Apothicaire, les deux Musiciens, et les Matassins
le suivent, tous une seringue k la main.)
FIN DU PREMIER ACTE.
ACTE II
SctNE I
Sbrigani, Premier MiiDECipr
Prem. M. II a force tous les obstacles que j'avais mis,
et s'est derobe aux remedes que je commencais de
lui faire.
80. 1.] iMONSIEUR DE POURCEAUGNAC 291
M. DE P. What ? I have no need of this.
The a. It has been ordered^ Monsieur, it has been
ordered.
M. DE P. Ah ! what a row !
The a. Take it. Monsieur, take it: it will not do
you any harm, it will not do you any harm.
M. DE P. Ah !
The a. It is a little injection, a little injection, gentle,
gentle ; it is gentle, gentle ; there, take, take, take.
Monsieur : it is to purge, to purge, purge . . .
(The two Musicians, accompanied by the Mxunmers and
instruments, dance round M. de Pourceaugnac,
and, stopping before him, sing :)
Take it quickly,
Seigneur Monsieur,
Take it, take it, take it quickly,
It will not do you any harm,
Take this little physic quickly ;
Take it quickly,
Seigneur Monsieur,
Take it, take it, take it quickly.
M. DE P. (flying.) Go to the devil.
(The Apothecary, the two Musicians, and the Mummers
follow him, each carrying a syringe.)
END OF THE FIRST ACT.
ACT II
Scene I
Sbrigani, First Doctor
1st D. He has overcome all the obstacles I prepared,
and has turned aside from the remedies 1 began to
apply to him.
292 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte ii.
Sbr. C'est etre bien ennemi de soi-meme, que de fuir
des remedes aussi salutaires que les votres.
PREai. M. Marque d'un cerveau demonte, et d'une
raison de'pravee, que de ne vouloir pas guerir.
Sbr. Vous I'auriez gueri haut la main.
Prejm. M. Sans doute, quand il y aurait eu complica-
tion de douze maladies.
Sbr. Cependant voila cinquante pistoles bien acquises
qu'il vous fait perdre.
Prem. M. Moi? je n'entends point les perdre, et
pretends le guerir en depit qu'il en ait. II est lie
et engage a mes remedes, et je veux le faire saisir
oil je le trouverai, comme deserteur de la medecine,
et infracteur de mes ordonnances.
Sbr. Vous avez raison : vos remedes etaient un coup
sur, et c'est de I'argent qu'il vous vole.
Prem. M. Ou puis-je en avoir des nouvelles.'*
Sbr. Chez le bon homme Dronte assurement, dont il
vient epouser la fille, et qui, ne sachant rien de
I'infirmite de son gendre futur, voudra peut-etre se
hater de conclure le mariage.
Prem. M. Je vais lui parler tout a I'heure.
Sbr. Vous ne ferez point mal.
Prem. M. II est hypothe'que a mes consultations, et
un malade ne se moquera pas d'un medecin.
Sbr. C'est fort bien dit a vous ; et, si vous m'en
croyez, vous ne soufFrirez point qu'il se marie, que
vous ne I'ayez panse tout votre soul.
Prem. M. Laissez-moi faire.
Sbr. Je vais, de mon cote, dresser une autre batterie,
et le beau-pere est aussi dupe que le gendre.
Scene II
Oronte, Premier Medecin
Prem. M. Vous avez. Monsieur, un certain Monsieur
de Pourceaugnac qui doit e'pouser votre fille.
EC. II.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 293
Sbr. To fly such salutary remedies as yours is indeed
to be his own enemy.
1st D. To wish not to be cured is the work of a
demented brain, and of a depraved will.
Sbr. You would have cured him easily enough.
1st D. Without a doubt, even if there had been a
complication of a dozen maladies.
Sbr. Nevertheless, he has made you lose fifty good
pistoles.
1st D. I ? I do not intend to lose them, I intend to
cure him in spite of himself. He is signed and
sealed to take my remedies, and I will have him
arrested wherever I find him, as a deserter from
medicine, and a breaker of my laws.
Sbr. You are right : your remedies were sure, and
he has robbed you of money.
1st D. Where can I hear of him .''
Sbr. Assuredly at the house of good Oronte, whose
daughter he is going to marry, and who, not know-
ing anything of the infirmity of his future son-
in-law, will perhaps make haste to conclude the
marriage.
1st D. I will go and speak to him immediately.
Sbr. You would not do any harm.
1st D. He is ear-marked to my consultations, and a
patient shall not make game of his doctor.
Sbr. That is well said ; and, if you take my advice,
you will not allow him to be married, until you
have doctored him to your heart's content.
1st D. Leave that to me.
Jbr. Now I will go and prepare another battery, and
the father-in-law shall be duped like the son-in-law.
Scene II
Oronte, First Doctor
[sT D. Monsieur, I understand a certain Monsieur de
Pourceaugnac is going to marry your daughter?
294 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte ii.
Or. Oui, je I'attends de Limoges, et il devrait etre
arrive.
Prem. M. Aussi I'est-il, et il s'en est fui de chez moi,
apres y avoir ete mis ; mais je vous defends, de la
part de la medecine, de proceder au mariage que
vous avez conclu, que je ne I'aie dument prepare
pour cela, et mis en etat de procreer des enfants
bien conditionne's et de corps et d'esprit.
Or. Comment done ?
Prem. M. Votre pretendu gendre a ete constitue' mon
malade : sa maladie qu'on m'a donne a guerir est
un meuble qui m'appartient, et que je compte entre
mes eflfets ; et je vous declare que je ne pretends
point qu'il se marie, qu'au prealable il n'ait satisfait
a la medecine, et subi les remedes que je lui ai
ordonnes.
Or. II a quelque mal?
Prem. M. Oui.
Or. Et quel mal, s'il vous plait ?
Prem. M. Ne vous en mettez pas en peine.
Or. Est-ce quelque mal . . . ?
Prem. M. Les medecins sont obliges au secret : il
suffit que je vous ordonne, a vous et a votre fille,
de ne point celebrer, sans mon consentement, vos
noces avec lui, sur peine d'encourir la disgrace de
la Faculte, et d'etre accables de toutes les maladies
qu'il nous plaira.
Or. Je n'ai garde, si cela est, de faire le mariage.
Prem. M. On me I'a mis entre les mains, et il est
oblige d'etre mon malade.
Or. a la bonne heure.
Prem. M. II a beau fuir, je le ferai condamner par
arret a se faire guerir par moi.
Or. J'y consens.
Prem. M. Oui, il faut qu'il crete, ou que je le
gue'risse.
Or. Je le veux bien.
Prem. M. Et si je ne le trouve, je m'en prendrai a
vous, et je vous guerirai au lieu de lui.
sc. II.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 295
Ob. Yes, I am expecting him from Limoges, he ought
to have arrived.
1st D. So he has, and he has fled from my house,
after having been placed there ; but, in the name
of medicine, I forbid you to go on with the marriage
you have arranged, until I have duly prepared him
for that end, and put him in a condition to procreate
children sounsd in mind and limb.
Ob. What do you mean ?
1st D. Your intended son-in-law has been constituted
my patient : his malady, which I am called upon to
cure, is a chattel that belongs to me, and I count it
among my effects ; I declare to you I will not allow
him to marry, until he shall first have satisfied the
laws of medicine and submitted to the remedies I
have ordered him.
Or. Is he ill?
1st D. Yes.
Or. What is the complaint, pray.
1st D. Do not trouble about that.
Or. Is it some disease which . . .
1st D. Doctors are bound to secrecy : it is enough
that I order you, you and your daughter, not to
celebrate these nuptials with him, without my con-
sent, on pain of incurring the wrath of the Faculty,
and of being overwhelmed with every disease we
please.
Or. If that is the case, I am in no mind for the
marriage.
1st D. He has been placed in my hands and he is
compelled to be my patient.
Or. Certainly.
1st D. He may run away, but all the same I shall have
him legally condemned to be cured by me.
Or. I agree.
1st D. Yes, he must die or be cured by me.
Ob. I am perfectly willing.
1st D. And if I do not find him, I shall look to you
in the matter and cure you instead of him.
296 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte ii.
Ob. Je me porte bien.
Prem. M. II n'importe, il me faut un malade, et je
prendrai qui je pourrai.
Ob. Prenez qui vous voudrez; mais ce ne sera pas
moi. Voyez un peu la belle raison.
ScifcNE III
Sbrigani, en marcliand flamand, Orontb
Sbb. Moiitsir^ avec le vostre permissione, je Suisse un
tranche!' marchaud Flamane, qui voudrait biemie
vous temandair un petit nouvel.
Ob. Quoi, Monsieur.'*
Sbb. Mettez le vostre chapeau sur le teste, Montsir,
si ve plaist.
Ob. Dites-moi, Monsieur, ce que vous voulez.
Sbb. Moi le dire rien, Montsir, si vous le mettre pas
le chapeau sur le teste.
Ob. Soit. Qu'y a-t-il, Monsieur .''
Sbb. Fous connoistre point en sti file un certe Montsir
Oronte .''
Ob. Oui, je le connais.
Sbb. Et quel homme est-ile, Montsir, si ve plaist?
Ob. C'est un hommo comme les autres.
Sbb. Je vous temande, Montsir, s'il est un homme
riche qui a du bienne .'*
Ob. Oui.
Sbb. Mais riche beaucoup grandement, Montsir.'*
Ob. Oui.
Sbb. J'en suis aise beaucoup, Montsir.
Ob. Mais pourquoi cela }
Sbb. L'est, Montsir, pour un petit raisonne de conse-
quence pour nous.
Ob. Mais encore, pourquoi ?
Sbb. L'est, Montsir, que sti Montsir Oronte donne
son fiUe en mariage a un certe Montsir de Pour-
cegnac.
6C.III.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 297
Ob. I am very well.
1st D. That does not matter, I must have a patient,
and I shall take whom I can get.
Or. Take whom you please ; but it will not be me.
This is a fine way of reasoning.
Scene III
Sbrigani, as a Flemish merchant, Oronte
Sbr. Sir, by your leave, I am a foreign Flemish
merchant, and I want to ask some news of you.
Or. What is it, Monsieur?
Sbr. Please put on your hat. Monsieur.
Ob. Tell me. Monsieur, what you want.
Sbr. I will not say anything. Monsieur, if you do not
put on your hat.
Or. So be it. Now, what is it, Monsieur ?
Sbr. Do you know a certain Monsieur Oronte in this
town .'*
Or. Yes, I know him.
Sbr. And what sort of a man is he. Monsieur, if you
please .''
Or. Pretty much like other men.
Sbr. Is he a rich man. Monsieur ; has he any pro-
perty ?
Or. Yes.
Sbr. But really very rich. Monsieur ?
Or. Yes.
Sbr. I am very glad of it. Monsieur.
Or. Why so?
Sbr. It is a matter of some little consequence to us,
Monsieur.
Or. Why? tell me.
Sbr. Because this Monsieur Oronte has given his
daughter in marriage to a certain Monsieur de
Pourcegnac.
298 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acteii.
Or. He Men ?
Sbr. Et sti Montsir de Pourcegnac, Montsir, Test un
homme que doivre beaucoup grandement a dix ou
douze marchanne Flamane qui estre venu ici.
Ob. Ce Monsieur de Pourceaugnac doit beaucoup a
dix ou douze marchands ?
Sbr. Oui, Montsir ; et depuis huite mois, nous avoir
obtenir un petit sentence contra lui, et lui a remettre
a payer tou ce creanciers de sti mariage que sti
Montsir Oronte donne pour son fille.
Or. Hon, hon, il a rem is la a payer ses creanciers?
Sbr. Oui, Montsir, et avec un grant devotion nous
tous attendre sti mariage.
Or. L'avis n'est pas mauvais. Je vous donne le
bonjour.
Sbr. Je remercie, Montsir, de la favour grande.
Or. Votre tres humble valet.
Sbr. Je le suis, Montsir, obliger plus que beaucoup
du bon nouvel que Montsir m'avoir donne.
Cela ne va pas mal. Quittons notre ajustement
de Flamand, pour songer a d'autres machines ; et
tachons de semer tant de soupgons et de division
entre le beaupere et le gendre, que cela rompe le
mariage pretendu. Tous deux egalement sent pro-
pres a gober les hameQons qu'on leur veut tendre ;
et, entre nous autres fourbes de la premiere classe,
nous nefaisons que nousjouer, lorsquenoustrouvons
un gibier aussi facile que celui-la.
Sc^NE IV
Monsieur de Pourceaugnac, Sbrigani
M. DE P. Piglia-lo sit, piglia-lo suj Signor Monsu : que
diable est-ce la } Ah !
Sbr. Qu'est-ce, Monsieur, qu'avez-vous ?
^m Or. Well, what of that?
^^B Sbr. And this Monsieur de Pourcegnac, Monsieur,
^^^ owes a great deal to ten or a dozen Flemish mer-
chants who have come here.
Or. This Monsieur de Pourceaugnac owes much to
ten or a dozen merchants ?
Sbr. Yes, Monsieur ; eight months ago, we ob-
tained a little judgment against him, and he has
been putting off paying all these creditors until this
marriage in which Monsieur Oronte gives him his
daughter.
Or. Oh, oh, lie has put off paying his creditors till
then ?
Sbr. Yes, Monsieur, we all await this marriage with
great devotion.
Or. This is not a bad warning. I wish you good
day.
Sbr. I thank you. Monsieur, for your great favour.
Or. Your very humble servant.
Sbr. I am obliged. Monsieur, more than ever for the
good news that Monsieur has given me.
Things are not going badly. I will put off my
Flemish dress now, and think of other methods ; I
must try to sow so much suspicion and division
between the father-in-law and the son-in-law, as will
break off the intended marriage. Both are equally
ready to swallow the baits held out to them ; when
we scoundrels of the first class find a booby as
easy to deceive as he is, it is play-work.
Scene IV
Monsieur de Pourceaugnac, Sbrigani
M. DE P. Piglia-lo sii, piglia-lo sic, Signor Monsu : what
the devil is this } Ah !
[Sbr. What is it, Monsieur, what is the matter with
you?
300 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte ii.
M. DE P. Tout ce que je vois me semble lavement.
Sbr. Comment?
M. DE P. Vous ne savez pas ce qui m'est arrive dans
ce logis a la porte duquel vous m'avez conduit ?
Sbr. Nonvraiment: qu est-ce que c'est?
M. DE P. Je pensais y etre regale comme il faut.
Sbr. He bien ?
M. DE P. Je vous laisse entre les mains de Monsieur.
Des medecins habilles de noir. Dans une chaise.
Tater le pouls. Comme ainsi soit. II est fou.
Deux gros joufflus. Grands chapeaux. Bon di, bon
(Ti. Six Pantalons. Ta, ra, ta, ta ; Ta^ ra, ta, ta.
Alegramente, Monsu Pourceaugnac. Apothicaire.
Lavement. Prenez, Monsieur, prenez, prenez. II
est benin, benin, benin. C'est pour deterger, pour
deterger, deterger. Piglia-lo six, Signor Monsu,
piglia-lo, piglia-lo, piglia-lo su. Jamais je n'ai ete si
soul de sottises.
Sbr. Qu'est-ce que tout cela veut dire .''
M. DE P. Cela veut dire que cet homme-la, avec ses
grandes embrassades, est un fourbe qui m'a mis
dans une maison pour se moquer de moi, et me faire
une piece.
Sbr. Cela est-il possible ?
M. DE P. Sans doute. lis etaient une douzaine de
possedes apres mes chausses ; et j'ai eu toutes les
peines du monde a m'echapper de leurs pattes.
Sbr. Voyez un peu, les mines sont bien trompeuses !
je I'aurais cru le plus affectionne de vos amis. Voila
un de mes etonnements, comme il est possible qu'il
y ait des fourbes comme cela dans le monde.
M. DE P. Ne sens-je point le lavement? Voyez, je
vous prie.
Sbr. Eh ! il y a quelque petite chose qui approche
de cela.
M. DE P. J'ai I'odorat et I'imaginatiou tout rempli
de cela, et il me semble toujours que je vois une
douzaine de lavements qui me couchent en joue.
Sbr. Voila une mechancete bien grande ! et les
hommes sont bien traitres et scelerats !
IV.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 301
DE P. Everything I see looks like an injection.
Ibr. How is that ?
DE P. Do you not know what happened to me in
that house to the door of which you led me ?
Sbr. No, indeed : what was it?
M. DE P. I thought 1 was going to be well treated.
Sbb. Well?
M. DE P. I leave you in Monsieur's hands. Doctors
clothed in black. In a chair. To feel the pulse.
Like this. He is mad. Two great louts. Big hats.
Bon di, bon di. Six pantaloons. Ta, ra, ta, ta;
Ta, ra, ta, ta. Alegramente, Monsu Pourceaugnac.
Apothecary. Injection. Take it, Monsieur, take
it, take it. It is gentle, gentle, gentle. It is to
purge, to purge, purge. Piglia-lo sil, Signor Monsu,
piglia-lOj piglia-lo, piglia-lo su. I have never before
been stuifed with such rubbish as this.
Sbb. What does it all mean ?
M. DE P. It means that this man, with his profuse
embraces, is a scoundrel who has put me in a house
to mock me, and play me a trick.
Sbr. Is it possible ?
M. DE P. Undoubtedly. There were a dozen lunatics
at my heels; I had the greatest difficulty in the
world to escape out of their claws.
Sbb. Just think of that, faces are so deceptive ! I
would have believed him to be your most aiFectionate
friend. It astonishes me how it is possible for there
to be such scoundrels in the world.
M. DE P. Do I not smell of an injection? Just try,
please.
Sbr. Eh ! there is something rather like it.
M. DE P. My nose and my mind are full of it, I
fancy I can see a dozen injections being continually
squirted at me.
Sbr. What a rascally piece of wickedness ! Men are
indeed rogues and villains.
302 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte ii.
M. DE P. Enseignez-moi, de grace, le logis de Mon-
sieur Oronte: je suis bien aise d'y aller tout a
I'heure.
Sbr. Ah, ah ! vous etes done de complexion amoureuse,
et vous avez oui parler que ce Monsieur Oronte a
une fille . . . ?
M. DE P. Oui, je viens I'epouser.
Sbr. L'e . . . I'epouser?
M. DE P. Oui.
Sbb. En mariage ?
M. DE P. De quelle fa^on done?
Sbb. Ah ! c'est une autre chose, et je vous demande
pardon.
M. DE P. Qu'est-ce que cela veut dire ?
Sbr. Rien.
M. DE P. Mais encore?
Sbr. Rien, vous dis-je : j'ai un peu parle' trop vite.
M. DE P. Je vous prie de me dire ce qu'il y a la-
dessous.
Sbr. Non, cela n'est pas necessaire.
M. DE P. De grace.
Sbr. Point : je vous prie de m'en dispenser.
M. DE P. Est-ce que vous n'etes pas de mes amis?
Sbr. Si fait ; on ne peut pas I'etre davantage.
M. DE P. Vous devez done ne me rien cacher.
Sbr. C'est une chose ou il y va de I'inte'ret du
prochain.
M. DE P. Afin de vous obligor a m'ouvrir votre coeur,
voila une petite bague que je vous prie de garder
pour I'amour de moi.
Sbr. Laissez-moi consulter un peu si je le puis faire
en conscience. C'est un homme qui cherche son
bien, qui tache de pourvoir sa fille le plus avanta-
geusement qu'il est possible, et il ne faut nuire a
personne. Ce sont des choses qui sont connues a
la verite, mais j'irai les decouvrir a un homme qui
les ignore, et il est defendu de scandaliser son
prochain. Cela est vrai. Mais, d'autre part, voila
un etranger qu'on veut surprendre, et qui, de bonne
foi, vient se marier avee une fille qu'il ne connait
sc. IV.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 303
M. DE P. Pray tell me where Monsieur Oronte lives :
I should be glad to go there immediately.
Sbr. Ah, ah ! you are in a loving frame of mind, and
you have heard tell that this Monsieur Oronte has
a daughter . . . ?
M. DE P. Yes, 1 have come to marry her.
Sbr. To mar ... to marry her }
M. DE P. Yes.
Sbr. In marriage ?
M. DE P. In what other way ?
Sbr. Ah ! this is another matter, I beg your pardon.
M. DE P. What do you mean ?
Sbr. Nothing.
M. DE P. Come, now .'*
Sbr. Nothing, I tell you : I spoke a little too quickly.
M. DE P. I ask you to tell me what there is under
all this.
Sbr. No, it is not necessary. ^-
M. DE P. I beseech you.
Sbr. No : I pray you to excuse me.
M. DE P. Are you not my friend ?
Sbr. Yes, indeed ; no one could be a greater.
M. DE P. You ought not, then, to hide anything from me.
Sbr. It is a matter in which our neighbour's interest
is concerned.
M. DE P. In order to induce you to open your heart
to me, here is a little ring, which I beg you will
keep for love of me.
Sbr. Let me think a moment if I can conscientiously
do so. Here is a man who seeks his own good,
who tries to provide for his daughter as advan-
tageously as possible, and one should not do harm
to any one. It is true these things are well known,
but I am going to tell them to a man who is ignorant
of them, and one should not speak scandal of one's
neighbour. That is true. But, on the other hand,
here is a stranger whom they wish to take in, and
who, in all good faith, has come to marry a girl he
304 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte ii.
pas et qu'il n'a jamais vue ; un gentilhomme plein
de franchise, pour qui je me sens de I'inclination,
qui me fait I'honneur de me teuir pour son ami,
prend confiauce en moi, et me donne une bague a
garder pour I'amour de lui. Oui, je trouve que je
puis vous dire les choses sans blesser ma conscience;
mais tachons de vous les dire le plus doucement
qu'il nous sera possible, et d'e'pargner les gens le
plus que nous pourrons. De vous dire que cette
fille-la mene une vie desbonnete, cela serait un peu
trop fort ; cherchons, pour nous expliquer, quelques
termes plus doux. Le mot de galante aussi n'est
pas assez ; celui de coquette achevee me semble
propre a ce que nous voulons, et je m'en puis servir
pour vous dire honnetement ce qu'elle est.
M. DE P. L'on me veut done prendre pour dupe?
Sbr. Peut-etre dans le fond n'y a-t-il pas tant de mal
que tout le monde croit. Et puis il y a des gens,
apres tout, qui se mettent au-dessus de ces sortes
de choses, et qui ne croient pas que leur honneur
depende . . .
M. DE P. Je suis votre serviteur, je ne me veux point
mettre sur la tete un chapeau comme celui-la, et
Ton aime a aller le front leve dans la famille des
Pourceaugnacs.
Sbr. Voila le pere.
M. DE P. Ce vieillard-la?
Sbr. Oui : je me retire.
Scene V
Oronte, Monsieur db Pourceaugnac
M. DE p. Bonjour, Monsieur, bonjour.
Or. Serviteur, Monsieur, serviteur.
M. DE P. Vous etes Monsieur Oronte, n'est-ce pas
Or. Oui.
M. DE p. Et moi. Monsieur de Pourceaugnac.
Ob. a la bonne heure.
sc. v.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 305
does not know, whom he has never seen ; a
frank, open gentleman, for whom I feel an inclina-
tion. He does me the honour to consider me as
his friend, shows confidence in me and gives me
a ring to keep for love of him. Yes, I find I can
tell you how things stand without wounding my
conscience ; but I must try to tell it you as gently
as possible, and to spare people as much as I can.
To tell you that this girl leads a dishonourable life
would be a little too strong ; let me seek some
milder terms in which to explain myself. The
word gallant is not sufficient ; that of out and out
coquette seems to me a suitable one to use, and I
will make it serve to tell you honestly what she is.
M. i)E P. They seek, then, to make me a dupe.'*
Sbr. Perhaps, at the heart of things, there is not so
much evil as the world thinks. And then, after all,
there are men, who consider themselves above this
kind of thing, and who do not believe that their
honour depends . . .
M. DE P. I am your servant, I do not wish that cap
to fit my head, the Pourceaugnacs prefer to hold
their heads erect.
Sbr. Here is the father.
M. DE P. That old man ?
Sbr. Yes : I will retire.
Scene V
Oronte, Monsieur de Pourceaugnao
M. DE P. Good day. Monsieur, good day.
Or. Your servant. Monsieur, your servant.
M. DE P. You are Monsieur Oronte, are you not?
Or. Yes.
M. DE P. And I, Monsieur de Pourceaugnac.
Or. So.
306 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte ii.
M. DE P. Croyez-vous, Monsieur Oronte, que les
Limosins soient des sots ?
Or. Croyez-vous, Monsieur de Pourceaugnac, que les
Parisiens soient des betes ?
M. DE P. Vous imaginez-vous^ Monsieur Oronte, qu'un
homme comme moi soit si affame' de femme ?
Or. Vous imaginez-vous, Monsieur de Pourceaugnac,
qu'une fiUe comme la mienne soit si afFame'e de
marl ?
Scene VI
Julie, Oronte, Monsieur de Pourceaugnac
Jul. On vient de me dire, mon pere, que Monsieur
de Pourceaugnac est arrive. Ah ! le voila sans
doute, et mon coeur me le dit. Qu'il est bien fait !
qu'il a bon air ! et que je suis contente d'avoir un
tel epoux ! Souffrez que je I'embrasse, et que je
lui temoigne . . .
Or. Doucement, ma fille, doucement.
M. de p. Tudieu, quelle galante ! Comme elle prend
feu d'abord !
Or. Je voudrais bien savoir. Monsieur de Pourceau-
gnac, par quelle raison vous venez . . .
Jul. Que je suis aise de vous voir ! et que je brule
d'impatience . . .^
Or. Ah, ma fille ! Otez-vous de la, vous dis-je.
M. de p. (Julie s'approche de M. de Pourceaugnac, le regarde
d'un air languissant, et lui veut prendre la main.) Ho,
ho, quelle e'grillarde !
Or. Je voudrais bien, dis-je, savoir par quelle raison,
s'il vous plait, vous avez la hardiesse de . , .
M. DE P. Vertu de ma vie !
Or. Encore ? Qu'est-ce a dire cela .-*
Jul. Ne voulez-vous pas que je caresse Tepoux que
vous m'avez choisi }
Or. Non : rentrez la dedans.
isc. VI.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 307
^KM. DE P. Do you think, Monsieur Oronte, that the
^H| Limosins are fools ?
(^"Or. Do you think. Monsieur de Pourceaugnac, that
the Parisians are idiots ?
M. DE P. Do you imagine. Monsieur Oronte, that a
man of my condition is hungry for a wife ?
.. Ob, Do you imagine. Monsieur de Pourceaugnac,
1^^ that a daughter like mine is hungry for a hushand ?
I
Scene VI
Julie, Oronte, Monsieur de Pourceaugnac
Jul. They tell me, father, that Monsieur de Pour-
ceaugnac has arrived. Ah ! there he is, without
doubt, my heart tells me so. How well is he built!
what a fine manner he has ! how happy I should be
to have such a husband ! Let me embrace him to
show him how . . .
Or. Gently, daughter, gently.
M. DE P. Tut, tut, what a forward minx ! She takes
fire at once !
Or. I should much like to know. Monsieur de Pour-
ceaugnac, by what reason you come . . .
Jul. Oh I am glad to see you ! I burn with im-
patience . . .
Or. Ah, daughter I Go away from here, I tell you.
M. DE P. (Julie approaches M. de Pourceaugnac, looks at
him with a languishing air, and wishes to take his hand.)
Ho, ho, what a lively wench !
Or. I repeat, I should much like to know, if you
please, on what grounds you have the audacity
to . . .
M. DE P. tFpon my soul !
Or. Again .'' What does this mean ?
Jul. Would you not have me caress the husband you
have chosen for me ?
Or. No : go within.
308 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte ii.
Jul. Laissez-moi le regarder.
Or. RentreZj vous dis-je.
Juii. Je veux demeurer la, s'il vous plait.
Ob. Je ne veux pas, moi ; et si tu ne rentres tout a
I'heure, je . . .
Jul. He bien ! je rentre.
Or. Ma fille est une sotte qui ne sait pas les choses.
M. DE P. Comme nous lui plaisons !
Or. Tu ne veux pas te retirer ?
Jul. Quand est-ce done que vous me marierez avec
Monsieur .''
Or. Jamais ; et tu n'es pas pour lui.
Jul. Je le veux avoir, moi, puisque vous me I'avez
promis.
Ob. Si je te I'ai promis, je te le depromets.
M. DE P. Elle voudrait bien me tenir.
Jul. Vous avez beau faire, nous serons maries en-
semble en depit de tout le monde.
Or. Je vous en empecherai bien tous deux, je vous
assure. Voyez un peu quel vertigo lui prend.
M. DE P. Mon Dieu, notre beau-pere pretendu, ne
vous fatiguez point tant : on n'a pas eavie de vous
enlever votre fille, et vos grimaces n'attraperont
rien.
Or. Toutes les votres n'auront pas grand eflPet.
M. DE P. Vous etes-vous mis dans la tete que Leonard
de Pourceaugnac soit un homme a acheter chat en
poche ? et qu'il n'ait pas la dedans quelque morceau
de judiciaire pour se conduire, pour se faire informer
de I'histoire du monde, et voir, en se mariant, si
son honneur a bien toutes ses suretes ?
Or. Je ne sais pas ce que cela veut dire ; mais vous
etes-vous mis dans la tete qu'un homme de soixaute
et trois ans ait si peu de cervelle, et considere si
peu sa fille, que de la marier avec un homme qui a
ce que vous savez, et qui a ete mis chez un medecin
pour etre panse .''
M. DE P. C'est une piece que Ton m'a faite, et je n'ai
aucun mal.
k?/tanifu>^U^ii J'aftria it^i^tjSt^e^et^.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC
(Acte III. Scene III)
scvi.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 309
Jul. Let me look at him.
Or. Go in, I tell you.
Jul. I want to stay here, if you please.
Or. I do not please ; if you do not go in immediately,
Jul. Ah well ! I will go.
Or. My daughter is a fool, she does not understand
things.
M. DE P. How pleased she is with me !
Or. You will not go in }
Jul. When are you going to marry me to this
gentleman ?
Or. Never ; you are not for him.
Jul. I wish to have him, since you promised him to
me.
Or. If I promised him to you, I withdraw my promise.
M. DE P. She would dearly like to have me.
Jul. You can do what you like, we shall marry each
other in spite of everybody.
Or. I will take care to hinder you both, I assure you.
What has possessed her .^
M. DE P. My good prospective father-in-law, do not
put yourself out so much : no one wishes to carry
off your daughter, your grimaces will not deceive
any one.
Or. None of yours will have much effect.
M. DE P. You have it in your head that Leonard
de Pourceaugnac will buy a pig in a poke-f* that
he has not sufficient common sense to manage
his own affairs, to inform himself of what goes on,
and to see that, in marrying, his honour is well
secured ?
Or. I do not know what you mean ; but have you
it in your head that a man of sixty-three has
so little in the way of brains, and considers his
daughter of so slight account, as to marry her with
a man who has you know what, and who was placed
with a doctor to be cured .''
M. DE P. That is a trick that was played me, I have
nothing the matter with me.
310 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte ii.
Or. Le medecin me I'a dit lui-meme.
M. DE P. Le medecin en a menti : je suis gentil-
homme, et je le veux voir I'epee a la main.
Or. Je sais ce que j'en dois croire, et vous ne m'abu-
serez pas la-dessus, non plus que sur les dettes que
vous avez assignees sur le mariage de ma fiUe.
M. DE P. Quelles dettes ?
Or. La feinte ici est inutile, et j'ai vu le marchand
flamand qui, avec les autres creanciers, a obtenu,
depuis huit mois, sentence contre vous.
M. DE P. Quel marchand flamand ? quels creanciers ?
qu'elle sentence obtenue contre moi ?
Ob. Vous savez bien ce que je veux dire.
Sci:NE VII
LUCETTE, OrONTE, MoNSIEUR DE PoURCEAUGNAC
Luc. Ah ! tu es assy, et a la fy yeu te trobi apres abe
fait tant de passes. Podes-tu, scele'rat, podes-tu
sousteni ma bisto .''
M. DE P. Qu'est-ce que veut cette femme-la .''
Luc. Que te boli, infame ! Tu fas semblan de nou
me pas counouysse, et nou rougisses pas, impudent
que tu sios, tu ne rougisses pas de me beyre ? Nou
sabi pas, Moussur, saquos bous dont m'an dit que
bouillo espousa la fillo ; may yeu bous declari que
yeu soun sa fenno, et que y a set ans, Moussur,
qu'en passan a Pezenas el auguet I'adresse dambe
sas mignardisos, commo sap tapla fayre, de me
gaigna lou cor, et m'oubligel praquel mouyen a ly
douna la ma per I'espousa.
Or. Oh ! oh !
M. DE P. Que diable est-ce ci ?
Luc. Lou trayte me quitel tres ans apres, sul preteste
de qualques afFayres que I'apelabon dins soun pais,
et despey noun ly rescauput quaso de noubelo ; may
dins lou tens qui soungeabi lou mens, m'an dounat
sc. VII.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 311
Or. The doctor told me so himself.
M. DE P. Tlie doctor lied : I am a gentleman, and I
will meet him, sword in hand.
Or. I know what I ought to believe, and you will not
disabuse me on this subject any more than con-
cerning the debts you have assigned to be paid on
your marriage with my daughter.
M. DE P. What debts.?
Or. The pretence is useless, now, for I have seen the
Flemish merchant who, with other creditors, ob-
tained judgment against you eight months ago.
M. DE P. What Flemish merchant.'' what creditors.''
what judgment obtained against me .''
Or. You know well what I say.
Scene VII
LUCETTE, OrONTE, MoNSIEUB DE PoURCEAUGNAC
Luc. Ah ! yer 'ere, are you, I 've found you at larst,
after seekin' for you long enough. Can you look
me in the face, you wretch ?
M. DE P. What does this woman want."*
Luc. What do I want, you villain ! You make out
you don't know me, and you can't raise a blush,
you impudent scoundrel, you can't raise a blush
when you look at me.'' I don't know you. Mister,
but I 'ear 'e wants to marry yer daughter ; and I
tell you straight I 'm 'is wife, 'cos seven years ago.
Mister, when 'e was goin' through Pezenas, 'e was
clever enough, with them artful dodges 'e knows so
well 'ow to use, to bamboozle me, and that was 'ow
'e made me marry 'im.
Or. Oh ! oh !
M. DE P. What the devil is this ?
Luc. The villain left me three years after, makin* out
*e 'ad some business wanted doin' where 'e come
from, and since then I 've never 'eard tell o' nothin' ;
but when I wasthinkin' nothin' about it I 'eard 'e'd
312 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte ii.
abist, que begnio dins aquesto bilo, per se remarida
danbe un autro jouena fiUo, que sous parens ly an
proucuradoj sensse saupre res de sou prumie
mariatge. Yeu ay tout quitat en diligensso, et me
souy rendudo dins aqueste loc lou pu leu qu'ay
pouscutj per m'oupousa en aquel criminel mariatge,
et confondre as ely de tout le mounde lou plus
mechant des hommes.
M. DE P. Voila une etrange efFronte'e !
Luc. Impudent, n'as pas honte de m'injuria, alloc
d'estre confus day reproches secrets que ta cons-
siensso te deu fayre ?
M. DE P. Moi, je suis votre mari ?
Luc. Infame, gausos-tu dire lou contrari? He tu
sabes be, per ma penno, que n'es que trop bertat ;
et plaguesso al Cel qu'aco nou fougesso pas, et que
m'auquessos layssado dins I'estat d'innoussen^o et
dins la tranquillitat oun moun amo bibio daban que
tons charmes et tas trounparies nou m'en benguesson
malhurousomen fayre sourty ! yeu nou serio pas
reduito a fayre lou triste perssounatge qu'yeu fave
presentomen, a beyre un marit cruel mespresa
touto I'ardou que yeu ay per el, et me laissa sensse
cap de pietat abandounado a las mourteles doulous
que yeu ressenty de sas perfidos accius.
Ob. Je ne saurais m'empecher de pleurer. Allez,
vous etes un mechant homme.
M. DE P. Je ne connais rien a tout ceci.
Scene VIII
Nerine, en Picarde, Lucette, Obonte, Monsieur
DE POUBCEAUGNAC
N]6r. Ah ! je n'en pis plus, je sis toute essofle'e ! Ah !
finfaron, tu m'as bien fait courir, tu ne m'ecaperas
mie. Justice, justice ! je boute empeschement au
mariage. Ches mon mery. Monsieur, et je veux
fairs pindre che bon pindar-la.
scviii.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 313
come to this town to marry another young girl,
whose parents 'ad promised 'er to 'im without
knowin' anythin' about 'is first marriage. I left
everythin' straight, and I 've come 'ere as quick as
I could to put a stop to this 'ere weddin', and show
'im up afore everybody's eyes, the wicked sinner.
M. DB P. What impertinence !
Luc. You impudent rascal, aren't you ashamed to
insult me instead o' blushin' at what yer own con-
science can say to you ?
M. DE P. I, I your husband ?
Luc. You infamous scoundrel, dare you say you
ain't? Ah ! you know well enough, worse luck
to me, that it 's too true ; would to Gawd it wasn't,
and that you 'd left me honest and straight as I was
afore yer miserable goings on and yer wheedlin's
got the better of me ! I shouldn't now be dragged
in the gutter as I am, and to see a cruel 'usband
jeer at the love I 'ad for 'im, and leave me without
a scrap of pity in the miserable condition I 'm in,
all because of the shameful way 'e 's treated me.
Ob. It is enough to make one weep. Go, you are
a wicked man.
M. DE P. I know nothing about all this.
Scene VIII
NiBlNE, as though from Picardy, Lucette, Obonte,
Monsieur de Pourceaugnag
Ni^R. Ah ! Ah 'm at th' end o' my tether, I 'm fair
winded ! Ah ! you rascal, you 've led me a fine
pace ; you shan't escape me. Justice, justice !
Ah forbid the banns. Yon 's my husband. Mister,
and I mean to have a bit o' rope put round his neck.
314 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte ii.
M. DE P. Encore !
Ob. Quel diable d'homme est-ce ci ?
Luc. Et que boule's-bous dire, ambe bostre empacho-
men, et bostro pendarie ? Quaquel homo es bostre
marit ?
Neb. Oui, Medeme, et je sis sa femme.
Luc. Aquo es faus, aquos yeu que soun sa fenno ; et
se deu estre peudut, aquo sera yeu que lou faray
penda.
Neb. Je n'entains mie che baragoin-la.
Luc. Yeu bous disy que yeu soun sa fenno.
Ni^B. Sa femme }
Luc. Oy.
Ni^B. Je vous dis que chest my, encore in coup, qui
le sis.
Luc. Et yeu bous sousteni yeu, qu' aquos yeu.
Neb. 11 y a quetre ans qu'il m'a epose'e.
Luc. Et yeu set ans y a que m'a preso per fenno.
Neb. J'ay des gairents de tout ce que je dy.
Luc. Tout mon pais lo sap.
Neb. No ville en est temoin.
Luc. Tout Pezenas a bist nostre mariatge.
Neb. Tout Chiu-Quentin a assiste a no noce.
Luc. Nou y a res de tan heritable.
Neb. II gn'y a rien de plus chertain.
Luc. Gausos-tu dire lou contrari, valisquos ?
Neb. Est-che que tu me demaintiras, mechaint homme.''
M. DE P. II est aussi vrai I'un que I'autre.
Luc. Quaign' inpudensso ! Et coussy, miserable, nou
te soubenes plus de la pauro Francou, et del paure
Jeanet, que soun lous fruits de nostre mariatge .''
N^B. Bayez un peu I'insolence. Quoy? tu ne te
souviens mie de chette pauvre ainfaiu, no petite
Madelaine, que tu m'as laichee pour gaige de ta foy .''
M. DE P. Voila deux impudentes carognes !
Luc. Beny, Fran^on, beny, Jeanet, beny, toustou,
beny, toustoune, beny fayre beyre a un payre
denaturat la duretat qu'el a per nautres.
Neb. Venez, Madelaine, me u'ainfain venez-ves-en
ichy faire honte a vo pere de I'impudainche qu'il a.
sc.viii.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 315
M. DE P. Another !
Ob. What the devil of a fellow is this ?
Luc. Wot d'yei' mean with yer forbiddin' and yer
'angin' ? D'yer mean to say that man 's yer
'usband .''
Neb. Yes, Missus, and ah *m his wife.
Luc. It 's false, I 'm 'is wife ; if 'e 's goin' to be 'auged,
it's my look out to 'ave 'im 'anged.
Neb. I don 't know what you 're talkin' abaht.
Luc. I tell yer I 'm 'is wife.
Neb. His wife ?
Luc. Yaas.
N]6b. Ah tell you ower agen, ah 'm 'is.
Luc. And I tell yer I am.
Neb. He married me fower years sin'.
Luc. And I 've been 'is wife fur seven.
Nj^b. Ah can bring chapter and verse for what ah say,
Luc. They know all about it where I come from.
Neb. Our town can sweer to 't.
Luc. All Pezenas saw our marriage.
Neb. All Chin-Quentin helped us to get wed.
Luc. It's the blessed troof.
Neb. It 's as true as t' Gospel.
Luc. 'Ow dare you deny it, you wicked sinner?
Neb. Do you mean to tell me a lie, you villain ?
M. DE P. One is as true as the other.
Luc. W^hat impidence ! Come, my fine fellow, wot
about little Francon and poor Jeanet, they 're yer
kids as well as mine .'*
Neb. Not so much o' your sauce ! What abaht our
poor little Madelaine, you 'ad a 'and in that ?
M. DE P. What impudent sluts they both are !
Luc. Come, Francon, come, Jeanet, cum' 'ere, little
'uns, come 'ere and make yer 'ard-'earted father
ashamed of 'is want of feelin' for us all.
Neb. Cum, Madelaine, my child, cum yer ways and
mak' yer daddy ashamed of his goings on.
316 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte ri.
Jeanet, Fanchon, Madelaine. Ah ! mon papa, mon
papa, mon papa !
M. DE P. Diantre soit des petits fils de putains !
Luc. Coussy, trayte, tu nou sios pas dins la darniere
confusiu, de ressaupre a tal tous enfants, et de ferma
I'aureillo a la tendresso paternello ? Tu nou m'es-
caperas pas, infame ; yeu te boli seguy per tout, et
te reproucha ton crime jusquos a tant que me sio
beniado, et que t'ayo fayt penia: couqui, te boli
fayre penia.
N^. Ne rougis-tu mie de dire ches mots-la, et d'estre
insainsible anx cairesses de chette pauvre ainfain ?
Tu ne te sauveras mie de mes pattes ; et en depit
de tes dains, je feray bien voir que je sis ta femme,
et je te feray pindre.
Les Enfants, toua ensemble. Mon papa, mon papa,
mon papa !
M. DE P. Au secours ! au secours ! Ou fuirai-je ? Je
n'en puis plus.
Ob. Allez, vous ferez bien de le faire punir, et il
merite d'etre pendu.
Sc£:ne IX
Sbrioani
Je conduis de Toeil toutes choses, et tout ceci ne va
pas mal. Nous fatiguerons tant notre provincial,
qu'il faudra, ma foi ! qu'il deguerpisse.
ScilNE X
Monsieur de Pourceaugnac, Sbrigani
M. DE P. Ah! je suis assomme. Quelle peine.
Quelle maudite ville ! Assassine de tous cotes !
sex.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 317
Jeanet, Fanchon, Madelaine. Ah ! dada^ dada^ dada !
M. DE P. The devil take these strumpets' brats !
Luc. What, you traitor, ain't you ready to bury
your 'ead in the ground to 'ave yer kids brought
before you like this, and you as deaf as though you
wasn't their father .'* You shan't escape me, you
infamous scoundrel ; I '11 dog your steps and throw
yer crime in yer teeth till I get my revenge and
see you hanged : you wretch, you shall swing for
this.
N^. How can you say the things what you have
said without blushing, and stand dumb afore your
poor child that wants to cuddle you. You shan't
escape my clutches ; I shall let people see right
enough I 'm your wife in spite of your teeth, and
you shall swing for this.
The Children, all together, Dada, dada, dada !
M. DE P. Help ! help ! Where shall I fly ? T cannot
stand any more of this.
Or. Well, you are right to have him punished ; he
deserves to be hung.
Scene IX
Sbrigani
I am conducting the band to some tune : everything
runs smoothly so far. We shall wear out our
friend from the country to such an extent that,
upon my word ! he will have to skedaddle.
Scene X
Monsieur de Pourceaugnac, Sbrigani.
M. DE P. Ah ! I am lost. What a business ! What
a cursed town ! Assaulted on all sides !
318 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte ii.
Sbr. Qu'est-ce, Monsieur? Est-il encore arrive
quelque chose ?
M. DE P. Qui. II pleut en ce pays des femmes et
des lavements.
Sbr. Comment done ?
M. DE P. Deux carognes de baragouineuses me sont
venu accuser de les avoir e'pouse toutes deux, et me
menacent de la justice.
Sbr. Voila une me'chante aflfaire, et la justice en ce
pays-ci, est rigoureuse en diable contre cette sorte
de crime.
M. DE P. Oui ; mais quand il y aurait information,
ajournement, decret, et jugement obtenu par sur-
prise, defaut et contumace, j'ai la voie de conflit de
jurisdiction, pour temporiser, et venir aux moyens
de nullite qui seront dans les proce'dures.
Sbr. Voila en parler dans tous les termes, et Ton
voit bien, Monsieur, que vous etes du me'tier.
M. DE P. Moi, point du tout : je suis gentilhomme.
Sbr. II faut bien, pour parler ainsi, que vous ayez
etudie' la pratique.
M. DE P. Point ; ce n'est que le sens commun qui me
fait juger que je serai to uj ours regu a mes faits
justificatifs, et qu'on ne me saurait condamner sur
une simple accusation, sans un recolement et cou-
•frontation avec mes parties.
Sbr. En voila du plus fin encore.
M. DE P. Ces mots-la me viennent sans que je les
sache.
Sbr. II me semble que le sens commun d'un gentil-
homme peut bien aller a concevoir ce qui est du
droit et de I'ordre de la justice, mais non pas a
savoir les vrais termes de la chicane.
M. DE P. Ce sont quelques mots qui j'ai retenus en
lisant les romans.
Sbr. Ah ! fort bien.
M. DE P. Pour vous montrer que je n'entends rien
du tout a la chicane, je vous prie de me mener chez
quelque avocat pour consulter mon affaire.
sc. X.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 319
Sbr. VV^hat is it. Monsieur ? Has anything hap-
pened ?
M. DE P. Yes. It rains wives and injections in this
country.
Sbr. How is that ?
M. DE P. Two loud-mouthed sluts have just accused
me of having married them both, and have
threatened me with the law.
Sbr. This is a sorry business. The law against that
crime is terribly severe in these parts.
M. DE P. Yes ; but even if there should be informa-
tion, citation, decree and judgment obtained by
surprise, default and contumacy, I can gain time
by pleading conflict of jurisdiction, and so find
means to quash the proceedings.
Sbr. I see you use the proper terms in speaking of it.
It is very evident. Monsieur, that you are learned
in the law.
M. DE P. I, not at all : I am a gentleman.
Sbr. To speak thus you must indeed have studied the
methods of law.
M. DE P. Not at all : it is only common sense which
makes me feel sure I shall always be allowed
to adduce justifying facts, that I cannot be con-
demned upon a simple accusation without witnesses
and without my being confronted with my accusers.
Sbr. This sounds finer than ever.
M. DE P. These words came from me unconsciously.
Sbr. It seems to me that the common sense of a
gentleman may indeed divine what is just and
lawful, but not be familiar with the exact legal
terms.
M. DE P. They are a few words that have stuck in
my mind from reading novels.
Sbr. Ah ! so, so.
M. DE P. To show you that I do not understand any-
thing at all about the profession, I beg of you to
take me to a lawyer to have a consultation upon the
matter.
320 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte ii.
Sbr. Je le veux, et vais vous conduire chez deux
hommes fort habiles ; mais j'ai auparavant a vous
avertir de n'etre point surpris de leur maniere de
parler : ils ont contracte du barreau certaine liabi-
tude de declamation qui fait que Ton dirait qu'ils
chantent ; et vous prendrez pour musique tout ce
qu'ils vous diront.
M. DE P. Qu'importe comme ils parlent, pourvu qu'ils
me disent ce que je veux savoir ?
Scene XI
Sbbioani^ Monsieur de Poubceaugnac
Deux Avooats musiciens, dont I'un parle fort lentement,
et I'autre fort vite, accompagnes de Deux Pbocubeubs
et de Deux Sebgbnts.
L'aa'^OCAT trainant ses paroles.
La polygamie est un cas,
Est un cas pendable.
L'avocat bredouilleur,
Votrefait
Est clair et net ;
Et tout le droit
Sur cet endroit
Conclut tout droit.
Si vous consultez nos auteurs,
Legislateurs et glossateurs,
Justinian, Papinian,
Ulpian et Trihonian,
Fernand, Rebujfe, Jean Imoley
Paul, Castre, Julian, Barthole,
Jason, Alciat, et Cujas,
Ce grand homme si capable,
La polygamie est un cas,
Est un cas pendable.
8c. XI.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 321
Sbr. Very well, I will take you to two very clever
men ; but I warn you beforehand not to be sur-
prised at their manner of speaking. They have
contracted from the bar a certain habit of declama-
tion, which makes one think they are singing ; you
might take all they say to be music.
M. DE P. What does it matter how they speak, pro-
vided they tell me what I wish to know ?
Scene XI
Sbrigani, Monsieur db Pourceaugnao
Two Singing Barristers, of whom one speaks very slowly,
and the other very quickly, accompanied by two
Attorneys and two Sergeants.
The Barrister who drawls his words.
Polygamy is a business,
Yes, a truly hanging business.
The Barrister who gabbles.
Your case
Is perfectly clear ;
All the acts
On these facts
Say distinctly so.
If you consult our authors y
Legislators, commentators,
Justinian, Papinian,
Ulpian and Tribonian,
Femand, Rebuffe, Jean Imole,
Paul, Castre, Julian, Barthole,
Jason, Alciat, and Cujas,
{And this latter 's no great ass)
Polygamy is a business,
Yes, a truly hanging business.
X
322 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [actbiii.
Tons les peuples polices
Et Men senses :
Les Frangais, Anglais, Hollandais,
Danois, Suedois, Polonais,
Portugais, Espagnols, Flamands,
ItalienSj Allemands,
Sur cefait tiennent loi semblabk,
Et r affaire est sans emharras :
La polygamic est un cos,
Est un cas pendahle,
(Monsieur de Pourceaugnac les bat.
Deux Procureurs et deux Sergents dansent une entree,
qui finit I'acte.)
FIN DU SECOND ACTE.
ACTE III
Scene I
Eraste^ Sbrigani
Sbr. Oui, les choses s'achemineut ou nous voulons ;
et comme ses lumieres sont fort petites, et son sens
le plus borne du monde, je lui ai fait prendre une
frayeur si grande de la severite de la justice de ce
pays, et des apprets qu'on faisait deja pour sa mort,
qu'il veut prendre la fuite ; et pour se derober avec
plus de facilite aux gens que je lui ai dit qu'on avait
mis pour I'arreter aux portes de la ville, il s'est
resolu a se deguiser, et le de'guisement qu'il a pris
est I'habit d'une femme.
Er. Je voudrais bien le voir en cet equipage.
Sbr. Songez de votre part a achever la come'die ; et
sc. I.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 323
All civilised folk,
And sensible folk :
French, English, Low Dutch,
Danes, Swedish, and Poles,
In Portugal too.
And Italy, Spain, and Flemings as well.
And also High Dutch,
Hold similar views,
Without any doubt :
Polygamy is a business,
Yes, a truly hanging business.
(Monsieur de Pourceaugnac beats them.
Two Attorneys and two Sergeants dance an entry, which
finishes the Act.)
END OF THE SECOND ACT.
ACT III
Scene I
Erastb, Sbrigani
Sbr. Yes, matters are g"oing on just as we wished
them ; his intellect is not of the brightest, and his
understanding as narrow as possible, therefore I
have terrified him to such an extent concerning the
severity of the law in these parts, and the prepara-
tions which are already on foot for his death, that
he is ready to take flight ; in order to escape with
greater ease through the town gates, where, I have
told him, people are placed to arrest him, he has
resolved to change his clothes, and to disguise him-
, self as a woman.
Er. I should much like to see him in that costume.
Sbr. Now you must do your part to bring the comedy
324 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acteiii.
tandis que je jouerai mes scenes avec lui, allez-vous-
en . . . Vous entendez bien ?
J6b. Oui.
Sbb. Et lorsque je I'aurai mis ou je veux , , .
Er. Fort bien.
Sbb. Et quand le pere aura ete averti par moi , . ,
Eb. Cela va le mieux du monde.
Sbb. Void notre Demoiselle : allez vite, qu'il ne nous
voie ensemble.
Scene II
Monsieur de Poubceaugnac en femme, Sbbigani
Sbb. Pour moi, je ne crois pas qu*en cet etat on puisse
jamais vous connaitre, et vous avez la mine, comme
cela, d'une femme de condition.
M. DE P. Voila qui m'etonne, qu'en ce pays-ci les
formes de la justice ne soient point observees.
Sbb. Oui, je vous I'ai deja dit, ils commencent ici par
faire pendre un homme, et puis ils lui font son
proces.
M. DE P. Voila une justice bien injuste.
Sbb. Elle est severe comme tous les diables, particu-
lierement sur ces sortes de crimes.
M. DE P. Mais quand on est innocent?
Sbb. N'importe, ils ne s'enquetent point de cela ; et
puis ils ont en cette ville une haine efFroyable pour
les gens de votre pays, et ils ne sont point plus
ravis que de voir pendre un Limosin.
M. DE P. Qu'est-ce que les Limosins leur ont fait?
Sbb. Ce sont des brutaux, ennemis de la gentillesse
et du me'rite des autres villes. Pour moi, je vous
avoue que je suis pour vous dans une peur e'pou-
8C. II.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 326
to a successful issue ; and, whilst I am playing my
scenes with him, go you . . . You quite under-
stand ?
Er. Yes.
Sbr. And when I shall have put him where I in-
^ tend . . .
Er. Very good.
Sbr. And when I shall have warned the father . » .
Er. That will do beautifully.
Sbr. Here is our young lady : go quickly, they must
not see us together.
Scene II
Monsieur db Pourceauonac, dressed as a woman,
Sbrigani
Sbr. Well, I do not believe any one would know you
in those clothes, they give you the look of a lady of
quality.
M. DE P. What astonishes me is this, that in this
country the ordinary rules of justice are not in
force.
Sbr. Yes, I have already told you so ; they begin
here by hanging a man, and then they try him.
M. DE P. That is very unjust justice.
Sbr. It is devilish hard, especially on crimes such as
these.
M. DB P. But if one is innocent .''
Sbr. That is of no importance, they do not look
into that ; besides, the people of this town have an
intense hatred towards folks from your country,
they are never so delighted as when they see a
Limosin hanged.
M. DE P. What have Limosins done to them ?
Sbr. The people here are brutes, enemies of all that
is well-bred and worthy in other towns. I must
indeed admit that I am in a great state of mind
326 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acteiii.
vantable ; et je ne me consolerais de ma vie si vous
veniez a etre pendu.
M. DK P. Ce n'est pas tant la peur de la mort qui me
fait fuir, que de ce qu'il est facheux a un gentil-
homme d'etre pendu, et qu'uue preuve comme
celle-Ia ferait tort a nos titres de noblesse.
Sbr. Vous avez raison, on vous contesterait apres cela
le titre d'ecuyer. Au reste, e'tudiez-vous, quand je
vous menerai par la main, a bien marcher comme
une femme, et prendre le langage et toutes les
manieres d'une personne de qualite.
M. DE P. Laissez-moi faire, j'ai vu les personnes du
bel air ; tout ce qu'il y a, c'est que j'ai un peu de
barbe.
Sbb. Votre barbe n'est rien, et il y a des femmes qui
en ont autant que vous. Ca, voyons un peu comme
vous ferez. Bon.
M. DE P. AUons done, mon carrosse : ou est-ce qu'est
mon carrosse .'' Mon Dieu ! qu'on est miserable
d'avoir des gens comme cela ! Est-ce qu'on me fera
attendre toute la journee sur le pave, et qu'on ne
me fera point venir mon carrosse .''
Sbr. Fort bien.
M. DE P. Hola ! ho ! cocher, petit laquais ! Ah !
petit fripon, que de coups de fouet je vous ferai
donner tantot ! Petit laquais, petit laquais ! Ou
est-ce done qu'est ce petit laquais ? Ce petit laquais
ne se trouvera-t-il point.'* Ne me fera-t-on point
venir ce petit laquais.'' Est-ce que je n'ai point un
petit laquais dans le monde ?
Sbr. Voila qui va a merveille ; mais je remarque une
chose, cette coiffe est un peu trop delie'e ; j'en vais
querir une un peu plus epaisse, pour vous mieux
cacher le visage, en eas de quelque rencontre.
M. DE P. Que deviendrai-je cependant?
Sbr. Attendez-moi la. Je suis a vous dans un
moment ; vous n'avez qu'a vous promener.
I
sc. II.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 327
about you ; I should never console myself were you
to be hanged.
M. DE P. It is not so much the fear of death that
makes me run away^ as the loss of caste a gentleman
suffers in being hanged : an affair like that would
slur our title to nobility.
Sbr. You are right ; after that they would contest
your right to the title of esquire. Well, take care,
when I lead yoa by the hand, that you walk exactly
like a woman, and assume the speech and all the
manners of a person of quality.
M. DE P. Leave that to me, I have seen well-bred
people ; the worst of it is, I have somewhat of a
beard.
Sbr. Your beard is nothing, there are women who
have as much as you. Come, just let me see how
you go about. Good.
M. DE P. Now then, my carriage : where is my
carriage .^^ Good Heavens ! how wretched it is to
be among such people ! Will they keep me waiting
all day long on the pavement, will no one bring
my carriage .''
Sbr. Excellent.
M. DE P. Hullo ! there ! coachman, footboy ! Ah !
you young rascal, you shall have the lash very
soon ! Footboy, footboy ! Where is that footboy .''
Cannot that footboy be found ? Will that footboy
never come ? Is not that footboy anywhere about ?
Sbr. That does capitally ; but I notice one thing,
this hood is a little too thin ; I must go and find
one a little thicker, to hide your face better, in
case you meet any one.
M. DE P. What shall I do in the meantime ?
Sbr. Wait for me there. I shall be with you in a
moment ; you have but to walk up and down.
328 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acteiii.
SciiNE III
Deux Suisses, Monsieur de Pourceaugnac
Prem. Su. AUons, depeschons, camerade, ly faut allair
tous deux nous a la Creve pour regarter un peu
chousticier sti Monsiu de Porcegnac, qui Ta este
contane par ortonnance a I'estre pendu par son cou.
Sec. Su. Ly faut nous loer un fenestre pour foir sti
choustice.
Prem. Su. Ly disent que Ton fait tesja planter un
grand potence tout neuve pour ly accrocher sti
Porcegnac.
Sec. Su. Ly sira, ma foy ! un grand plaisir, d'y
regarter pendre sti Limosin.
Prem. Su. Oui, de ly foir gambiller les pieds en haut
tevant tout le monde.
Sec. Su. Ly est un plaisant drole, oui ; ly disent que
c'estre marie troy foye.
Prem. Su. Sti diable ly vouloir troy femmes a ly tout
seul : ly est bien assez t'une.
Sec. Su. Ah ! pon chour, Mameselle.
Prem. Su. Que faire fous la tout seul }
M. DE P. J'attends mes gens. Messieurs.
Sec. Su. Ly est belle, par mon foy !
M. de p. Doucement, Messieurs.
Prem. Su. Fous, Mameselle, fouloir finir rechouir
fous a la Creve? Nous faire foir a fous un petit
pendement pien choly.
M. de p. Je vous rends grace.
Sec. Su. L'est un gentilhoume Limosin, qui sera pendu
chantiment a un grand potence.
M. de p. Je n'ai pas de curiosite.
Prem. Su. Ly est la un petit teton qui Test drole.
M. de p. Tout beau.
Prem. Su. Mon foy ! moy couchair pien avec fous.
M. DE P. Ah ! e'en est trop, et ces sortes d'ordures-la
ne se disent point a une femme de ma condition.
Sec. Su. Laisse, toy ; Test moy qui le veut couchair
avec elle.
3. III.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 329
Scene III
Two Swiss, Monsieur de Pourceaugnao
1st Sw. Come, make haste, comrade, we must both
go to the Creve to see this Monsiu de Porcegnac
executed, he has been condemned to be hung by
the neck till he is dead.
2nd Sw. We must hire a window to see the hanging.
1st Sw. They say there 's a fine new gallows erected
already to hang this Porcegnac on.
2nd Sw. My I won't it be proper to see a Limosin
hung.
1st Sw. Yes, to see his heels squirming before all the
world.
2nd Sw. He 's a nice rascal, yes ; they say he 's been
married three times.
1st Sw. What the devil did he want with three wives
for himself? isn't one enough.^
2nd Sw. Ah ! good day, Mameselle.
1st Sw. What are you doing here by yourself.''
M. de p. I am waiting for my servants. Messieurs.
2nd Sw. Upon my word ! she 's a fine 'un.
M. DE P. Gently, Messieurs.
1st Sw. We are going to the Creve, Mameselle, to
see a jolly little hanging, won't you join us?
M. DE P. You will excuse me.
2nd Sw. It is a Limosin gentleman, who is going to
swing finely on a tall gallows.
M. DE P. I have no curiosity that way.
1st Sw. You have a very taking breast.
M. DE P. Gently.
1st Sw. Upon my word ! I will sleep with you.
M. DE P. Ah ! This is too much, this kind of insult
should not be offered to a lady of my condition.
2nd Sw. You leave her alone ; I am going to sleep
with her.
330 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte hi.
Pbem. Su. Moy ne vouloir pas laisser.
Sec. Su. Moy ly vouloir^ moy.
(lis le tirent aveo violence.)
Prem. Su. Moy ue faire rien.
Sec. Su. Toy I'avoir menty.
Preai. Su. Toy I'avoir menty toy-mesme.
M. DE P. Au secours 1 A la force !
SciNE IV
Un Exempt, Deux Archers, Presiier et Second
L'E. Qu*est-ce? quelle violence est-ce la.'* et que
voulez-vous faire a Madame."* Allons, que Ton sorte
de la, si vous ne voulez que je vous mette en prison.
Prem. Su. Party, pon, toy ne I'avoir point.
Sec. Su. Party, pon aussi, toy ne I'avoir point encore.
M. DE P. Je vous suis bien obligee. Monsieur, de
m'avoir delivree de ces insolents.
L'E. Ouais ! voila un visage qui ressemble bien a
celui que I'on m'a depeint.
M. de p. Ce n'est pas moi, je vous assure.
L'E. Ah, ah ! qu' est-ce que je veux dire.''
M. DE P. Je ne sais pas.
L'E. Pourquoi done dites-vous cela?
M. DE P. Pour rien.
L'E. Voila un discours qui marque quelque chose, et
je vous arrete prisonnier.
M. DE P. Eh ! Monsieur, de grace.
L'E. Non, non : a votre mine, et a vos discours, il
faut que vous soyez ce Monsieur de Pourceaugnac
que nous cherchons, qui se soit deguise de la sorte;
et vous viendrez en prison tout a I'heure.
M. DE P. Helas !
I
c. IV.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 331
1st S\v. I shall not leave her alone.
2nd Sw. Yes^ you will.
(They pull him ahout violently.)
1st Sw. I am not doing anything.
2nd Sw. You lie.
1st Sw. You lie yourself.
M. DE P. Help ! Police I
Scene IV
A Police Officer, Two Constables, First and Second
Swiss, Monsieur de Pourceaugnac
P. O. What is the matter.^ what violence is this?
what are you doing to this lady ? Come, get out of
this, if you do not want me to lock you up.
1st Sw. Come, go away, you shall not have her.
2nd Sw. Go away too, say I, you shall not have her
either.
M. DE P. I am much obliged to you. Monsieur, for
having delivered me from these insolent scoundrels.
P. O. I say ! That face looks much like the one
described to me.
M. DE P. It is not I, I assure you.
P. O. Oh, oh ! what does that mean ?
M. DE P. I do not know.
P. O. Why, then, did you say it."*
M. DE P. I had no reason.
P. O. Those words indicate something, I arrest you.
M. DE P. Ah ! Monsieur, I beseech you.
P. O. No, no : by your manners and by your language,
you must be this Monsieur de Pourceaugnac we are
seeking, who has disguised himself in this way.
You must come to prison at once.
M. DE P. Alas !
332 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [actb hi.
SciiNE V
L' Exempt, Archers, Sbrigani, Monsieur db
PoURCEAUGNAC
Sbr. Ah Ciel ! que veut dire cela ?
M. DE P. lis m'ont reconnu.
L'E. Oui, oui, c'est de quoi je suis ravi.
Sbr. Eh ! Monsieur, pour Tamour de moi : vous savez
que nous sommes amis il y a longtemps ; je vous
conjure de ne le point mener en prison.
L'E. Non ; il m'est impossible.
Sbr. Vous etes homme d'aceommodement : n'y a-t-il
pas moyen d'ajuster cela avec quelques pistoles.'*
L'E. (k ses archers.) Retirez-vous un peu.
Sbr. II faut lui donner de I'argent pour vous laisser
aller. Faites vite.
M. DE P. Ah maudite ville !
Sbr. Tenez, Monsieur.
L'E. Combien y a-t-il }
Sbr. Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit,
neuf, dix.
L'E. Non, mon ordre est trop expres.
Sbr. Mon Dieu ! attendez. Depechez, donnez-lui-en
encore autant.
M. DE p. Mais . . .
Sbr. Depechez-vous, vous dis-je, et ne perdez point de
temps : vous auriez un grand plaisir, quand vous
seriez pendu.
M. DE P. Ah !
Sbr. Tenez, Monsieur.
L'E. II faut done que je m'enfuie avec lui, car il n'y
aurait point ici de surete pour moi. Laissez-le-moi
conduire, et ne bougez d'ici.
Sbr. Je vous prie done d'en avoir un grand soin.
L'E. Je vous promets de ne le point quitter, que je
ne I'aie mis en lieu de surete'.
M. DE P. Adieu. Voila le seul honnete homme que
j'ai trouve en cette ville.
I
v.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 333
Scene V
The Police Officer, Constables, Sbrigani,
Monsieur de Pourceaugnac
Sbr. Ah Heavens ! what can this mean ?
M. DE P. They have recognised me.
P. 0. Yes, yes, I am in fine feather.
Sbr. Ah ! Monsieur, as you love me : you know we
are old friends ; I beseech you not to take him to
prison.
P. O. No ; it is impossible.
Sbr. You will not be deaf to reason : cannot the
matter be adjusted by means of a few pistoles.'*
P. O. (to his Constables.) Go back a little.
Sbr. You must give him some money to let you go.
Do it quickly.
M. ne P. Ah cursed town !
Sbr. There, Monsieur.
P. O. How much is it ?
Sbr. One, two, three, four, five, six, seven, eight,
nine, ten.
P. O. No, my orders are too definite.
Sbr. Good Heavens ! wait. Be quick, give him as
much again.
M. DE P. But . . .
Sbr. Make haste, I tell you, and do not lose time : it
would give you much pleasure to be hanged.
M. DE P. Ah !
Sbr. There, Monsieur.
P. O. I sliall have to fly with him, there will be no
safety for me here. Let me take him away and do
not stir from here.
Sbr. I beseech you to take great care of him.
P. O. I promise you not to leave him till I have put
him in a safe place.
M. DE P. Adieu. That is the only honest man I
have found in this town.
334 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte hi.
Sbr. Ne perdez point de temps ; je vous aime tant,
que je voudrais que vous fussiez deja bien loin.
Que le Ciel te conduise ! Par ma foi ! voila une
grande dupe. Mais voici . . .
SCENR VI
Oronte, Sbrigani
Sbr. Ah ! quelle etrange aventure ! Quelle facheuse
nouvelle pour un pere ! Pauvre Oronte, que je te
plains ! Que diras-tu ? et de quelle fa9on pourras-
tu supporter cette douleur mortelle ?
Or. Qu'est-ce ? Quel malheur me presages-tu ?
Sbr. Ah ! Monsieur, ce perfide de Limosin, ce traitre
de Monsieur de Pourceaugnac vous enleve votre
fille.
Or. II m'enleve ma fille !
Sbr. Oui : elle en est devenue si folle, qu'elle vous
quitte pour le suivre ; et Ton dit qu'il a un caractere
pour se faire aimer de toutes les femmes.
Or. Allons vite a la j ustice. Des archers apres eux I
Scene VII
l^RASTE, Julie, Sbrigani, Oronte
Er. Allons, vous viendrez malgre vous, et je veux
vous remettre entre les mains de votre pere. Tenez,
Monsieur, voila votre fille que j'ai tiree de force
d'entre les mains de I'homme avec qui elle s'enfuyait ;
non pas pour I'amour d'elle, mais pour votre seule
consideration ; car, apres Taction qu'elle a faite,
je dois la mepriser, et me gue'rir absolument de
I'amour que j'avais pour elle.
Or. Ah ! infame que tu es !
Er. Comment? me traiter de la sorte, apres toutes
les marques d'amitie que je vous ai donnees ! Je ne
VII.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 336
Sbr. Do not lose any time. I love you so much that
I wish you were already far enough. May Heaven
conduct you ! Law ! what a dupe. Now here
comes , , ,
Scene VI
Obonte, Sbrigani
Sbr. Ah ! what a terrible thing has happened ! What
wretched news for a father ! Poor Oronte, how
I pity you! What will you say.f* How can you
endure this poignant stroke ?
Or. What is it ? What misfortune is coming now }
Sbr. Ah ! Monsieur, that perfidious wretch from
Limosin, that traitor of a Monsieur de Pourceaugnac
has eloped with your daughter.
Or. He has eloped with my daughter !
Sbr. Yes : she is mad enough to quit you in order to
follow him ; they say he has a talisman that makes
all women love him.
Ob. Come quickly to the police-office. We must set
constables after them !
Scene VII
l^RASTE, Julie, Sbrigani, Oronte
Er. Come on, you shall come in spite of yourself,
I will see you safely in your father's hands again.
Here, Monsieur, here is your daughter ; I dragged
her by force out of the hands of the man with
whom she ran oif, not because I am in love with
her, but simply out of respect for you ; for, after
what she has done I ought to despise her, and cure
myself absolutely of the love I had for her.
Or. Ah ! you infamous jade !
Eb. So ? you treat me like this, after all the marks
of friendship I have given you ! I do not blame
336 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte hi.
vous blame point de vous etre soumise aux volontes
de Monsieur votre pere : il est sage et judicieux
dans les choses qu'il fait, et je ne me plains point
de lui de m' avoir rejete pour un autre. S'il a
manque a la parole qu'il m'avait donnee^ il a ses
raisons pour cela. On lui a fait croire que cet autre
est plus riche que moi de quatre ou cinq mille ecus;
et quatre ou cinq mille ecus est un denier conside-
rable, et qui vaut bien la peine qu'un homme manque
a sa parole ; mais oublier en un moment toute I'ardeur
que je vous ai montree, vous laisser d'abord en-
flammer d'amour pour un nouveau venu, et le suivre
honteusement sans le consentement de Monsieur
votre pere, apres les crimes qu'on lui impute, c'est
une chose condamnee de tout le monde, et dont mon
coeur ne peut vous faire d'assez sanglants reproches.
Jul. He bien ! oui, j'ai con§u de I'amour pour lui, et
je I'ai voulu suivre, puisque mon pere me Tavait
choisi pour epoux. Quoi que vous me disiez, c'est
un fort honnete homme ; et tous les crimes dont on
I'accuse sent faussete's epouvantables.
Or. Taisez-vous ! vous etes une impertinente, et je
sais mieux que vous ce qui en est.
Jul. Ce sont sans doute des pieces qu'on lui fait, et
c'est peut-etre lui qui a trouve cet artifice pour vous
^ en degouter.
Eb, Moi, je serais capable de cela !
Jul. Oui, vous.
Ob. Taisez-vous ! vous dis-je. Vous etes une sotte.
^J^B. Non, non, ne vous imaginez pas que j'aie aucune
envie de detourner ce mariage, et que ce soit ma
passion qui m'ait force a courir apres vous. Je
vous I'ai deja dit, ce n'est que la seule consideration
que j'ai pour Monsieur votre pere, et je n'ai pu
souflPrir qu'un honnete homme comme lui fut expose
a la honte de tous les bruits qui pourraient suivre
une action comme la votre..
Or. Je vous suis. Seigneur Eraste, infiniment oblige.
Eh. Adieu, Monsieur. J'avais toutes les ardeurs du
monde d'entrer dans votre alliance ; j'ai fait tout
I
sc. VII.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 337
you for having submitted to the will of your father .
he is wise and judicious in what he does^ and I do
not complain of his having rejected me for another.
If he broke the word he gave me, he had his reasons
for doing so. People had made him believe that
this other person is richer than 1 am by four or
five thousand crowns ; and four or five thousand
crowns is a considerable sum, well worth a man
breaking his word for; but to forget all at once
the ardour 1 have felt for you, to let yourself be
instantly entranced by the love of a fresh face, and
to follow him shamelessly without the consent of
your father, after the crimes that are imputed to
him, is to be condemned by every one. I cannot
reproach you sufficiently or with adequate bitter-
ness.
Jul. Well, well ! yes, I loved him and wished to
follow him, because my father had chosen him for
my husband. Whatever you may say to me, he is
an entirely honourable man ; all the accusations
levelled at him are simply downright falsehoods.
Or. Hold your tongue ! you impertinent baggage, I
know better than you what he is.
Jul. No doubt they are tricks which have been played
him ; perhaps some one has designed this artifice to
cause you to dislike him.
^R. I, I capable of this !
Jul. Yes, you.
Or. Hold your tongue ! I tell you. You are a fool.
Er. No, no, do not imagine I have any wish to
prevent this marriage, and that it is my passion
which has made me run after you. I have already
told you it was simply out of the respect I bear
your father, I could not bear to see an honourable
man, such as he is, exposed to the shame of the
scandal your action would have aroused.
Or. I am infinitely obliged to you. Seigneur Eraste.
Er. Adieu, Monsieur. I had the keenest desire
possible to become allied to you ; I have done all
Y
338 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acte hi.
ce que j'ai pu pour obtenir un tel honneur ; mais
j'ai ete malheureux, et vous ne m'avez pas juge
digne de cette grace. Cela n'empechera pas que je
ne conserve pour vous les sentiments d'estime et de
vene'ration ou votre personne m'oblige ; et si je n'ai
pu etre votre gendre, au moins serai-je eternelle-
ment votre serviteur.
Or. ArreteZj Seigneur Eraste. Votre procede me
touche I'ame^ et je vous donne ma fille en mariage.
Jul. Je ne veux point d'autre mari que Monsieur de
Pourceaugnac.
Or. Et je veux, moi, tout a I'heure, que tu prennes
le Seigneur Eraste. Ca, la main.
Jul. Non^ je n'en ferai rien.
Or. Je te donnerai sur les oreilles.
Er. Non, non^ Monsieur ; ne lui faites point de
violence, je vous en prie.
Or. C'est a elle a m'obeir, et je sais me montrer le
maitre.
]6b. Ne voyez-vous pas I'amour qu'elle a pour cet
homme-la.'* et voulez-vous que je possede un corps
dont un autre possedera le coeur ?
Or. C'est un sortilege qu'il lui a donne, et vous
verrez qu'elle changera de sentiment avant qu'il
soit peu. Donnez-moi votre main. Aliens.
Jul. Je ne . . .
Or. Ah que de bruit ! ^a, votre main, vous dis-je.
^ Ah, ah, ah !
Er. Ne croyez pas que ce soit pour I'amour de vous
que je vous donne la main : ce n'est que Monsieur
votre pere dont je suis amoureux, et c'est lui que
j'epouse.
Or. Je vous suis beaucoup oblige, et j'augmente de
dix mille ecus le mariage de ma fille. Aliens, qu'on
^ fasse venir le Notaire pour dresser le contrat.
]Er. En attendant qu'il vienne, nous pouvons jouir
du divertissement de la saison, et faire entrer les
masques que le bruit des noces de Monsieur de
Pourceaugnac a attires ici de tous les endroits de
la ville.
VII.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 339
I could to obtain such an honour ; but I have been
unfortunate^ and you have not deemed me worthy
of this favour. It will not prevent my retaining
for you those sentiments of esteem and veneration
to which your character obliges me ; and if I cannot
be your son-in-law^ at least I shall eternally be your
servant.
Or. Stay, Seigneur Eraste. Your conduct touches me
to the heart, I give you my daughter in marriage.
Jul. I do not wish any other husband than Monsieur
de Pourceaugnac.
Ob. And I wish you immediately to take Seigneur
Eraste. Come, your hand.
Jul. No, I shall not do anything of the kind.
Or. I will box your ears.
Er. No, no, Monsieur ; do not use violence, I pray
you.
Or. She must obey me, I know how to show I am
^ master.
Er. Do you not see the love she has for that man ?
Would you have me possess her body whilst another
possesses her heart.'*
Or. He has bewitched her, you will see she will
soon change her mind. Come. Give me your
hand.
Jul. I will not . . .
Or. Ah what nonsense ! Come, your hand, I tell
^ you. Ah, ah, ah !
Er. Do not think I give you my hand because I love
you : it is your father only whom I love, I marry
him.
Or. I am deeply obliged to you, and I add ten
thousand crowns to my daughter's dowry. Come,
^ let the notary be sent for to draw up the contract.
Er. While we are waiting for him, let us enjoy the
pleasures of the time and have in the masks which
the report of Monsieur de Pourceaugnac's wedding
attracted here from all quarters of the town.
340 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acteiii.
Scene VIII
Plusieurs Masques de toutes les mani^res, dont les una
occupent plusieurs balcons, et les autres sont dans la place,
qui, par plusieurs chansons et di verses danses et jeux, cher- Jj
chent k se donner des plaisirs innocents. ^
Une Egyptienne.
Sortez, sortez de ces lieux,
Soucis, Chagrins et Tristesse ;
Venez, venez, Ris et Jeux,
Plaisirs, Amour, et Tendresse.
Ne songeons qua nous rejouir :
La grande affaire est le plaisir.
Chceub des Musiciens.
Ne songeons qu'd nous rejouir :
La grande affaire est le plaisir.
J/Egyptienne.
A me suivre tous ici
Votre ardeur est non commune,
Et vous etes en souci
De votre bonne fortune.
Soyez toujours amoureux :
C'est le moyen d'etre heureux,
Un Egyptien.
Aimons jusques au trepas,
La raison nous y convie :
Helas ! si I' on naimait pas,
Que serait-ce de la vie ?
Ah! per dons plutot le jour
Que de perdre not re amour.
Tous Deux en dialogue :
L'Egyptien. Les Mens,
L' Egyptienne. La gloire,
L' Egyptien. Les grandeurs,
L'Egyptiennb.
Les sceptres qui font tant d'envie,
I
sc. VIII.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 341
Scene VIII
Several Masks of all kinds, some in the balconies and
others in the street, disport themselves with divers songs,
dances, games and other innocent delights.
A Gipsy Woman.
Begone, begone, far hence away.
Sorrow, disquiet, carking care ;
But hither come, ye pleasures gay,
Hither, ye laughing loves, repair.
Let's think of nothing else but joy :
For pleasure is our grand employ.
Chorus op Singers.
Let 's think of nothing else but Joy :
For pleasure is our grand employ.
The Gipsy Woman.
All here to follow me
Uncommon ardour fires,
Hopeful that destiny
May favour your desires.
Love for ever, and confess,
That 's the road to happiness.
A Gipsy.
Let us love till we die,
Does reason cry :
For, alas ! what is living, if love is away ?
If love we can't have,
Let us haste to the grave ;
Come, death, close our eyes, and adieu to the day.
Both as a dialogue :
The Gipsy. Riches,
The Gipsy Woman. Glory,
The Gipsy. Rank,
The Gipsy Woman. And power,
Which among mortals make such a rout,
y2
342 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC [acteiii.
L'Egyptien.
Tout nest rien, si I'amour ny mele ses ardeurs.
L'Egyptienne.
H nest point, sans f amour, de plaisir dans la vie.
Tous Deux ensemble.
Soyons toujours amoureux :
C'est le moyen d'etre heureux.
Le Petit Chceur chante apr^s ces deux demiers vers :
Sus, sus, chantons tous ensemble ,
Dansons, sautons, jouons-nous.
Un Musicien seul.
Lorsque pour rire on s' assemble,
Les plus sages, ce me semble,
Sont ceux qui sont les plusfous.
Tous ensemble.
Ne songeons qua nous rejouir :
La grande affaire est le plaisir.
PIN DE MONSIEUR DE POURCEAUGNAO.
I
sc. VIII.] MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 343
The Gipsy.
All signify nothing if love is left out.
The Gipsy Woman.
For life without love has not one happy hour.
Both together.
Let's love for ever, and confess,
That 's the road to happiness.
The Select Chorus sings after these two last verses :
Let 's sing and dance.
And sport and prance,
And frolic and be jolly.
A Singer alone.
For whene'er we
To laugh agree.
The wisest have most folly.
All together.
Let 's think of nothing else hut joy :
For pleasure is our grand employ.
END OF MONSIEUR DB POURCEAUGNAC.
NOTES
THE MISER
Page 91, Brindavoine=Oaitsta,l'k, La Merluche—Stock&ah.
Page 114, pistoles. The reader may like to be reminded
that
12 deniers=l sou.
20 sous=l franc or livre.
11 livres=l louis or pistole.
Page 134, de Gomhaud et de Macee. A favourite subject
for decorative hangings.
Page 134, trou-madame. ' Un jeu ou on laisso couler des
boules dans des trous ou rigoles marquees diversement pour
la perte ou pour le gain.' (Furetiere.)
Page 136, Panurge. Rabelais, Pantdgruel, iii. 2.
Page 149, orges mond^s. 'Les dames prennent de I'orge
monde pour se conserver le teint frais et s'engraisser.'
(Furetiere. )
Page 154, ma fluxion. Moliere's cough, the cough that
killed him, served him well when he acted the part of
Harpagon.
Page 176, lunettes. There is a play here upon lunettes,
spectacles, or telescopes.
Page 232, Dom Thomas . . . Dam Martin. Martin=the
English colloquial Neddy for a donkey.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC
Page 247, Pourceau^nac=& young pig.
345
346 NOTES
Page 259, votre pain. The people of Limoges had the
reputation of being great bread eaters.
Page 264, le consul. The title given to a municipal ofl&cer
in the south of France.
Page 320, un cas pendaUe. Actually punishable by death
in Moli^re's day.
The overture to the comedy is as follows :—
L'Ouverture se fait par Eraste, qui conduit un grand concert
de voix et d'instruments, pour une serenade, dont les paroles,
chantees par trois voix en mani^re de dialogue, sont faites
Bur le sujet de la comedie, et expriment les sentiments de
deux amants, qui, ^tants bien ensemble, sont traverses par le
caprice des parents.
PfiBMiiRE Voix.
Expands, charmante nuit, repands sur tons les yeux
De tes pavots la douce violence,
Et ne laisse veiller en ces aimables lieux
Que les cceurs que 1' Amour soumet a sa puissance,
Tes ombres et ton silence,
Plus beau que le plus beau jour,
Offrent de doux moments a soupirer d'amour.
Dkuxteme Voix.
Que soupirer d'amour
Est une douce chose,
Quand rien k nos voeux ne s'oppose !
A d'aimables penchants notre coeur nous dispose,
Mais on a des tyrans k qui Ton doit le jour.
Que soupirer d'amour
Est une douce chose,
Quand rien k nos voeux ne s'oppose !
Tiioisii:ME Voix.
Tout ce qu'^ nos voeux on oppose
Centre un parfait amour ne gagne jamais rien,
Et pour vaincre toute chose,
II ne faut que s'aimer bien.
Les Trois Voix ensemble.
Aimons-nous done d'une ardeur ^ternelle :
Les rigueurs des parents, la contrainte cruelle,
L'absence, les travaux, la fortune rebelle,
Ne font que redoubler une amiti^ fiddle.
Aimons-nous done d'une ardeur eternelle :
Quand deux cceurs s'aiment bien,
Tout le reste n'est rien.
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 347
La a^rdnade est suivie d'une danse de deux Pages, pendant
laquelle quatre Curieux de spectacles, ayant pris querelle
ensemble, mettent I'^pee k la main. Apr^s un assez agr^able
combat, ils sont separ^s par deux Suisses, qui, les ayant mis
d'accord, dansent avec eux, au son de tous les instruments.
For the translation of Act iii. Scene viii. I have adopted
the anonymous version published at Berwick in 1771.
Printed by T. and A. Constablb, Printers to His Majesty
at the Edinburgh University Press
52^020
PQ 1825 .E5 1907 v. 6 SMC
Moliere^
The plays of Moliere in
French